Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a vigorous animal with a ready understanding, but no spark had yet kindled in him an intellectual passion; knowledge seemed to him a very superficial affair, easily mastered: judging from the conversation of his elders, he had apparently got already more than was necessary for mature life. | Он был здоровым, полным сил подростком с острым умом, но в нем не мерцало ни единой искры интеллектуальной страсти. Знания казались ему лишь внешним лоском, приобрести который не составляет большого труда, а судя по разговорам взрослых, того, что он уже знал, было более чем достаточно для жизни. |
Probably this was not an exceptional result of expensive teaching at that period of short-waisted coats, and other fashions which have not yet recurred. | Вероятно, в ту эпоху фраков с короткой талией и других пока не возродившихся мод дорогостоящее обучение давало подобные плоды не так уж редко. |
But, one vacation, a wet day sent him to the small home library to hunt once more for a book which might have some freshness for him: in vain! unless, indeed, he took down a dusty row of volumes with gray-paper backs and dingy labels-the volumes of an old Cyclopaedia which he had never disturbed. | Но однажды во время каникул дождливая погода заставила его перерыть домашнюю библиотеку в поисках чего-нибудь еще не читанного. Тщетная надежда! Хотя... А вон те пыльные тома с серыми бумажными корешками и выцветшим тиснением? Тома старой энциклопедии, покой которых он никогда прежде не нарушал. |
It would at least be a novelty to disturb them. | Почему бы не нарушить его теперь? Все-таки развлечение. |
They were on the highest shelf, and he stood on a chair to get them down. | Они стояли на самой верхней полке, и чтобы дотянуться до них, ему пришлось влезть на стул. |
But he opened the volume which he first took from the shelf: somehow, one is apt to read in a makeshift attitude, just where it might seem inconvenient to do so. | Он открыл первый том, едва взяв его в руки, -почему-то мы охотно начинаем читать в местах и позах, казалось бы, не слишком удобных для такого занятия. |
The page he opened on was under the head of Anatomy, and the first passage that drew his eyes was on the valves of the heart. | Книга открылась на статье об анатомии, и раздел, который он пробежал глазами, был посвящен клапанам сердца. |
He was not much acquainted with valves of any sort, but he knew that valvae were folding-doors, and through this crevice came a sudden light startling him with his first vivid notion of finely adjusted mechanism in the human frame. | Слово "клапан" мало что для него значило -складные двери или что-то вроде этого, - но вдруг из этой щелки ударил ослепительный свет, и он был поражен, впервые осознав, какой тонкий механизм скрыт в человеческом теле. |
A liberal education had of course left him free to read the indecent passages in the school classics, but beyond a general sense of secrecy and obscenity in connection with his internal structure, had left his imagination quite unbiassed, so that for anything he knew his brains lay in small bags at his temples, and he had no more thought of representing to himself how his blood circulated than how paper served instead of gold. | Дорогостоящее образование, разумеется, дало ему возможность свободно читать непристойные места в произведениях античных авторов, и мысль о внутреннем строении тела несла в себе что-то тайное и стыдное, но в остальном его воображение оставалось незатронутым возможно, он даже считал, что его мозг помещается в двух небольших мешочках в висках, и уж, во всяком случае, не спрашивал себя, каким образом циркулирует его кровь, точно так же как не задавался вопросом, каким образом бумага заменяет золото. |
But the moment of vocation had come, and before he got down from his chair, the world was made new to him by a presentiment of endless processes filling the vast spaces planked out of his sight by that wordy ignorance which he had supposed to be knowledge. | Но призвание нашло его, и прежде чем он спрыгнул со стула на пол, мир в его глазах обновился, суля открытие бесчисленных процессов, заполняющих гигантские просторы, заслоненные от его взгляда пустым многословием, которое ему дотоле представлялось знанием. |
From that hour Lydgate felt the growth of an intellectual passion. | В этот час в душе Лидгейта зародилась интеллектуальная страсть. |
We are not afraid of telling over and over again how a man comes to fall in love with a woman and be wedded to her, or else be fatally parted from her. | Мы не боимся вновь и вновь рассказывать о том, как мужчина полюбил женщину и сочетался с ней браком либо роковым образом был с ней разлучен. |
Is it due to excess of poetry or of stupidity that we are never weary of describing what King James called a woman's "makdom and her fairnesse," never weary of listening to the twanging of the old Troubadour strings, and are comparatively uninterested in that other kind of "makdom and fairnesse" which must be wooed with industrious thought and patient renunciation of small desires? | Избыток ли поэтичности или избыток глупости повинен в том, что мы вечно готовы описывать женскую "красоту и прелесть", как выразился король Иаков, и вечно внимать бренчанию струн старинных трубадуров и остаемся сравнительно равнодушны к иной "красоте и прелести", покорение которой требует прилежной мысли и отречения от мелких себялюбивых желаний? |
In the story of this passion, too, the development varies: sometimes it is the glorious marriage, sometimes frustration and final parting. | История и этой страсти слагается по-разному -иногда она увенчивается счастливейшим браком, а иногда завершается горьким разочарованием и вечной разлукой. |
And not seldom the catastrophe is bound up with the other passion, sung by the Troubadours. | Нередко причиной роковой развязки становится та, другая, воспетая трубадурами страсть. |
For in the multitude of middle-aged men who go about their vocations in a daily course determined for them much in the same way as the tie of their cravats, there is always a good number who once meant to shape their own deeds and alter the world a little. | Ибо среди множества мужчин в летах, ежедневно исполняющих свои обязанности по заведенному порядку, который был предписан им примерно так же, как цвет и узел их галстуков, всегда найдется немало таких, кто в дни молодости верил, что он сам определит свою судьбу, а может быть, и чуть-чуть изменит мир. |
The story of their coming to be shapen after the average and fit to be packed by the gross, is hardly ever told even in their consciousness; for perhaps their ardor in generous unpaid toil cooled as imperceptibly as the ardor of other youthful loves, till one day their earlier self walked like a ghost in its old home and made the new furniture ghastly. | О том, как их обломало под общий образец, как они вернулись на проторенную дорожку, они даже сами себе почти никогда не рассказывают. Возможно, пыл, с каким они беззаветно отдавали силы и труд, ничего за это не получая, мало-помалу остыл столь же незаметно, как угасает пыл других юных увлечений, и наконец наступил день, когда все, чем они были прежде, стало лишь призраком, бродящим по старому дому, бесприютным и страшным среди новой мебели. |
Nothing in the world more subtle than the process of their gradual change! | Нет в мире ничего более тонкого, чем процесс этих постепенных изменений. |
In the beginning they inhaled it unknowingly: you and I may have sent some of our breath towards infecting them, when we uttered our conforming falsities or drew our silly conclusions: or perhaps it came with the vibrations from a woman's glance. | Вначале они менялись, сами того не ведая, может быть, заражаясь даже от нас с вами, когда мы в сотый раз провозглашали какую-нибудь общепринятую ложь или приходили к привычно глупым выводам, - а может быть, причиной был трепет, вызванный женским взглядом. |
Lydgate did not mean to be one of those failures, and there was the better hope of him because his scientific interest soon took the form of a professional enthusiasm: he had a youthful belief in his bread-winning work, not to be stifled by that initiation in makeshift called his 'prentice days; and he carried to his studies in London, Edinburgh, and Paris, the conviction that the medical profession as it might be was the finest in the world; presenting the most perfect interchange between science and art; offering the most direct alliance between intellectual conquest and the social good. | Лидгейт не собирался увеличивать число этих неудачников, и у него были все основания для такой надежды, так как его интерес к наукам вскоре преобразился в увлечение своей профессией. Она была для него не просто обеспечением хлеба насущного, и эту юношескую веру не угасили сумбурные дни его ученичества: занимаясь затем в Лондоне, Эдинбурге, Париже, он свято хранил убеждение, что врачебная профессия (такая, какой она могла бы стать) -лучшая в мире, ибо предлагает идеальное взаимодействие между наукой и искусством и самый непосредственный союз между интеллектуальными победами и общественным благом. |
Lydgate's nature demanded this combination: he was an emotional creature, with a flesh-and-blood sense of fellowship which withstood all the abstractions of special study. | Именно этого требовала натура Лидгейта: он умел глубоко чувствовать и, вопреки всем отвлеченным ученым занятиям, сохранял живую человечность. |
He cared not only for "cases," but for John and Elizabeth, especially Elizabeth. | Ему были интересны не просто "заболевания", но и Джон, и Элизабет, особенно Элизабет. |
There was another attraction in his profession: it wanted reform, and gave a man an opportunity for some indignant resolve to reject its venal decorations and other humbug, and to be the possessor of genuine though undemanded qualifications. | Его профессия была хороша еще и потому, что требовала преобразований, давала возможность с негодованием отвергнуть сопряженные с ней материальные выгоды и всяческую мишуру и стать взамен обладателем подлинных знаний и умения, пусть их от него и не требуют. |
He went to study in Paris with the determination that when he came home again he would settle in some provincial town as a general practitioner, and resist the irrational severance between medical and surgical knowledge in the interest of his own scientific pursuits, as well as of the general advance: he would keep away from the range of London intrigues, jealousies, and social truckling, and win celebrity, however slowly, as Jenner had done, by the independent value of his work. | Отправляясь завершать свое образование в Париж, он уже твердо решил, что по возвращении на родину начнет практиковать в каком-нибудь провинциальном городе и будет противиться необоснованному разделению терапевтики и хирургии, как ради собственных научных целей, так и ради общего развития медицины. Он будет держаться в стороне от лондонских интриг, зависти, прислужничества и завоюет известность -пусть медленно, как в свое время Дженнер, -только самостоятельной ценностью своих трудов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать