Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This hard-headed old Overreach approved of the sentimental song, as the suitable garnish for girls, and also as fundamentally fine, sentiment being the right thing for a song. | Жестокосердый старый эгоист считал, что чувствительные песни как нельзя лучше подходят для девушек, а прекрасные чувства - для песен. |
Mr. Featherstone was still applauding the last performance, and assuring missy that her voice was as clear as a blackbird's, when Mr. Lydgate's horse passed the window. | Мистер Фезерстоун все еще расхваливал последнюю песню и уверял "девочку", что голосок у нее звонкий, как у дрозда, когда под окном процокали копыта лошади мистера Лидгейта. |
His dull expectation of the usual disagreeable routine with an aged patient-who can hardly believe that medicine would not "set him up" if the doctor were only clever enough-added to his general disbelief in Middlemarch charms, made a doubly effective background to this vision of Rosamond, whom old Featherstone made haste ostentatiously to introduce as his niece, though he had never thought it worth while to speak of Mary Garth in that light. | Он без всякого удовольствия предвкушал обычный неприятный разговор с дряхлым пациентом, который упорно верил, что лекарства обязательно "поставят его на ноги", лишь бы доктор умел лечить, - и это унылое ожидание вкупе с печальным убеждением, что от Мидлмарча вообще нельзя ожидать ничего хорошего, сделали его особенно восприимчивым к тому обворожительному видению, каким предстала перед ним Розамонда, "моя племянница", как поспешил отрекомендовать ее мистер Фезерстоун, хотя называть так Мэри Гарт он не считал нужным. |
Nothing escaped Lydgate in Rosamond's graceful behavior: how delicately she waived the notice which the old man's want of taste had thrust upon her by a quiet gravity, not showing her dimples on the wrong occasion, but showing them afterwards in speaking to Mary, to whom she addressed herself with so much good-natured interest, that Lydgate, after quickly examining Mary more fully than he had done before, saw an adorable kindness in Rosamond's eyes. | Розамонда держалась очаровательно, и Лидгейт заметил все: как деликатно она загладила бестактность старика и уклонилась от его похвал со спокойной серьезностью, не показав ямочек, которые, однако, заиграли на ее щеках, когда она обернулась к Мэри с таким доброжелательным интересом, что Лидгейт, бросив на Мэри быстрый, но гораздо более внимательный, чем когда-либо прежде, взгляд, успел увидеть в глазах Розамонды неизъяснимую доброту. |
But Mary from some cause looked rather out of temper. | Однако Мэри по какой-то причине казалась сердитой. |
"Miss Rosy has been singing me a song-you've nothing to say against that, eh, doctor?" said Mr. Featherstone. | - Мисс Рози мне пела, доктор. Вы же мне этого не воспретите, э? сказал мистер Фезерстоун. |
"I like it better than your physic." | - Ее пение куда приятней ваших снадобий. |
"That has made me forget how the time was going," said Rosamond, rising to reach her hat, which she had laid aside before singing, so that her flower-like head on its white stem was seen in perfection above-her riding-habit. | - Я даже не заметила, как пролетело время, -сказала Розамонда, вставая и беря шляпку, которую сняла перед тем, как петь, так что ее прелестная головка являла все свое совершенство, точно цветок на белом стебле. |
"Fred, we must really go." | Фред, нам пора. |
"Very good," said Fred, who had his own reasons for not being in the best spirits, and wanted to get away. | - Так едем, - ответил Фред. У него были причины для дурного настроения, и ему не терпелось поскорее покинуть этот дом. |
"Miss Vincy is a musician?" said Lydgate, following her with his eyes. (Every nerve and muscle in Rosamond was adjusted to the consciousness that she was being looked at. | - Значит, мисс Винси - музыкантша? - сказал Лидгейт, провожая ее взглядом. (Розамонда каждым своим нервом ощущала, что на нее смотрят. |
She was by nature an actress of parts that entered into her physique: she even acted her own character, and so well, that she did not know it to be precisely her own.) | Природная актриса на амплуа, подсказанном ее physique [здесь: наружность (фр.)], она играла самое себя, и так хорошо, что даже не подозревала, насколько это и есть ее подлинная натура.) |
"The best in Middlemarch, I'll be bound," said Mr. Featherstone, "let the next be who she will. Eh, Fred? | - Уж конечно, лучшая в Мидлмарче, - объявил мистер Фезерстоун. - Там ей никто и в подметки не годится, э, Фред? |
Speak up for your sister." | Похвали-ка сестру. |
"I'm afraid I'm out of court, sir. My evidence would be good for nothing." | - Боюсь, сэр, я заинтересованный свидетель и мои показания ничего не стоят. |
"Middlemarch has not a very high standard, uncle," said Rosamond, with a pretty lightness, going towards her whip, which lay at a distance. | - Лучшая в Мидлмарче - это еще не так много, дядюшка, - сказала Розамонда с чарующей улыбкой и повернулась к столику, на котором лежал ее хлыст. |
Lydgate was quick in anticipating her. | Но Лидгейт успел взять хлыст первым и подал его ей. |
He reached the whip before she did, and turned to present it to her. She bowed and looked at him: he of course was looking at her, and their eyes met with that peculiar meeting which is never arrived at by effort, but seems like a sudden divine clearance of haze. | Она наклонила голову в знак благодарности и посмотрела на него, а так как он, разумеется, смотрел на нее, они обменялись тем особым нежданным взглядом, который внезапен, как солнечный луч, рассеивающий туман. |
I think Lydgate turned a little paler than usual, but Rosamond blushed deeply and felt a certain astonishment. | Мне кажется, Лидгейт чуть побледнел, но Розамонда залилась румянцем и ощутила непонятную растерянность. |
After that, she was really anxious to go, and did not know what sort of stupidity her uncle was talking of when she went to shake hands with him. | После этого ей действительно захотелось поскорее уехать, и она даже не расслышала, какие глупости говорил ее дядя, когда она подошла попрощаться с ним. |
Yet this result, which she took to be a mutual impression, called falling in love, was just what Rosamond had contemplated beforehand. | Однако Розамонда заранее предвкушала именно этот исход - такое взаимное впечатление, которое зовется любовью с первого взгляда. |
Ever since that important new arrival in Middlemarch she had woven a little future, of which something like this scene was the necessary beginning. | Едва общество Мидлмарча получило столь важное новое пополнение, она постоянно рисовала себе картины будущего, начало которому должна была положить примерно такая сцена. |
Strangers, whether wrecked and clinging to a raft, or duly escorted and accompanied by portmanteaus, have always had a circumstantial fascination for the virgin mind, against which native merit has urged itself in vain. | Незнакомец, спасшийся на обломке мачты после кораблекрушения или явившийся в сопровождении носильщика и саквояжей, всегда таит в себе обаяние для девственной души, покорить которую оказались не властны привычные достоинства давних воздыхателей. |
And a stranger was absolutely necessary to Rosamond's social romance, which had always turned on a lover and bridegroom who was not a Middlemarcher, and who had no connections at all like her own: of late, indeed, the construction seemed to demand that he should somehow be related to a baronet. | Вокруг незнакомца сплетались и мечты Розамонды - героем ее романа был поклонник и жених не из Мидлмарча и с положением более высоким, чем ее собственное. По правде говоря, в последнее время от него уже требовалось родство по крайней мере с баронетом. |
Now that she and the stranger had met, reality proved much more moving than anticipation, and Rosamond could not doubt that this was the great epoch of her life. | И вот теперь, когда встреча с незнакомцем произошла и оказалась куда прекраснее, чем в предвкушении, Розамонда твердо уверовала, что свершилось величайшее событие в ее жизни. |
She judged of her own symptoms as those of awakening love, and she held it still more natural that Mr. Lydgate should have fallen in love at first sight of her. | Она усмотрела в своих чувствах симптомы пробуждающейся любви, и не сомневалась, что мистер Лидгейт сразу влюбился в нее. |
These things happened so often at balls, and why not by the morning light, when the complexion showed all the better for it? | Правда, влюбляются обычно на балах, но почему нельзя влюбиться утром, когда цвет лица особенно свеж? |
Rosamond, though no older than Mary, was rather used to being fallen in love with; but she, for her part, had remained indifferent and fastidiously critical towards both fresh sprig and faded bachelor. | Розамонда, хотя она была не старше Мэри, давно привыкла внушать любовь с первого взгляда, однако сама оставалась равнодушной, одинаково критически взирая и на зеленого юнца, и на пожилого холостяка. |
And here was Mr. Lydgate suddenly corresponding to her ideal, being altogether foreign to Middlemarch, carrying a certain air of distinction congruous with good family, and possessing connections which offered vistas of that middle-class heaven, rank; a man of talent, also, whom it would be especially delightful to enslave: in fact, a man who had touched her nature quite newly, and brought a vivid interest into her life which was better than any fancied "might-be" such as she was in the habit of opposing to the actual. | И вдруг явился мистер Лидгейт, совершенный ее идеал - чужой в Мидлмарче, с красивой внешностью, говорящей о благородном происхождении, с семейными связями, сулящими доступ в круги титулованной знати, эти небеса богатого мещанства, одаренный талантом: короче говоря, человек, которого особенно приятно покорить. К тому же он затронул прежде безмолвные струны ее натуры, придав ее жизни подлинный интерес взамен прежних воображаемых "а вдруг!". |
Thus, in riding home, both the brother and the sister were preoccupied and inclined to be silent. | Вот почему, возвращаясь домой, брат и сестра были погружены в свои мысли и почти не разговаривали. |
Rosamond, whose basis for her structure had the usual airy slightness, was of remarkably detailed and realistic imagination when the foundation had been once presupposed; and before they had ridden a mile she was far on in the costume and introductions of her wedded life, having determined on her house in Middlemarch, and foreseen the visits she would pay to her husband's high-bred relatives at a distance, whose finished manners she could appropriate as thoroughly as she had done her school accomplishments, preparing herself thus for vaguer elevations which might ultimately come. | Розамонда, хотя основание ее воздушного замка было, как всегда, почти призрачным, обладала таким дотошным реалистичным воображением, что выглядел он почти как настоящий. Они не проехали и мили, а она уже была замужем, обзавелась необходимым гардеробом, выбрала дом в Мидлмарче и собиралась погостить в поместьях высокородных мужниных родичей, чье аристократическое общество поможет ей отполировать манеры, приобретенные в пансионе, так что она будет готова к еще более высокому положению, которое смутно рисовалось в розовом тумане будущего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать