Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sit down, sit down. | - Садись-ка, садись. |
Mrs. Waule, you'd better go." | Миссис Уол, не пора ли тебе ехать? |
Even those neighbors who had called Peter Featherstone an old fox, had never accused him of being insincerely polite, and his sister was quite used to the peculiar absence of ceremony with which he marked his sense of blood-relationship. | Даже те соседи, которые прозвали Питера Фезерстоуна старым лисом, не могли бы поставить ему в упрек лицемерную вежливость, и его сестра давно привыкла к тому, что с родственниками он обходится совсем уж бесцеремонно. |
Indeed, she herself was accustomed to think that entire freedom from the necessity of behaving agreeably was included in the Almighty's intentions about families. | Впрочем, по ее убеждению, всевышний, даруя человекам семьи, предоставил им полную свободу от взаимной любезности. |
She rose slowly without any sign of resentment, and said in her usual muffled monotone, | Она медленно встала без малейших признаков досады и произнесла обычным своим приглушенным и бесцветным голосом: |
"Brother, I hope the new doctor will be able to do something for you. | - Братец, желаю, чтобы новый доктор сумел вам помочь. |
Solomon says there's great talk of his cleverness. | Соломон говорит, что его очень хвалят. |
I'm sure it's my wish you should be spared. | И уж конечно я уповаю, что ваш час еще далек. |
And there's none more ready to nurse you than your own sister and your own nieces, if you'd only say the word. | А ухаживать за вами заботливей вашей родной сестры и ваших родных племянниц никто не будет, скажите только слово. |
There's Rebecca, and Joanna, and Elizabeth, you know." | И Ребекка и Джоанна, и Элизабет - вы ведь сами знаете. |
"Ay, ay, I remember-you'll see I've remembered 'em all-all dark and ugly. They'd need have some money, eh? | - Как же, как же, помню! Сама увидишь, что я их не забыл, - все трое темноволосые и одна другой некрасивее Им ведь деньги пригодятся, э? |
There never was any beauty in the women of our family; but the Featherstones have always had some money, and the Waules too. | В нашем роду красивых женщин никогда не бывало, но у Фезерстоунов всегда водились деньги, и у Уолов тоже. |
Waule had money too. | Да, у Уола деньги водились. |
A warm man was Waule. | Солидный человек был Уол. |
Ay, ay; money's a good egg; and if you 've got money to leave behind you, lay it in a warm nest. | Да-да, деньги - хорошее яичко, и если они у тебя есть, так оставь их в теплом гнездышке. |
Good-by, Mrs. Waule." | Счастливого пути, миссис Уол. |
Here Mr. Featherstone pulled at both sides of his wig as if he wanted to deafen himself, and his sister went away ruminating on this oracular speech of his. | Мистер Фезерстоун обеими руками потянул свой парик, словно намереваясь закрыть уши, и его сестра удалилась, размышляя над его последними словами, загадочными как изречение оракула. |
Notwithstanding her jealousy of the Vincys and of Mary Garth, there remained as the nethermost sediment in her mental shallows a persuasion that her brother Peter Featherstone could never leave his chief property away from his blood-relations:-else, why had the Almighty carried off his two wives both childless, after he had gained so much by manganese and things, turning up when nobody expected it?-and why was there a Lowick parish church, and the Waules and Powderells all sitting in the same pew for generations, and the Featherstone pew next to them, if, the Sunday after her brother Peter's death, everybody was to know that the property was gone out of the family? | Как ни опасалась она молодых Винси и Мэри Гарт, под всеми наносами в ее душе пряталось убеждение, что ее брат Питер Фезерстоун ни в коем случае не завещает свою недвижимость помимо кровных родственников: а то зачем бы всевышний, не послав ему потомства, прибрал обеих его жен, когда он столько нажил на магнезии и еще на всякой всячине, да так, что люди только диву давались? И зачем тогда в Лоуике есть приходская церковь, где Уолы и Паудреллы из поколения в поколение делили одну скамью, а Фезерстоуны сидели на соседней, если на следующее же воскресенье после кончины ее братца Питера люди узнают, что его родня осталась ни при чем? |
The human mind has at no period accepted a moral chaos; and so preposterous a result was not strictly conceivable. | Человеческое сознание не способно воспринимать нравственный хаос: подобный возмутительный исход был просто немыслим. |
But we are frightened at much that is not strictly conceivable. | Но как часто мы страшимся того, что просто немыслимо! |
When Fred came in the old man eyed him with a peculiar twinkle, which the younger had often had reason to interpret as pride in the satisfactory details of his appearance. | Когда вошел Фред, старик посмотрел на него с веселой искоркой в глазах, которую молодой человек нередко имел основания истолковывать как одобрение его щеголеватому виду. |
"You two misses go away," said Mr. Featherstone. | - Вы, девицы, подите себе, - сказал мистер Фезерстоун. |
"I want to speak to Fred." | - Мне надо поговорить с Фредом. |
"Come into my room, Rosamond, you will not mind the cold for a little while," said Mary. | - Пойдем ко мне в комнату, Розамонда. Там, правда, холодно, но немножко ведь ты потерпишь, - сказала Мэри. |
The two girls had not only known each other in childhood, but had been at the same provincial school together (Mary as an articled pupil), so that they had many memories in common, and liked very well to talk in private. | Девушки не только были знакомы с детства, но и учились в одном пансионе (Мэри, кроме того, занималась там с, младшими девочками), а потому их связывали общие воспоминания и они любили поболтать наедине. |
Indeed, this tete-a-tete was one of Rosamond's objects in coming to Stone Court. | Собственно говоря, отчасти из-за этого tete-a-tete [разговор наедине (фр.)] Розамонда и хотела поехать в Стоун-Корт. |
Old Featherstone would not begin the dialogue till the door had been closed. | Мистер Фезерстоун молча ждал, пока дверь за ними не затворилась. |
He continued to look at Fred with the same twinkle and with one of his habitual grimaces, alternately screwing and widening his mouth; and when he spoke, it was in a low tone, which might be taken for that of an informer ready to be bought off, rather than for the tone of an offended senior. | Он смотрел на Фреда все с той же искоркой в глазах и пожевывал губами, как у него было в обыкновении. А заговорил он тихим голосом, который больше подошел бы доносчику, намекающему на то, что его можно купить, чем обиженному старшему родственнику. |
He was not a man to feel any strong moral indignation even on account of trespasses against himself. | Отступления от правил общественной морали не вызывали у него нравственного негодования, даже когда он сам мог стать их жертвой. |
It was natural that others should want to get an advantage over him, but then, he was a little too cunning for them. | Ему представлялось совершенно в порядке вещей, что другие хотят поживиться за его счет, да только он-то им не по зубам. |
"So, sir, you've been paying ten per cent for money which you've promised to pay off by mortgaging my land when I'm dead and gone, eh? | - Так значит, сударь, ты платишь десять процентов за ссуду, которую обязался вернуть, заложив мою землю, когда я отойду к праотцам, э? |
You put my life at a twelvemonth, say. | Ну, скажем, ты дал мне год жизни. |
But I can alter my will yet." | Но ведь у меня еще есть время изменить завещание. |
Fred blushed. | Фред покраснел. |
He had not borrowed money in that way, for excellent reasons. But he was conscious of having spoken with some confidence (perhaps with more than he exactly remembered) about his prospect of getting Feather stone's land as a future means of paying present debts. | Денег на подобных условиях он по понятным причинам не занимал, но действительно говорил -и, возможно, с куда большей уверенностью, чем ему помнилось, - о том, что сумеет расплатиться с нынешними своими долгами, получив землю Фезерстоуна. |
"I don't know what you refer to, sir. | - Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр. |
I have certainly never borrowed any money on such an insecurity. | Никаких денег я никогда под подобный ненадежный залог не занимал. |
Please do explain." | Объясните мне, будьте так добры. |
"No, sir, it's you must explain. | - Нет уж, сударь, это ты объясняй. |
I can alter my will yet, let me tell you. | У меня ведь есть еще время изменить завещание, вот так-то. |
I'm of sound mind-can reckon compound interest in my head, and remember every fool's name as well as I could twenty years ago. | Я в здравом уме: могу без счетов вычислить сложные проценты и назвать по фамилии всех дураков не хуже, чем двадцать лет назад. |
What the deuce? | Да и какого черта? |
I'm under eighty. | Мне еще нет восьмидесяти. |
I say, you must contradict this story." | Но вот что я тебе скажу: ты давай-ка возражай. |
"I have contradicted it, sir," Fred answered, with a touch of impatience, not remembering that his uncle did not verbally discriminate contradicting from disproving, though no one was further from confounding the two ideas than old Featherstone, who often wondered that so many fools took his own assertions for proofs. | - Но я уже возразил, сэр, - ответил Фред с некоторым раздражением, забывая, что его дядя в своей речи не делал различия между возражением и опровержением, хотя смысла этих понятий отнюдь не путал и про себя нередко удивлялся, сколько дураков принимают его голословные утверждения за доказательства. |
"But I contradict it again. The story is a silly lie." | - Но готов возразить еще раз: это глупая выдумка, и ничего больше. |
"Nonsense! you must bring dockiments. | - Э-э, нет! Ты мне документик подай. |
It comes from authority." | Рассказывал-то надежный человек. |
"Name the authority, and make him name the man of whom I borrowed the money, and then I can disprove the story." | - Так назовите его, и пусть он укажет, у кого я занял деньги. Тогда я смогу опровергнуть эту ложь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать