Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somebody has been cooking up a story out of spite, and telling it to the old man, to try to set him against Fred. | Кто-то сочинил мерзкую сплетню и довел ее до сведения старика, чтобы настроить его против Фреда. |
He's very fond of Fred, and is likely to do something handsome for him; indeed he has as good as told Fred that he means to leave him his land, and that makes other people jealous." | Он к Фреду очень привязан и, наверное, думает о нем позаботиться. Он почти прямо сказал Фреду, что собирается оставить ему свою землю, ну, кое-кто и завидует. |
"Vincy, I must repeat, that you will not get any concurrence from me as to the course you have pursued with your eldest son. | Винси, я должен повторить, что по-прежнему не одобряю того, как вы воспитывали своего старшего сына. |
It was entirely from worldly vanity that you destined him for the Church: with a family of three sons and four daughters, you were not warranted in devoting money to an expensive education which has succeeded in nothing but in giving him extravagant idle habits. | Вы захотели сделать его священником из одного лишь суетного тщеславия. Имея троих сыновей и четверых дочерей, вы не должны были выбрасывать деньги на дорогостоящее образование, которое только привило ему праздные привычки и склонность к мотовству. |
You are now reaping the consequences." | И теперь вы пожинаете плоды. |
To point out other people's errors was a duty that Mr. Bulstrode rarely shrank from, but Mr. Vincy was not equally prepared to be patient. | Мистер Булстрод считал своим долгом указывать на чужие ошибки и уклонялся от исполнения этого долга очень редко, однако терпение мистера Винси имело предел. |
When a man has the immediate prospect of being mayor, and is ready, in the interests of commerce, to take up a firm attitude on politics generally, he has naturally a sense of his importance to the framework of things which seems to throw questions of private conduct into the background. | Когда человек вот-вот может стать мэром и готов в интересах коммерции занять твердую позицию в политике, он, естественно, ощущает важность своей роли в общем ходе событий, что отодвигает все вопросы частной жизни на задний план. |
And this particular reproof irritated him more than any other. | Этот же упрек был ему неприятнее любого другого. |
It was eminently superfluous to him to be told that he was reaping the consequences. | Говорить ему, что он пожинает плоды, было совершенно излишне. |
But he felt his neck under Bulstrode's yoke; and though he usually enjoyed kicking, he was anxious to refrain from that relief. | Однако над ним тяготело иго Булстрода, и хотя при обычных обстоятельствах ему доводилось взбрыкнуть, на сей раз он предпочел не искать такого облегчения. |
"As to that, Bulstrode, it's no use going back. | - К чему ворошить прошлое, Булстрод. |
I'm not one of your pattern men, and I don't pretend to be. | Я себя непогрешимым не считаю и никогда не считал. |
I couldn't foresee everything in the trade; there wasn't a finer business in Middlemarch than ours, and the lad was clever. | И предвидеть заранее все приливы и отливы в торговле я тоже не мог. В Мидлмарче не было дела солиднее нашего, а мальчик подавал надежды. |
My poor brother was in the Church, and would have done well-had got preferment already, but that stomach fever took him off: else he might have been a dean by this time. | Мой бедный брат стал священником и, несомненно, преуспел бы... Он уже получил приход, и если бы его не сразила желудочная лихорадка, быть бы ему по крайней мере настоятелем. |
I think I was justified in what I tried to do for Fred. | Мне кажется, то, что я сделал для Фреда, вполне оправдывалось обстоятельствами. |
If you come to religion, it seems to me a man shouldn't want to carve out his meat to an ounce beforehand:-one must trust a little to Providence and be generous. | Если уж говорить о религии, то, на мой взгляд, человек не должен заранее отмерять свой кусок мяса с точностью до унции - следует все-таки уповать на провидение и не скряжничать. |
It's a good British feeling to try and raise your family a little: in my opinion, it's a father's duty to give his sons a fine chance." | Стремиться по возможности возвысить свою семью - вот истинный английский дух, и, по моему мнению, отец, обязан открывать перед сыновьями все пути. |
"I don't wish to act otherwise than as your best friend, Vincy, when I say that what you have been uttering just now is one mass of worldliness and inconsistent folly." | - Поверьте, Винси, только самые дружеские чувства к вам вынуждают меня заметить, что все вами сейчас сказанное - одна лишь суетность и нагромождение нелепиц. |
"Very well," said Mr. Vincy, kicking in spite of resolutions, | - Ну и прекрасно, - взбрыкнул-таки мистер Винси вопреки всем твердо принятым решениям. |
"I never professed to be anything but worldly; and, what's more, I don't see anybody else who is not worldly. | - Я никогда не утверждал, что суетность мне чужда, и более того, кто, скажите мне, не суетен? |
I suppose you don't conduct business on what you call unworldly principles. | Полагаю, в делах вы не следуете тому, что называете благочестивыми принципами. |
The only difference I see is that one worldliness is a little bit honester than another." | На мой взгляд, разница лишь в том, что одна суетность немного честнее другой. |
"This kind of discussion is unfruitful, Vincy," said Mr. Bulstrode, who, finishing his sandwich, had thrown himself back in his chair, and shaded his eyes as if weary. | - Такого рода споры всегда бесплодны, Винси, -сказал мистер Булстрод, который доел бутерброд и, откинувшись на спинку кресла, прикрыл глаза ладонью, словно от усталости. |
"You had some more particular business." | - У вас ведь есть ко мне какое-то определенное дело? |
"Yes, yes. | - Да-да. |
The long and short of it is, somebody has told old Featherstone, giving you as the authority, that Fred has been borrowing or trying to borrow money on the prospect of his land. | Ну, чтобы не тратить лишних слов, кто-то, ссылаясь на вас, насплетничал Фезерстоуну, будто Фред занял или пытался занять деньги под землю, которую рассчитывает получить от него в наследство. |
Of course you never said any such nonsense. | Само собой разумеется, вы подобного вздора не говорили. |
But the old fellow will insist on it that Fred should bring him a denial in your handwriting; that is, just a bit of a note saying you don't believe a word of such stuff, either of his having borrowed or tried to borrow in such a fool's way. | Однако старик требует, чтобы Фред привез ему написанное вашей рукой опровержение, ну, то есть записочку, что все это чепуха и вы не думаете, будто он занимал или пытался занять деньги таким дурацким способом. |
I suppose you can have no objection to do that." | Полагаю, против этого у вас никаких возражений не будет. |
"Pardon me. I have an objection. | - Прошу прощения, возражения у меня есть. |
I am by no means sure that your son, in his recklessness and ignorance-I will use no severer word-has not tried to raise money by holding out his future prospects, or even that some one may not have been foolish enough to supply him on so vague a presumption: there is plenty of such lax money-lending as of other folly in the world." | Как я могу быть уверен, что ваш сын по легкомыслию и невежеству - я не стану употреблять более жестких слов - не попытался занять деньги под залог предполагаемого наследства или даже что не нашлось глупца, который согласился на столь зыбкое обеспечение и ссудил их ему? Такие ссуды, подобно многим другим нелепостям, в этом мире не редкость. |
"But Fred gives me his honor that he has never borrowed money on the pretence of any understanding about his uncle's land. | - Но Фред дал мне честное слово, что у него никогда и в мыслях не было занимать деньги в расчете на то, что дядя, быть может, завещает ему свою землю. |
He is not a liar. | А Фред не лгун. |
I don't want to make him better than he is. | Я не собираюсь обелять его. |
I have blown him up well-nobody can say I wink at what he does. | Я задал ему хорошую головомойку - никто не имеет права говорить, будто я смотрю на его проделки сквозь пальцы. |
But he is not a liar. | Но он не лгун. |
And I should have thought-but I may be wrong-that there was no religion to hinder a man from believing the best of a young fellow, when you don't know worse. | И мне казалось, хотя, возможно, я и ошибаюсь, что никакая религия не воспрещает верить лучшему о молодом человеке, если достоверно вы ничего плохого о нем не знаете. |
It seems to me it would be a poor sort of religion to put a spoke in his wheel by refusing to say you don't believe such harm of him as you've got no good reason to believe." | Какая же это религия, когда вы вставляете ему палки в колеса, не желая сказать, что не верите пакостной сплетне о нем, хотя верить ей у вас нет никаких здравых причин? |
"I am not at all sure that I should be befriending your son by smoothing his way to the future possession of Featherstone's property. | - Я не так уж уверен, что окажу услугу, вашему сыну, расчищая ему путь для получения фезерстоуновского наследства. |
I cannot regard wealth as a blessing to those who use it simply as a harvest for this world. | Я не считаю, что богатство благо для тех, кто пользуется им, только чтобы пожинать плоды удовольствия в этом мире. |
You do not like to hear these things, Vincy, but on this occasion I feel called upon to tell you that I have no motive for furthering such a disposition of property as that which you refer to. | Вам, Винси, не нравится выслушивать подобные вещи, но я чувствую себя обязанным сказать, что у меня нет никакого побуждения способствовать тому, чтобы эта собственность была завещана так, как вы упомянули. |
I do not shrink from saying that it will not tend to your son's eternal welfare or to the glory of God. | Не побоюсь сказать, что это не послужит ни вечному спасению вашего сына, ни славе божьей. |
Why then should you expect me to pen this kind of affidavit, which has no object but to keep up a foolish partiality and secure a foolish bequest?" | С какой же стати вы настаиваете, чтобы я написал подобное поручительство, укрепив тем самым неразумное пристрастие и содействуя неразумному завещательному распоряжению? |
"If you mean to hinder everybody from having money but saints and evangelists, you must give up some profitable partnerships, that's all I can say," Mr. Vincy burst out very bluntly. | - Если ваша цель - добиваться того, чтобы богатыми были только святые и евангелисты, вам бы следовало отказаться от некоторых выгодных деловых связей, вот и все, что я могу сказать! -выпалил мистер Винси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать