Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The banker's speech was fluent, but it was also copious, and he used up an appreciable amount of time in brief meditative pauses. Речь банкира при всей своей гладкости отличалась многословием, и к тому же он часто прерывал ее многозначительными короткими паузами.
Do not imagine his sickly aspect to have been of the yellow, black-haired sort: he had a pale blond skin, thin gray-besprinkled brown hair, light-gray eyes, and a large forehead. Не думайте, что его болезненный вид объяснялся желтизной кожи, как у смуглых брюнетов. Кожа у него была просто бледная, жидкие, подернутые сединой волосы каштановые, глаза - светло-серые, а лоб - высокий.
Loud men called his subdued tone an undertone, and sometimes implied that it was inconsistent with openness; though there seems to be no reason why a loud man should not be given to concealment of anything except his own voice, unless it can be shown that Holy Writ has placed the seat of candor in the lungs. Шумные люди называли его приглушенный голос шепотом и порой намекали, что так говорят только те, кому есть что скрывать, хотя неясно, почему человек, если он не умеряет своего громкого голоса, обязательно должен быть открытым и искренним, - в Святом писании, кажется, нигде не указано, будто вместилищем прямоты служат легкие.
Mr. Bulstrode had also a deferential bending attitude in listening, and an apparently fixed attentiveness in his eyes which made those persons who thought themselves worth hearing infer that he was seeking the utmost improvement from their discourse. Кроме того, мистер Булстрод имел манеру вежливо наклоняться к говорящему и вперять в него внимательный взгляд, а потому тем, кто, по их собственному мнению, излагал чрезвычайно важные вещи, начинало казаться, что он совершенно с ними согласен.
Others, who expected to make no great figure, disliked this kind of moral lantern turned on them. Людям же, которые не считали себя оракулами, не нравилось чувствовать на себе лучи этого нравственного фонаря.
If you are not proud of your cellar, there is no thrill of satisfaction in seeing your guest hold up his wine-glass to the light and look judicial. Если ваш погреб не внушает вам гордости, вы не почувствуете ни малейшего удовольствия, когда ваш гость начнет с видом знатока рассматривать свою рюмку на свет.
Such joys are reserved for conscious merit. Похвала приносит радость, только когда она заслуженна.
Hence Mr. Bulstrode's close attention was not agreeable to the publicans and sinners in Middlemarch; it was attributed by some to his being a Pharisee, and by others to his being Evangelical. А потому внимательный взгляд мистера Булстрода не нравился мытарям и грешникам Мидлмарча. Одни объясняли эту его привычку тем, что он фарисей, а другие - его принадлежностью к евангелическому толку.
Less superficial reasoners among them wished to know who his father and grandfather were, observing that five-and-twenty years ago nobody had ever heard of a Bulstrode in Middlemarch. Более дотошные спрашивали, кто его отец и дед, добавляя, что двадцать пять лет тому назад в Мидлмарче никто и слыхом не слыхал ни о каких Булстродах.
To his present visitor, Lydgate, the scrutinizing look was a matter of indifference: he simply formed an unfavorable opinion of the banker's constitution, and concluded that he had an eager inward life with little enjoyment of tangible things. Впрочем, нынешний его посетитель - Лидгейт - не обращал на испытующий взгляд ни малейшего внимания, а просто заключил, что здоровье банкира оставляет желать лучшего и что он живет напряженной внутренней жизнью, чуждаясь материальных удовольствий.
"I shall be exceedingly obliged if you will look in on me here occasionally, Mr. Lydgate," the banker observed, after a brief pause. - Я сочту себя чрезвычайно вам обязанным, мистер Лидгейт, если вы время от времени будете заглядывать ко мне сюда, - сказал банкир после краткой паузы.
"If, as I dare to hope, I have the privilege of finding you a valuable coadjutor in the interesting matter of hospital management, there will be many questions which we shall need to discuss in private. - Если, как смею надеяться, я буду иметь честь найти в вас деятельного споспешника в управлении больницей, столь важное дело неизбежно породит множество вопросов, которые лучше будет обсуждать приватно.
As to the new hospital, which is nearly finished, I shall consider what you have said about the advantages of the special destination for fevers. Касательно же новой больницы, уже почти достроенной, я обдумаю вашу рекомендацию предназначить ее для лечения одних только горячек.
The decision will rest with me, for though Lord Medlicote has given the land and timber for the building, he is not disposed to give his personal attention to the object." Решение зависит от меня, ибо лорд Медликоут, хотя и предоставил для постройки землю и строительный материал, сам заниматься больницей не склонен.
"There are few things better worth the pains in a provincial town like this," said Lydgate. - Для такого провинциального города трудно найти что-то столь многообещающее, - сказал Лидгейт.
"A fine fever hospital in addition to the old infirmary might be the nucleus of a medical school here, when once we get our medical reforms; and what would do more for medical education than the spread of such schools over the country? - Прекрасная новая больница, отданная под лечение горячек, может при сохранении старой послужить основой для создания медицинского училища после того, как мы добьемся нужных медицинских реформ. А что полезнее для медицинского образования, чем открытие таких училищ по всей стране?
A born provincial man who has a grain of public spirit as well as a few ideas, should do what he can to resist the rush of everything that is a little better than common towards London. Человек, родившийся в провинции, если он хоть сколько-нибудь наделен общественным духом, обязан по мере сил противостоять соблазнам Лондона, притягивающего к себе все, что хотя бы чуть-чуть поднимается над посредственностью.
Any valid professional aims may often find a freer, if not a richer field, in the provinces." Ведь в провинции всегда можно найти более свободное и обширное, если и не столь богатое поле деятельности.
One of Lydgate's gifts was a voice habitually deep and sonorous, yet capable of becoming very low and gentle at the right moment. К природным дарам Лидгейта следует причислить голос - обычно низкий и звучный, но способный в нужную минуту стать тихим и ласковым.
About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers and integrity much fortified by contempt for petty obstacles or seductions of which he had had no experience. В его манере держаться чувствовалась независимость, бесстрашное упование на успех, вера в собственные силы и настойчивость, которая укреплялась презрением к мелким помехам и соблазнам, впрочем, на опыте еще не изведанным.
But this proud openness was made lovable by an expression of unaffected good-will. Однако эта гордая прямота смягчалась обаятельной доброжелательностью.
Mr. Bulstrode perhaps liked him the better for the difference between them in pitch and manners; he certainly liked him the better, as Rosamond did, for being a stranger in Middlemarch. Возможно, мистеру Булстроду нравилось это различие в их голосах и манере держаться. И несомненно, ему, как и Розамонде, мистер Лидгейт особенно нравился потому, что был в Мидлмарче чужим.
One can begin so many things with a new person!-even begin to be a better man. С новым человеком можно испробовать столько нового! И даже попытаться самому стать лучше.
"I shall rejoice to furnish your zeal with fuller opportunities," Mr. Bulstrode answered; - Я буду очень рад, если смогу предоставить больше простора для вашего рвения, - ответил мистер Булстрод.
"I mean, by confiding to you the superintendence of my new hospital, should a maturer knowledge favor that issue, for I am determined that so great an object shall not be shackled by our two physicians. - То есть поручить вам управление моей новой больницей при условии, что не обнаружится ничего, могущего этому воспрепятствовать, ибо я твердо решил, что столь важное предприятие не следует отдавать на произвол наших двух врачей.
Indeed, I am encouraged to consider your advent to this town as a gracious indication that a more manifest blessing is now to be awarded to my efforts, which have hitherto been much with stood. Более того, я склонен рассматривать ваш приезд сюда как благой знак, что на моих усилиях, которые до сих пор встречали столько препон, почиет благословение.
With regard to the old infirmary, we have gained the initial point-I mean your election. В отношении старой больницы мы уже сделали первый, но важный шаг - добившись вашего избрания, имею я в виду.
And now I hope you will not shrink from incurring a certain amount of jealousy and dislike from your professional brethren by presenting yourself as a reformer." И теперь, надеюсь, вы не побоитесь навлечь на себя зависть и неприязнь ваших собратьев по профессии, открыто показав себя сторонником реформ.
"I will not profess bravery," said Lydgate, smiling, "but I acknowledge a good deal of pleasure in fighting, and I should not care for my profession, if I did not believe that better methods were to be found and enforced there as well as everywhere else." - Не стану утверждать, что я особенно храбр, - с улыбкой ответил Лидгейт, - но, признаюсь, мне нравится вступать в бой, и я был бы плохим врачом, если бы не верил, что и на поприще медицины, как и на любом другом, можно найти и ввести новые, лучшие методы.
"The standard of that profession is low in Middlemarch, my dear sir," said the banker. - В Мидлмарче, любезный сэр, ваша профессия не вызывает большого уважения, - сказал банкир.
"I mean in knowledge and skill; not in social status, for our medical men are most of them connected with respectable townspeople here. - Я имею в виду знания и искусство наших медиков, а не их положение в обществе - почти все они находятся в родстве с самыми почтенными семьями города.
My own imperfect health has induced me to give some attention to those palliative resources which the divine mercy has placed within our reach. Мое собственное слабое здоровье вынуждало меня прибегать к тем способам облегчения недугов, которые божественное милосердие предоставило в наше распоряжение.
I have consulted eminent men in the metropolis, and I am painfully aware of the backwardness under which medical treatment labors in our provincial districts." Я обращался к светилам в столице и по горькому опыту знаю, сколь отсталы методы лечения у нас, в провинциальной глуши.
"Yes;-with our present medical rules and education, one must be satisfied now and then to meet with a fair practitioner. - Да, при наших нынешних медицинских правилах и образовании приходится удовлетворяться и тем, что хотя бы иногда встречаешь приличного практикующего врача.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x