Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was an innovation for one who had chosen to adopt the style of general practitioner in a country town, and would be felt as offensive criticism by his professional brethren. Это, несомненно, было новшеством для врача, практикующего в провинциальном городе, и его собратья по профессии неминуемо должны были расценить такой образ действий как оскорбительный упрек в их адрес.
But Lydgate meant to innovate in his treatment also, and he was wise enough to see that the best security for his practising honestly according to his belief was to get rid of systematic temptations to the contrary. Однако Лидгейт хотел и лечить по-новому, причем у него достало благоразумия понять, что честно следовать своим убеждениям на деле он сможет, только если ему удастся избегать постоянного соблазна поступаться ими.
Perhaps that was a more cheerful time for observers and theorizers than the present; we are apt to think it the finest era of the world when America was beginning to be discovered, when a bold sailor, even if he were wrecked, might alight on a new kingdom; and about 1829 the dark territories of Pathology were a fine America for a spirited young adventurer. Быть может, то время было более благоприятным для наблюдателей и теоретиков, чем нынешнее. Г оды, когда шло открытие Америки, слывут поистине чудесной эпохой, ибо смелый моряк, даже потерпев крушение, мог очутиться в прежде неведомом царстве. А в преддверии тридцатых годов нашего века неисследованные области патологии поистине были чудесной Америкой для смелого искателя приключений.
Lydgate was ambitious above all to contribute towards enlarging the scientific, rational basis of his profession. Больше всего Лидгейт жаждал внести свою лепту в расширение научной, рациональной основы своей профессии.
The more he became interested in special questions of disease, such as the nature of fever or fevers, the more keenly he felt the need for that fundamental knowledge of structure which just at the beginning of the century had been illuminated by the brief and glorious career of Bichat, who died when he was only one-and-thirty, but, like another Alexander, left a realm large enough for many heirs. Чем сильнее увлекали его специальные вопросы, вроде природы горячки или горячек, тем острее он ощущал, насколько необходимо знание общей структуры - проблему эту в самом начале века осветили замечательные труды Биша, который, хотя и умер всего на тридцать втором году жизни, успел, подобно Александру, оставить после себя царство настолько обширное, что его хватило на многих наследников.
That great Frenchman first carried out the conception that living bodies, fundamentally considered, are not associations of organs which can be understood by studying them first apart, and then as it were federally; but must be regarded as consisting of certain primary webs or tissues, out of which the various organs-brain, heart, lungs, and so on-are compacted, as the various accommodations of a house are built up in various proportions of wood, iron, stone, brick, zinc, and the rest, each material having its peculiar composition and proportions. Великий француз первым выдвинул концепцию, что живые тела по сути представляют собой не совокупность органов, которые можно сначала изучить по отдельности, а затем, так сказать, в союзе, но состоят из определенных первичных сплетений или тканей, из каковых и образуются различные органы - мозг, легкие, сердце и прочие, точно так же как различные части здания строятся из дерева, железа, кирпича, цинка и других материалов, различных по свойствам и соотношениям.
No man, one sees, can understand and estimate the entire structure or its parts-what are its frailties and what its repairs, without knowing the nature of the materials. Разумеется, не узнав предварительно свойств этих материалов, никто не может понять и оценить все здание или отдельные его части - где их слабые места и что требует починки.
And the conception wrought out by Bichat, with his detailed study of the different tissues, acted necessarily on medical questions as the turning of gas-light would act on a dim, oil-lit street, showing new connections and hitherto hidden facts of structure which must be taken into account in considering the symptoms of maladies and the action of medicaments. И концепция Биша, подробно изучившего различные ткани, озарила медицинские проблемы, точно газовые фонари - темную, освещавшуюся ворванью улочку, выявляя новые связи и прежде неизвестные свойства структуры, которые необходимо было принимать во внимание, рассматривая симптомы болезней и действие лекарств.
But results which depend on human conscience and intelligence work slowly, and now at the end of 1829, most medical practice was still strutting or shambling along the old paths, and there was still scientific work to be done which might have seemed to be a direct sequence of Bichat's. Однако результаты, зависящие от человеческого разума и совести, достигаются медленно, и в 1829 году практическая медицина в значительной мере еще шествовала и спотыкалась на старых путях, так что перед продолжателями Биша открывалось достаточно широкое поле деятельности.
This great seer did not go beyond the consideration of the tissues as ultimate facts in the living organism, marking the limit of anatomical analysis; but it was open to another mind to say, have not these structures some common basis from which they have all started, as your sarsnet, gauze, net, satin, and velvet from the raw cocoon? Этот великий провидец считал ткани конечной основой живого организма, ставящей предел анатомическому анализу. Однако кто-то другой мог задать себе вопрос: "А нет ли у этих структур некоей исходной основы, положившей начало им всем, как шелк, атлас, бархат и газовые материи восходят к кокону шелковичного червя?"
Here would be another light, as of oxy-hydrogen, showing the very grain of things, and revising all former explanations. Тогда вспыхнул бы новый свет, словно при взрыве гремучего газа, и, выявив самую суть вещей, потребовал бы пересмотра всех прежних объяснений.
Of this sequence to Bichat's work, already vibrating along many currents of the European mind, Lydgate was enamoured; he longed to demonstrate the more intimate relations of living structure, and help to define men's thought more accurately after the true order. Вот такое-то продолжение трудов Биша, уже намечавшееся во многих течениях европейской мысли, и манило Лидгейта: он жаждал выявить самые внутренние связи живых структур и содействовать приближению человеческих представлений к истине.
The work had not yet been done, but only prepared for those who knew how to use the preparation. Работа еще не была сделана - завершились лишь предварительные приготовления для тех, кто умел бы ими воспользоваться.
What was the primitive tissue? Что такое первичная ткань?
In that way Lydgate put the question-not quite in the way required by the awaiting answer; but such missing of the right word befalls many seekers. Так поставил вопрос Лидгейт - несколько иначе, чем того требовал еще скрытый ответ. Но многие искатели истины не находят нужного слова.
And he counted on quiet intervals to be watchfully seized, for taking up the threads of investigation-on many hints to be won from diligent application, not only of the scalpel, but of the microscope, which research had begun to use again with new enthusiasm of reliance. И он рассчитывал на периоды затишья, чтобы вести исследования в полную силу, надеялся получить драгоценные сведения, прилежно применяя не только скальпель, но и микроскоп, который теперь вновь вдохновлял ученых, уверовавших в его надежность.
Such was Lydgate's plan of his future: to do good small work for Middlemarch, and great work for the world. Вот так виделось Лидгейту его будущее: добросовестный, будничный труд на пользу Мидлмарча и научные свершения на благо всего мира.
He was certainly a happy fellow at this time: to be seven-and-twenty, without any fixed vices, with a generous resolution that his action should be beneficent, and with ideas in his brain that made life interesting quite apart from the cultus of horseflesh and other mystic rites of costly observance, which the eight hundred pounds left him after buying his practice would certainly not have gone far in paying for. В свои двадцать семь лет он, несомненно, был счастлив: никаких привычных пороков, благородная решимость посвятить себя полезной деятельности, идеи и замыслы, придававшие жизни всепоглощающий интерес и без культа породистых лошадей или других столь же дорогостоящих нынешних культов, которые во мгновение ока поглотили бы восемьсот фунтов, оставшиеся у него после того, как он купил практику.
He was at a starting-point which makes many a man's career a fine subject for betting, if there were any gentlemen given to that amusement who could appreciate the complicated probabilities of an arduous purpose, with all the possible thwartings and furtherings of circumstance, all the niceties of inward balance, by which a man swims and makes his point or else is carried headlong. Он вступал в пору деятельности - момент, словно созданный для заключения пари, если бы какие-нибудь любители этого развлечения додумались биться об заклад относительно исхода чужих судеб, что требовало бы умения оценивать все сложные "за" и "против" убежденного призвания, все препоны и благоприятные обстоятельства, все тонкости внутренней гармонии, которые побуждают человека энергично стремиться к намеченной цели или же, наоборот, без борьбы отдаться на волю течения.
The risk would remain even with close knowledge of Lydgate's character; for character too is a process and an unfolding. Ведь даже самое близкое знакомство с характером Лидгейта не исключило бы риска, ибо характер тоже находится в процессе изменений и становления.
The man was still in the making, as much as the Middlemarch doctor and immortal discoverer, and there were both virtues and faults capable of shrinking or expanding. Лидгейт еще не сложился не только как мидлмарчский доктор или как свершитель бессмертного научного подвига, но и как человек: многие его достоинства и недостатки в дальнейшем могли развиться или исчезнуть.
The faults will not, I hope, be a reason for the withdrawal of your interest in him. Надеюсь, из-за этих недостатков ваш интерес к нему не угаснет.
Among our valued friends is there not some one or other who is a little too self-confident and disdainful; whose distinguished mind is a little spotted with commonness; who is a little pinched here and protuberant there with native prejudices; or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations? Разве среди наших самых ценимых друзей не найдется таких, кто чуть-чуть излишне самоуверен и нетерпим, чей высокий ум не свободен от некоторой пошлости, а широта взглядов и суждений кое-где стеснена и искажена предрассудками, или чьи силы иной раз под влиянием минутных соображений отдаются на служение не тому, чему следовало бы?
All these things might be alleged against Lydgate, but then, they are the periphrases of a polite preacher, who talks of Adam, and would not like to mention anything painful to the pew-renters. Все это можно поставить в упрек Лидгейту, но, с другой стороны, подобные общие фразы приводят на память осторожного проповедника, который рассуждает об Адаме и не говорит ничего такого, что могло бы задеть почтенных прихожан.
The particular faults from which these delicate generalities are distilled have distinguishable physiognomies, diction, accent, and grimaces; filling up parts in very various dramas. Недостатки, послужившие основой для этих деликатных обобщений, обладают собственной физиономией, собственными манерами, выговором, гримасами и играют особые роли в самых разных драмах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x