Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It may be for the glory of God, but it is not for the glory of the Middlemarch trade, that Plymdale's house uses those blue and green dyes it gets from the Brassing manufactory; they rot the silk, that's all I know about it. | - Может быть, голубую и зеленую краску, которые Плимдейл получает из Брассинга, он употребляет к вящей славе божьей, да только не к славе мидлмарчских товаров. Они разъедают шелк, вот это мне известно. |
Perhaps if other people knew so much of the profit went to the glory of God, they might like it better. | Может быть, если другие люди узнают, что прибыль употребляется во славу божью, их это успокоит. |
But I don't mind so much about that-I could get up a pretty row, if I chose." | Но я остаюсь тут при своем мнении и, если сочту нужным, подниму шум. |
Mr. Bulstrode paused a little before he answered. | Мистер Булстрод помолчал, а затем ответил: |
"You pain me very much by speaking in this way, Vincy. | - Ваши слова меня очень огорчают, Винси. |
I do not expect you to understand my grounds of action-it is not an easy thing even to thread a path for principles in the intricacies of the world-still less to make the thread clear for the careless and the scoffing. | Я не жду, чтобы вы поняли, чем я руководствуюсь в своих действиях: вплести нить принципов в сложную ткань мира очень нелегко, но еще труднее сделать явной эту нить для равнодушных и бегущих истины. |
You must remember, if you please, that I stretch my tolerance towards you as my wife's brother, and that it little becomes you to complain of me as withholding material help towards the worldly position of your family. | Вам же не следует забывать насколько я считаюсь с тем, что вы брат моей жены, и подумайте, прилично ли вам обвинять меня в нежелании содействовать материальному благополучию вашей семьи. |
I must remind you that it is not your own prudence or judgment that has enabled you to keep your place in the trade." | Я вынужден напомнить вам, что вы сохраняете прежнее положение не благодаря вашей предусмотрительности и верности суждений. |
"Very likely not; but you have been no loser by my trade yet," said Mr. Vincy, thoroughly nettled (a result which was seldom much retarded by previous resolutions). | - Вполне возможно, но вы покуда не терпели из-за меня убытков, ответил мистер Винси, которого слова банкира совершенно вывели из себя (от чего не спасают никакие заранее принятые твердые решения). |
"And when you married Harriet, I don't see how you could expect that our families should not hang by the same nail. | - И женясь на Гарриет, вы ведь должны были понимать, что наши семьи будут с этих пор связаны одной веревочкой. |
If you've changed your mind, and want my family to come down in the world, you'd better say so. | А если вы передумали и хотите, чтобы моя семья потеряла свое прежнее положение, так прямо и скажите. |
I've never changed; I'm a plain Churchman now, just as I used to be before doctrines came up. | Я ведь такой, каким был всегда, и прилежу церкви не меньше, чем в те дни, когда обо всех ваших доктринах никто и не слыхал. |
I take the world as I find it, in trade and everything else. | И в коммерции, и во всем другом мир для меня таков, какой он есть. |
I'm contented to be no worse than my neighbors. | С меня достаточно быть не хуже моих ближних. |
But if you want us to come down in the world, say so. | Но если вы хотите, чтобы мы потеряли свое прежнее положение, так и скажите. |
I shall know better what to do then." | И я буду знать, что мне делать. |
"You talk unreasonably. | - Вы говорите необдуманно. |
Shall you come down in the world for want of this letter about your son?" | Если ручательство за вашего сына написано не будет, значит ли это, что вы потеряете свое прежнее положение? |
"Well, whether or not, I consider it very unhandsome of you to refuse it. | - Потеряю, не потеряю, а ваш отказ все равно возмутителен. |
Such doings may be lined with religion, but outside they have a nasty, dog-in-the-manger look. | Может быть, такие вещи с изнанки и подшиты религией, но с лица они выглядят не так уж красиво и попахивают собакой на сене. |
You might as well slander Fred: it comes pretty near to it when you refuse to say you didn't set a slander going. | Ну что же, черните Фреда! Ведь оно так и выходит, если вы отказываетесь подтвердить, что не вы распустили о нем эту клевету. |
It's this sort of thing-this tyrannical spirit, wanting to play bishop and banker every where-it's this sort of thing makes a man's name stink." | Вот такое тираническое самодовольство, такое желание быть не просто банкиром, а еще и епископом, и рождает всякие сплетни. |
"Vincy, if you insist on quarrelling with me, it will be exceedingly painful to Harriet as well as myself," said Mr. Bulstrode, with a trifle more eagerness and paleness than usual. | - Винси, если вы во что бы то ни стало хотите со мной поссориться, это будет чрезвычайно больно не только мне, но и Гарриет, - сказал мистер Булстрод, бледнея чуть больше обычного и чуть более живым тоном. |
"I don't want to quarrel. | - Я ссориться не хочу. |
It's for my interest-and perhaps for yours too-that we should be friends. | В моих интересах - а может быть, и в ваших - нам лучше оставаться друзьями. |
I bear you no grudge; I think no worse of you than I do of other people. | Я на вас не обижаюсь и думаю о вас не хуже, чем обо всех прочих. |
A man who half starves himself, and goes the length in family prayers, and so on, that you do, believes in his religion whatever it may be: you could turn over your capital just as fast with cursing and swearing:-plenty of fellows do. | Человек вроде вас, который морит себя голодом, читает все положенные молитвы, ну и прочее в том же духе, искренен в своей религии, какова бы она ни была. Хотя с помощью проклятий и божбы вы могли бы оборачивать свой капитал нисколько не медленнее - мало ли таких. |
You like to be master, there's no denying that; you must be first chop in heaven, else you won't like it much. | Вам нравится брать верх во всем, от этого никуда не уйти: и на небесах вы желаете быть в первом ряду, не то вам там не очень понравится. |
But you're my sister's husband, and we ought to stick together; and if I know Harriet, she'll consider it your fault if we quarrel because you strain at a gnat in this way, and refuse to do Fred a good turn. | Но вы - муж моей сестры, и нам следует держаться друг друга. А если мы поссоримся, Гарриет, насколько я ее знаю, будет считать, что виноваты в ссоре вы, потому что вы делаете из мухи слона и отказываетесь помочь Фреду. |
And I don't mean to say I shall bear it well. | И не хочу скрывать: я так просто этого не забуду. |
I consider it unhandsome." | По-моему, вы поступаете некрасиво. |
Mr. Vincy rose, began to button his great-coat, and looked steadily at his brother-in-law, meaning to imply a demand for a decisive answer. | Мистер Винси встал и начал застегивать пальто, пристально глядя на зятя в ожидании решительного ответа. |
This was not the first time that Mr. Bulstrode had begun by admonishing Mr. Vincy, and had ended by seeing a very unsatisfactory reflection of himself in the coarse unflattering mirror which that manufacturer's mind presented to the subtler lights and shadows of his fellow-men; and perhaps his experience ought to have warned him how the scene would end. | Не в первый раз мистер Булстрод поучал мистера Винси, а в результате бывал вынужден созерцать весьма нелестное свое отражение в том лишенном глубины зеркале, каким было сознание фабриканта, в зеркале, которое воспроизводило людей грубо, без тонкой игры света и теней -несомненно, банкир по прошлому опыту должен был знать, чем завершится такой разговор. |
But a full-fed fountain will be generous with its waters even in the rain, when they are worse than useless; and a fine fount of admonition is apt to be equally irrepressible. | Однако включенный фонтан щедро выбрасывает свои струи и в дождь, когда они более чем бесполезны, и столь же неукротим могучий источник предостережений и нравоучений. |
It was not in Mr. Bulstrode's nature to comply directly in consequence of uncomfortable suggestions. | Не в характере мистера Булстрода было сразу же уступать скрытым угрозам. |
Before changing his course, he always needed to shape his motives and bring them into accordance with his habitual standard. | Прежде чем он изменял план действий, ему требовалось время, чтобы придать нужную форму своим побуждениям, приведя их в соответствие с привычными понятиями о нравственности. |
He said, at last- | А потому он сказал после паузы: |
"I will reflect a little, Vincy. | - Я подумаю, Винси. |
I will mention the subject to Harriet. | Поговорю с Гарриет. |
I shall probably send you a letter." | И возможно, пришлю вам письмо. |
"Very well. | - Хорошо. |
As soon as you can, please. | Но только побыстрее. |
I hope it will all be settled before I see you to-morrow." | Надеюсь, все будет решено прежде, чем я увижусь с вами завтра. |
CHAPTER XIV. | 14 |
"Follows here the strict receipt | Дам рецепт я вам в забаву, |
For that sauce to dainty meat, | Научу варить на славу |
Named Idleness, which many eat | Сладкой праздности приправу |
By preference, and call it sweet: | Многим блюдо то по нраву: |
First watch for morsels, like a hound | Сперва подачек нахватать. |
Mix well with buffets, stir them round | Их с оплеухами смешать, |
With good thick oil of flatteries, | Подлить густого масла лести |
And froth with mean self-lauding lies. | С сиропом самохвальства вместе, |
Serve warm: the vessels you must choose | Разбавить мотовством на треть |
To keep it in are dead men's shoes." | И в чаянье наследства греть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать