Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't abide to see her reading to herself. | А чтобы она про себя читала, так я этого терпеть не могу. |
You mind and not bring her any more books, do you hear?" | Так смотри, больше ей книг не вози, слышишь? |
"Yes, sir, I hear." | - Слышу, сэр. |
Fred had received this order before, and had secretly disobeyed it. He intended to disobey it again. | - Фред не в первый раз получал это приказание и продолжал втайне его нарушать. |
"Ring the bell," said Mr. Featherstone; | - Позвони-ка, - распорядился мистер Фезерстоун. |
"I want missy to come down." | - Пусть девочка придет. |
Rosamond and Mary had been talking faster than their male friends. | Тем временем Розамонда и Мэри успели сказать друг другу гораздо больше, чем Фред и мистер Фезерстоун. |
They did not think of sitting down, but stood at the toilet-table near the window while Rosamond took off her hat, adjusted her veil, and applied little touches of her finger-tips to her hair-hair of infantine fairness, neither flaxen nor yellow. | Они так и не сели, а стояли у туалетного столика возле окна. Розамонда сняла шляпку, разгладила вуаль и кончиками пальцев поправляла волосы -не белобрысые и не рыжеватые, а золотистые, как у младенца. |
Mary Garth seemed all the plainer standing at an angle between the two nymphs-the one in the glass, and the one out of it, who looked at each other with eyes of heavenly blue, deep enough to hold the most exquisite meanings an ingenious beholder could put into them, and deep enough to hide the meanings of the owner if these should happen to be less exquisite. | Мэри Гарт казалась совсем некрасивой между этими двумя нимфами - одной в зеркале и другой перед ним, - которые глядели друг на друга глазами небесной синевы, такой глубокой, что восхищенные наблюдатели могли прочесть в них самые неземные мысли, и достаточно глубокой, чтобы скрыть истинный их смысл, если он был более земным. |
Only a few children in Middlemarch looked blond by the side of Rosamond, and the slim figure displayed by her riding-habit had delicate undulations. | В Мидлмарче лишь двое-трое детей могли бы потягаться с Розамондой белокуростью волос, а облегающая амазонка подчеркивала мягкость линий ее стройной фигуры. |
In fact, most men in Middlemarch, except her brothers, held that Miss Vincy was the best girl in the world, and some called her an angel. | Недаром чуть ли не все мидлмарчские мужчины за исключением ее братьев утверждали, что мисс Винси - лучшая девушка в мире, а некоторые называли ее ангелом. |
Mary Garth, on the contrary, had the aspect of an ordinary sinner: she was brown; her curly dark hair was rough and stubborn; her stature was low; and it would not be true to declare, in satisfactory antithesis, that she had all the virtues. | Мэри Гарт, наоборот, выглядела самой обычной грешницей смуглая кожа, вьющиеся темные, но жесткие и непослушные волосы, маленький рост. А сказать, что она была зато наделена всеми возможными добродетелями, значило бы уклониться от истины. |
Plainness has its peculiar temptations and vices quite as much as beauty; it is apt either to feign amiability, or, not feigning it, to show all the repulsiveness of discontent: at any rate, to be called an ugly thing in contrast with that lovely creature your companion, is apt to produce some effect beyond a sense of fine veracity and fitness in the phrase. | Некрасивость, точно так же как красота, несет с собой свои соблазны и пороки. Ей часто сопутствует притворная кротость или же непритворное озлобление во всем его безобразии. Ведь когда тебя сравнивают с красавицей подругой и называют дурнушкой, этот эпитет, несмотря на всю его справедливость и точность, вызывает далеко не самые лучшие чувства. |
At the age of two-and-twenty Mary had certainly not attained that perfect good sense and good principle which are usually recommended to the less fortunate girl, as if they were to be obtained in quantities ready mixed, with a flavor of resignation as required. | Во всяком случае, к двадцати двум годам Мэри еще не приобрела того безупречного здравого смысла и тех превосходных принципов, какими рекомендуется обзаводиться девушкам, не столь щедро взысканным судьбой, словно эти качества можно получить по желанию в надлежащей пропорции с примесью покорности судьбе. |
Her shrewdness had a streak of satiric bitterness continually renewed and never carried utterly out of sight, except by a strong current of gratitude towards those who, instead of telling her that she ought to be contented, did something to make her so. | Живой ум сочетался в ней с насмешливой горечью, которая постоянно обновлялась и никогда полностью не исчезала, хотя иногда и смягчалась благодарностью к тем, кто не учил ее быть довольной своим жребием, а просто старался сделать ей что-нибудь приятное. |
Advancing womanhood had tempered her plainness, which was of a good human sort, such as the mothers of our race have very commonly worn in all latitudes under a more or less becoming headgear. | Приближение поры женского расцвета сгладило ее некрасивость, в которой, впрочем, не было ничего отталкивающего или болезненного, - вовсе времена и на всех широтах у матерей человеческих под головным убором, иногда изящным, а иногда и нет можно было увидеть такие лица. |
Rembrandt would have painted her with pleasure, and would have made her broad features look out of the canvas with intelligent honesty. | Рембрандт с удовольствием написал бы ее, и эти крупные черты дышали бы на полотне умом и искренностью. |
For honesty, truth-telling fairness, was Mary's reigning virtue: she neither tried to create illusions, nor indulged in them for her own behoof, and when she was in a good mood she had humor enough in her to laugh at herself. | Потому что искренность, правдивость и справедливость были главными душевными свойствами Мэри - она не старалась создавать иллюзий и не питала их на свой счет, а в хорошем настроении умела даже посмеяться над собой. |
When she and Rosamond happened both to be reflected in the glass, she said, laughingly- | Так и теперь, увидев свое отражение в зеркале возле отражения Розамонды, она сказала со смехом: |
"What a brown patch I am by the side of you, Rosy! | - Какая я рядом с тобой чернушка, Рози! |
You are the most unbecoming companion." | Должна признаться, ты мне очень не к лицу. |
"Oh no! | - Ах, нет! |
No one thinks of your appearance, you are so sensible and useful, Mary. | О твоей внешности никто вовсе не думает, Мэри. Ты всегда так благоразумна и обязательна. |
Beauty is of very little consequence in reality," said Rosamond, turning her head towards Mary, but with eyes swerving towards the new view of her neck in the glass. | Да и какое значение имеет красота! воскликнула Розамонда, обернувшись к Мэри, и тотчас скосила глаза на свою шейку, открывшуюся теперь ее взгляду. |
"You mean my beauty," said Mary, rather sardonically. | - То есть моя красота, хочешь ты сказать, -ответила Мэри иронически. |
Rosamond thought, "Poor Mary, she takes the kindest things ill." | "Бедная Мэри! - подумала Розамонда. - Как ни старайся говорить ей приятное, она все равно обижается". |
Aloud she said, | А вслух она спросила: |
"What have you been doing lately?" | - Что ты поделывала последнее время? |
"I? | - Я? |
Oh, minding the house-pouring out syrup-pretending to be amiable and contented-learning to have a bad opinion of everybody." | Приглядывала за хозяйством, наливала мягчительный сироп, притворялась заботливой и довольной, а кроме того, продолжала учиться скверно думать о всех и каждом. |
"It is a wretched life for you." | - Да, тебе здесь живется тяжело. |
"No," said Mary, curtly, with a little toss of her head. | - Нет, - резко сказала Мэри, вскинув голову. |
"I think my life is pleasanter than your Miss Morgan's." | - По-моему, мне живется куда легче, чем вашей мисс Морган. |
"Yes; but Miss Morgan is so uninteresting, and not young." | - Да, но мисс Морган такая неинтересная и немолодая. |
"She is interesting to herself, I suppose; and I am not at all sure that everything gets easier as one gets older." | - Наверное, самой себе она интересна, и я не так уж уверена, что возраст приносит облегчение от забот. |
"No," said Rosamond, reflectively; "one wonders what such people do, without any prospect. | - Пожалуй, - сказала Розамонда задумчиво. -Даже непонятно, чем существуют люди, когда у них нет ничего впереди. |
To be sure, there is religion as a support. | Ну, конечно, всегда можно найти опору в религии. |
But," she added, dimpling, "it is very different with you, Mary. | Впрочем, - и на ее щеках появились ямочки, -тебя, Мэри, такая судьба вряд ли ждет. |
You may have an offer." | Тебе ведь могут сделать предложение. |
"Has any one told you he means to make me one?" | - А ты от кого-нибудь слышала о подобном намерении? |
"Of course not. | - Ну что ты! |
I mean, there is a gentleman who may fall in love with you, seeing you almost every day." | Но джентльмен, который видит тебя чуть ли не каждый день, наверное, может в тебя влюбиться. |
A certain change in Mary's face was chiefly determined by the resolve not to show any change. | Мэри слегка переменилась в лице - главным образом из-за твердой решимости в лице не меняться. |
"Does that always make people fall in love?" she answered, carelessly; "it seems to me quite as often a reason for detesting each other." | - А от этого всегда влюбляются? - спросила она небрежно. - По-моему, это лучший способ невзлюбить друг друга. |
"Not when they are interesting and agreeable. | - Нет, если это интересные и приятные люди. |
I hear that Mr. Lydgate is both." | А я слышала, что мистер Лидгейт как раз такой человек. |
"Oh, Mr. Lydgate!" said Mary, with an unmistakable lapse into indifference. | - Ах, мистер Лидгейт! - произнесла Мэри с полным равнодушием. |
"You want to know something about him," she added, not choosing to indulge Rosamond's indirectness. | - Тебе что-то хочется про него разузнать, -добавила она, не собираясь отвечать обиняками на обиняки Розамонды. |
"Merely, how you like him." | - Только нравится ли он тебе. |
"There is no question of liking at present. | - Об этом и речи нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать