Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was certainly an affectionate fellow, and as he had grown from boy to man, he had grown in love with his old playmate, notwithstanding that share in the higher education of the country which had exalted his views of rank and income. | Он по натуре был мягок и привязчив, и, по мере того как он рос, из мальчика становясь мужчиной, росла и его любовь к подруге детских игр - росла, вопреки аристократическим взглядам на доходы и положение в свете, почерпнутые в университете вместе с науками. |
"When a man is not loved, it is no use for him to say that he could be a better fellow-could do anything-I mean, if he were sure of being loved in return." | - Когда человека не любят, какой толк говорить ему, что он мог бы стать лучше... мог бы сделать что угодно... Вот если бы он был уверен, что его за это полюбят... |
"Not of the least use in the world for him to say he could be better. | - Да, конечно, говорить, что он "мог бы", никакого толку нет. |
Might, could, would-they are contemptible auxiliaries." | Мог бы, стал бы, захотел бы - какие пустые и жалкие слова. |
"I don't see how a man is to be good for much unless he has some one woman to love him dearly." | - По-моему, человек может стать по-настоящему хорошим, только если его полюбят. |
"I think the goodness should come before he expects that." | - А мне кажется, ждать любви он имеет право, только став хорошим. |
"You know better, Mary. | - Вы сами знаете, Мэри, что в жизни так не бывает. |
Women don't love men for their goodness." | Женщины влюбляются не за это. |
"Perhaps not. | - Может быть. |
But if they love them, they never think them bad." | Но женщина никогда не считает плохим того, кого любит. |
"It is hardly fair to say I am bad." | - А все-таки называть меня плохим несправедливо. |
"I said nothing at all about you." | - Я о вас ни слова не говорила. |
"I never shall be good for anything, Mary, if you will not say that you love me-if you will not promise to marry me-I mean, when I am able to marry." | - Из меня не выйдет никакого толку, Мэри, если вы не скажете, что любите меня, не обещаете, что выйдете за меня замуж... то есть когда я получу возможность жениться. |
"If I did love you, I would not marry you: I would certainly not promise ever to marry you." | - Если бы я вас и любила, замуж за вас я бы не пошла. И уж, конечно, обещать вам я ничего не стану. |
"I think that is quite wicked, Mary. | - По-моему, это очень дурно с вашей стороны, Мэри. |
If you love me, you ought to promise to marry me." | Если вы меня любите, вы должны дать мне обещание выйти за меня. |
"On the contrary, I think it would be wicked in me to marry you even if I did love you." | - А мне, напротив, кажется, что дурно с моей стороны было бы выйти за вас, даже если бы я вас любила. |
"You mean, just as I am, without any means of maintaining a wife. | - То есть сейчас, когда у меня нет средств, чтобы содержать семью. |
Of course: I am but three-and-twenty." | Так это само собой разумеется. Но мне только двадцать три года. |
"In that last point you will alter. | - Последнее безусловно поправимо. |
But I am not so sure of any other alteration. | Но я не так уверена, что вы способны исправиться и в других отношениях. |
My father says an idle man ought not to exist, much less, be married." | Мой отец говорит, что бездельникам и жить незачем, а уж жениться и подавно. |
"Then I am to blow my brains out?" | - Так что же мне - застрелиться? |
"No; on the whole I should think you would do better to pass your examination. | - Зачем же? По-моему, вам проще будет сдать экзамен. |
I have heard Mr. Farebrother say it is disgracefully easy." | Мистер Фербратер говорил, что он до неприличия легок. |
"That is all very fine. | - Очень мило! |
Anything is easy to him. | Ему-то все легко. |
Not that cleverness has anything to do with it. | Хотя тут вовсе ума и не требуется. |
I am ten times cleverer than many men who pass." | Я вдесятеро умнее многих, кто его благополучно сдал. |
"Dear me!" said Mary, unable to repress her sarcasm; "that accounts for the curates like Mr. Crowse. | - Подумать только! - сказала Мэри, не удержавшись от сарказма. - Вот, значит, откуда берутся младшие священники вроде мистера Кроуза. |
Divide your cleverness by ten, and the quotient-dear me!-is able to take a degree. | Разделите ваш ум на десятерых, и результат -подумать только! - сразу получит степень. |
But that only shows you are ten times more idle than the others." | Но из этого следует лишь, что вы вдесятеро ленивее всех прочих. |
"Well, if I did pass, you would not want me to go into the Church?" | - Ну, предположим, я сдам, но вы же не захотите, чтобы я стал приходским священником? |
"That is not the question-what I want you to do. | - Вопрос не в том, чего хочу или не хочу я. |
You have a conscience of your own, I suppose. | У вас ведь есть совесть, я полагаю. |
There! there is Mr. Lydgate. | А! Вон мистер Лидгейт. |
I must go and tell my uncle." | Надо пойти предупредить дядю. |
"Mary," said Fred, seizing her hand as she rose; "if you will not give me some encouragement, I shall get worse instead of better." | - Мэри! - воскликнул Фред, беря ее за руку, когда она встала. - Если вы не дадите мне никакой надежды, я стану не лучше, а хуже. |
"I will not give you any encouragement," said Mary, reddening. | - Никакой надежды я вам не дам, - ответила Мэри, краснея. |
"Your friends would dislike it, and so would mine. | - Это не понравилось бы вашим близким, да и моим тоже. |
My father would think it a disgrace to me if I accepted a man who got into debt, and would not work!" | Я уроню себя в глазах отца, если приму предложение человека, который берет деньги в долг и не хочет работать. |
Fred was stung, and released her hand. | Фред обиженно отпустил ее руку. |
She walked to the door, but there she turned and said: | Мэри направилась к дверям, но вдруг обернулась и сказала: |
"Fred, you have always been so good, so generous to me. I am not ungrateful. | - Фред вы всегда были очень добры ко мне, очень внимательны, и я вам очень благодарна. |
But never speak to me in that way again." | Но больше не говорите со мной на эту тему. |
"Very well," said Fred, sulkily, taking up his hat and whip. His complexion showed patches of pale pink and dead white. Like many a plucked idle young gentleman, he was thoroughly in love, and with a plain girl, who had no money! | - Хорошо - угрюмо ответил Фред, беря шляпу и хлыст Его лицо пошло бледно-розовыми и белыми пятнами Подобно многим провалившимся на экзамене молодым бездельникам, он был по уши влюблен... в некрасивую девушку без состояния! |
But having Mr. Featherstone's land in the background, and a persuasion that, let Mary say what she would, she really did care for him, Fred was not utterly in despair. | Однако намеки мистера Фезерстоуна на то, как он, по-видимому, решил распорядиться своей землей, и неколебимое убеждение что Мэри, что бы она ни говорила, на самом деле его любит, помогли Фреду не впасть в полное отчаяние. |
When he got home, he gave four of the twenties to his mother, asking her to keep them for him. | Вернувшись домой, он вручил четыре банкноты матери на сохранение, объяснив: |
"I don't want to spend that money, mother. | - Я не хочу тратить эти деньги, маменька. |
I want it to pay a debt with. | Они мне нужны, чтобы вернуть долг. |
So keep it safe away from my fingers." | А потому получше спрячьте их от меня. |
"Bless you, my dear," said Mrs. Vincy. | - Ах, милый мой мальчик! - сказала миссис Винси. |
She doted on her eldest son and her youngest girl (a child of six), whom others thought her two naughtiest children. | Она обожала старшего сына и младшую дочь (шестилетнюю девочку) которые, по мнению всех, были наименее примерными из ее детей. |
The mother's eyes are not always deceived in their partiality: she at least can best judge who is the tender, filial-hearted child. | Однако пристрастность материнского сердца вовсе не всегда оказывается обманутой. В любом случае мать лучше кого бы то ни было может судить, насколько нежен и привязчив ее ребенок. |
And Fred was certainly very fond of his mother. | А Фред, бесспорно очень любил свою мать. |
Perhaps it was his fondness for another person also that made him particularly anxious to take some security against his own liability to spend the hundred pounds. For the creditor to whom he owed a hundred and sixty held a firmer security in the shape of a bill signed by Mary's father. | И возможно, желание принять меры, чтобы не растранжирить сто фунтов, внушила ему любовь к еще одной женщине: у кредитора, которому он должен был сто шестьдесят фунтов, было очень весомое обеспечение - вексель, подписанный отцом Мэри. |
CHAPTER XV. | 15 |
"Black eyes you have left, you say, | Всех волшебниц прежних дней |
Blue eyes fail to draw you; | Ты расторг оковы, |
Yet you seem more rapt to-day, | Так какой в душе твоей |
Than of old we saw you. | Вспыхнул пламень новый? |
"Oh, I track the fairest fair | Я в красавицу влюблен. |
Through new haunts of pleasure; | Путь к ней мне неведом. |
Footprints here and echoes there | Тут я зовом ободрен, |
Guide me to my treasure: | Там чуть видным следом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать