Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bulstrode's consultation of Harriet seemed to have had the effect desired by Mr. Vincy, for early the next morning a letter came which Fred could carry to Mr. Featherstone as the required testimony. По-видимому, разговор мистера Булстрода с Гарриет привел к желанному для мистера Винси результату: во всяком случае, рано утром на следующий день он получил письмо, которое Фред мог отвезти мистеру Фезерстоуну в качестве требуемого свидетельства.
The old gentleman was staying in bed on account of the cold weather, and as Mary Garth was not to be seen in the sitting-room, Fred went up-stairs immediately and presented the letter to his uncle, who, propped up comfortably on a bed-rest, was not less able than usual to enjoy his consciousness of wisdom in distrusting and frustrating mankind. Из-за холодной погоды старик в этот день остался в постели, и так как в гостиной Мэри Гарт не оказалось, Фред немедленно поднялся к дяде в спальню и вручил ему письмо. Мистер Фезерстоун полусидел, удобно опираясь на подушки, и не меньше обычного наслаждался сознанием, как мудро он поступает, никому не доверяя и ставя всех в тупик.
He put on his spectacles to read the letter, pursing up his lips and drawing down their corners. Он водрузил на нос очки, скривил рот и принялся читать письмо:
"Under the circumstances I will not decline to state my conviction-tchah! what fine words the fellow puts! - "В данных обстоятельствах я не откажусь высказать свое убеждение"... тьфу! И слова-то все какие звучные!
He's as fine as an auctioneer-that your son Frederic has not obtained any advance of money on bequests promised by Mr. Featherstone-promised? who said I had ever promised? Прямо-таки аукционщик! "...что ваш сын Фред не получал никаких ссуд под недвижимость, обещанную ему мистером Фезерстоуном"... Обещанную?
I promise nothing-I shall make codicils as long as I like-and that considering the nature of such a proceeding, it is unreasonable to presume that a young man of sense and character would attempt it-ah, but the gentleman doesn't say you are a young man of sense and character, mark you that, sir!-As to my own concern with any report of such a nature, I distinctly affirm that I never made any statement to the effect that your son had borrowed money on any property that might accrue to him on Mr. Featherstone's demise-bless my heart! 'property'-accrue-demise! Да когда же это я обещал! Я ничего не обещаю и буду делать столько приписок к завещанию, сколько захочу, "...и что, учитывая характер подобного займа, представляется невероятным, чтобы разумный и порядочный молодой человек попытался его сделать..." Ага! Но тебя-то этот господин не называет разумным и порядочным, заметь-ка, сударь. "...Что же касается моей причастности к подобным утверждениям, то я самым решительным образом заявляю, что никогда никому не говорил, будто ваш сын занял деньги под залог недвижимого имущества, каковое может отойти к нему после кончины мистера Фезерстоуна"... Подумать только! "Недвижимое имущество... может отойти... кончина"!
Lawyer Standish is nothing to him. Стряпчий Стэндиш ему и в подметки не годится.
He couldn't speak finer if he wanted to borrow. Да старайся он занять деньги, и то слаще спеть не сумел бы.
Well," Mr. Featherstone here looked over his spectacles at Fred, while he handed back the letter to him with a contemptuous gesture, "you don't suppose I believe a thing because Bulstrode writes it out fine, eh?" Ну, что же... - Мистер Фезерстоун поглядел на Фреда поверх очков и пренебрежительно вернул ему письмо. - Уж не воображаешь ли ты, что я поверю Булстроду, что бы он там ни расписывал?
Fred colored. Фред покраснел.
"You wished to have the letter, sir. - Вы пожелали, чтобы такое письмо было написано, сэр.
I should think it very likely that Mr. Bulstrode's denial is as good as the authority which told you what he denies." И думается, слово мистера Булстрода весит не меньше слова тех, кто вам все это наговорил.
"Every bit. - Конечно, не меньше.
I never said I believed either one or the other. Я же не говорил, что кому-то тут верю.
And now what d' you expect?" said Mr. Featherstone, curtly, keeping on his spectacles, but withdrawing his hands under his wraps. Ну, а теперь чего ты ждешь? - резко сказал мистер Фезерстоун и, не сняв очков, спрятал руки под пледом.
"I expect nothing, sir." - Я ничего не жду, сэр.
Fred with difficulty restrained himself from venting his irritation. - Фред с трудом сдерживал раздражение.
"I came to bring you the letter. - Я привез вам письмо.
If you like I will bid you good morning." И могу тотчас уехать, если вы этого хотите.
"Not yet, not yet. - Погоди-ка, погоди.
Ring the bell; I want missy to come." Позвони, пусть придет девочка.
It was a servant who came in answer to the bell. Однако пришла служанка.
"Tell missy to come!" said Mr. Featherstone, impatiently. - Пусть придет девочка! - нетерпеливо сказал мистер Фезерстоун.
"What business had she to go away?" - Куда она подевалась?
He spoke in the same tone when Mary came. Когда вошла Мэри, он и с ней заговорил тем же тоном:
"Why couldn't you sit still here till I told you to go? - Почему ты не сидела тут, как тебе было сказано?
I want my waistcoat now. Мне нужен мой жилет.
I told you always to put it on the bed." Я же тебе раз и навсегда велел, чтобы ты клала его на постели.
Mary's eyes looked rather red, as if she had been crying. Глаза у Мэри были красные, точно она плакала.
It was clear that Mr. Featherstone was in one of his most snappish humors this morning, and though Fred had now the prospect of receiving the much-needed present of money, he would have preferred being free to turn round on the old tyrant and tell him that Mary Garth was too good to be at his beck. Мистер Фезерстоун, несомненно, пребывал в это утро в одном из самых сварливых своих настроений, и хотя старик как будто собирался раскошелиться, а Фреду деньги были очень нужны, он лишь с трудом сдержался и не крикнул старому тирану, что Мэри Г арт слишком хороша, чтобы ею смели так помыкать.
Though Fred had risen as she entered the room, she had barely noticed him, and looked as if her nerves were quivering with the expectation that something would be thrown at her. Хотя при ее появлении Фред поднялся ей навстречу, она его словно не заметила: казалось, все ее нервы трепетали в предчувствии, что в нее вот-вот что-то бросят.
But she never had anything worse than words to dread. Впрочем, ничего страшнее слов ей никогда не угрожало.
When she went to reach the waistcoat from a peg, Fred went up to her and said, Когда она пошла к вешалке за жилетом, Фред последовал за ней и сказал:
"Allow me." - Разрешите, я вам помогу.
"Let it alone! - Не трогай! - крикнул мистер Фезерстоун.
You bring it, missy, and lay it down here," said Mr. Featherstone. - Неси его сюда, девочка, и положи вот тут.
"Now you go away again till I call you," he added, when the waistcoat was laid down by him. А теперь иди и не возвращайся, пока я тебя не позову, добавил он, когда она положила жилет на постель.
It was usual with him to season his pleasure in showing favor to one person by being especially disagreeable to another, and Mary was always at hand to furnish the condiment. Он любил выражать свое благоволение одному тем, что допекал кого-нибудь другого, а Мэри всегда была под рукой для этой цели.
When his own relatives came she was treated better. Когда же приезжали его кровные родственники, он обращался с ней гораздо ласковее.
Slowly he took out a bunch of keys from the waistcoat pocket, and slowly he drew forth a tin box which was under the bed-clothes. Старик медленно вытащил связку ключей из кармана жилета и столь же медленно извлек из-под пледа жестяную шкатулку.
"You expect I am going to give you a little fortune, eh?" he said, looking above his spectacles and pausing in the act of opening the lid. - Небось ждешь, что я тебя озолочу, э? - сказал он, положив руку на крышку и поглядев на Фреда поверх очков.
"Not at all, sir. - Вовсе нет, сэр.
You were good enough to speak of making me a present the other day, else, of course, I should not have thought of the matter." Вы сами тогда любезно сказали, что хотите сделать мне подарок, не то я вообще ни о чем подобном не думал бы.
But Fred was of a hopeful disposition, and a vision had presented itself of a sum just large enough to deliver him from a certain anxiety. Однако Фред всегда предпочитал надеяться на лучшее, и перед его глазами возникла сумма, которой как раз должно было хватить, чтобы избавить его от одной неприятной заботы.
When Fred got into debt, it always seemed to him highly probable that something or other-he did not necessarily conceive what-would come to pass enabling him to pay in due time. Когда у Фреда заводился долг, ему неизменно казалось, что обязательно произойдет что-то - он не трудился представить себе, что именно, - и долг будет уплачен в срок.
And now that the providential occurrence was apparently close at hand, it would have been sheer absurdity to think that the supply would be short of the need: as absurd as a faith that believed in half a miracle for want of strength to believe in a whole one. И вот теперь его надежды, по-видимому, сбывались. Нелепо же думать, что дар окажется меньше, чем ему нужно, - словно у благочестивого человека достало бы воры принять лишь половину чуда, а не все чудо целиком,
The deep-veined hands fingered many bank-notes-one after the other, laying them down flat again, while Fred leaned back in his chair, scorning to look eager. Руки с набухшими венами перебирали банкноты, много банкнот разглаживали их, клали обратно, а Фред сидел, откинувшись на спинку кресла и гордо сохраняя равнодушие.
He held himself to be a gentleman at heart, and did not like courting an old fellow for his money. Он считал себя джентльменом, и ему не нравилась мысль, что он заискивает перед стариком ради его денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x