Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Bulstrode's power was not due simply to his being a country banker, who knew the financial secrets of most traders in the town and could touch the springs of their credit; it was fortified by a beneficence that was at once ready and severe-ready to confer obligations, and severe in watching the result. He had gathered, as an industrious man always at his post, a chief share in administering the town charities, and his private charities were both minute and abundant. | Власть мистера Булстрода объяснялась не только тем, что он, как банкир, знал финансовые секреты большинства промышленников и коммерсантов города и мог воздействовать на источники их кредита; она подкреплялась благотворительностью, одновременно щедрой и требовательной, - щедрой на помощь, которая обязывала, и требовательной к тем, кто эту помощь получал. |
He would take a great deal of pains about apprenticing Tegg the shoemaker's son, and he would watch over Tegg's church-going; he would defend Mrs. Strype the washerwoman against Stubbs's unjust exaction on the score of her drying-ground, and he would himself scrutinize a calumny against Mrs. Strype. | Он не жалел хлопот, чтобы устроить Тэгга, сына башмачника, подмастерьем к хорошему хозяину, но потом строго следил, усердно ли Тэгг посещает церковь; он защищал миссис Страйп, прачку, от Стабба, противуправно взыскивавшего с нее плату за место, где она сушила белье, и сам расследовал, насколько справедлива сплетня, чернящая миссис Страйп. |
His private minor loans were numerous, but he would inquire strictly into the circumstances both before and after. | Он часто ссужал небольшие суммы из собственного кармана, но не прежде, чем наводил подробные справки обо всех обстоятельствах своего должника, за которым затем продолжал внимательно следить. |
In this way a man gathers a domain in his neighbors' hope and fear as well as gratitude; and power, when once it has got into that subtle region, propagates itself, spreading out of all proportion to its external means. | Таким образом человек приобретает не только благодарность своих ближних, но и владычество над их страхами и надеждами. А подобная власть растет, питаясь сама собой, и вскоре становится непропорционально большой по сравнению со средствами, которыми она располагает. |
It was a principle with Mr. Bulstrode to gain as much power as possible, that he might use it for the glory of God. | Мистер Булстрод стремился приобрести как можно больше власти во имя самых высоких принципов - чтобы употребить ее к вящей славе божьей. |
He went through a great deal of spiritual conflict and inward argument in order to adjust his motives, and make clear to himself what God's glory required. | Он выдерживал немалую внутреннюю борьбу и долго вел споры с собой, пока не убедился в чистоте собственных побуждений и не разобрался в том, чего требует слава божья. |
But, as we have seen, his motives were not always rightly appreciated. | Но, как мы уже видели, другие люди истолковывали его побуждения не всегда правильно. |
There were many crass minds in Middlemarch whose reflective scales could only weigh things in the lump; and they had a strong suspicion that since Mr. Bulstrode could not enjoy life in their fashion, eating and drinking so little as he did, and worreting himself about everything, he must have a sort of vampire's feast in the sense of mastery. | В Мидлмарче было немало грубых умов, способных взвешивать на своих мысленных весах только предметы, сваленные в одну кучу, и они сильно подозревали, что мистер Булстрод, раз он не наслаждается жизнью на их манер, а ест и пьет весьма умеренно и без конца о чем-нибудь хлопочет, должен, подобно вампиру, упиваться ощущением власти. |
The subject of the chaplaincy came up at Mr. Vincy's table when Lydgate was dining there, and the family connection with Mr. Bulstrode did not, he observed, prevent some freedom of remark even on the part of the host himself, though his reasons against the proposed arrangement turned entirely on his objection to Mr. Tyke's sermons, which were all doctrine, and his preference for Mr. Farebrother, whose sermons were free from that taint. | Разговор о назначении капеллана зашел и за столом мистера Винси, когда там обедал Лидгейт, и, как он заметил, свойство с мистером Булстродом не стесняло свободы выражений даже самого хозяина, хотя его доводы сводились только к тому, что проповеди мистера Тайка очень уж сухи, а проповеди мистера Фербратера, которые он предпочитал, свободны от этого недостатка. |
Mr. Vincy liked well enough the notion of the chaplain's having a salary, supposing it were given to Farebrother, who was as good a little fellow as ever breathed, and the best preacher anywhere, and companionable too. | Мистер Винси не имел ничего против того, чтобы капеллану платили жалованье - при условии, что капелланом станет мистер Фербратер, превосходнейший малый, отличный проповедник, да к тому же на редкость обходительный. |
"What line shall you take, then?" said Mr. Chichely, the coroner, a great coursing comrade of Mr. Vincy's. | - Так какой же линии думаете вы придерживаться? - осведомился мистер Чичли, следственный судья, большой приятель мистера Винси и такой же любитель скачек. |
"Oh, I'm precious glad I'm not one of the Directors now. | - Я только радуюсь, что больше не вхожу в число директоров. |
I shall vote for referring the matter to the Directors and the Medical Board together. | Я подам голос за то, чтобы дело было передано на усмотрение директоров и медицинского совета. |
I shall roll some of my responsibility on your shoulders, Doctor," said Mr. Vincy, glancing first at Dr. Sprague, the senior physician of the town, and then at Lydgate who sat opposite. | Я переложу свою ответственность на ваши плечи, доктор, - сказал мистер Винси, взглянув сперва на доктора Спрэга, старшего городского врача, а затем на Лидгейта, сидевшего напротив. |
"You medical gentlemen must consult which sort of black draught you will prescribe, eh, Mr. Lydgate?" | - Вам, господа лекари, придется провести консультацию, какое черное питье вы пропишете, э, мистер Лидгейт? |
"I know little of either," said Lydgate; "but in general, appointments are apt to be made too much a question of personal liking. | - Мне почти ничего не известно ни о том, ни о другом, - ответил Лидгейт. - Но, говоря вообще, назначения слишком часто становятся делом личных симпатий. |
The fittest man for a particular post is not always the best fellow or the most agreeable. | А ведь наилучший кандидат на ту или иную должность вовсе не обязательно самый приятный или самый обходительный человек. |
Sometimes, if you wanted to get a reform, your only way would be to pension off the good fellows whom everybody is fond of, and put them out of the question." | Порой для того чтобы произвести необходимые реформы, есть только один способ: отправить на пенсию приятных людей, которых все любят, и избавиться от них. |
Dr. Sprague, who was considered the physician of most "weight," though Dr. Minchin was usually said to have more "penetration," divested his large heavy face of all expression, and looked at his wine-glass while Lydgate was speaking. | Доктор Спрэг, считавшийся наиболее "солидным" врачом, хотя доктор Минчин слыл самым "проницательным", согнал со своего крупного обрюзглого лица всякое выражение и, пока Лидгейт говорил, внимательно рассматривал вино в рюмке. |
Whatever was not problematical and suspected about this young man-for example, a certain showiness as to foreign ideas, and a disposition to unsettle what had been settled and forgotten by his elders-was positively unwelcome to a physician whose standing had been fixed thirty years before by a treatise on Meningitis, of which at least one copy marked "own" was bound in calf. | В этом молодом человеке было много странного и подозрительного - например, щеголяние иностранными идеями, а также склонность ворошить то, что давно было решено и забыто людьми постарше и поопытнее. И разумеется, все это не могло нравиться эскулапу, чье положение было упрочено тридцать лет назад трактатом о менингите трактатом, по меньшей мере один экземпляр которого с пометкой "собственный" был переплетен в телячью кожу. |
For my part I have some fellow-feeling with Dr. Sprague: one's self-satisfaction is an untaxed kind of property which it is very unpleasant to find deprecated. | Со своей стороны, я не могу не посочувствовать доктору Спрэгу: наше самодовольство - это наша собственность, не облагаемая налогом, и очень неприятно вдруг обнаружить, что она обесценилась. |
Lydgate's remark, however, did not meet the sense of the company. | Впрочем, слова Лидгейта пришлись не по вкусу и всему обществу. |
Mr. Vincy said, that if he could have his way, he would not put disagreeable fellows anywhere. | Мистер Винси сказал, что, будь его воля, ни один неприятный человек никакой должности не получил бы. |
"Hang your reforms!" said Mr. Chichely. | - Черт бы побрал ваши реформы! - объявил мистер Чичли. |
"There's no greater humbug in the world. | - Чистейшей воды надувательство. |
You never hear of a reform, but it means some trick to put in new men. | Что ни реформа, то фокус-покус, чтобы протащить новых людей. |
I hope you are not one of the | Надеюсь, вы все-таки не согласны с |
'Lancet's' men, Mr. Lydgate-wanting to take the coronership out of the hands of the legal profession: your words appear to point that way." | "Ланцетом", мистер Лидгейт, и не желаете, чтобы судебное следствие было изъято из ведения юристов? Ваши слова как будто указывают именно на это. |
"I disapprove of Wakley," interposed Dr. | - Я не одобряю Уэкли, - перебил доктор Спрэг. |
Sprague, "no man more: he is an ill-intentioned fellow, who would sacrifice the respectability of the profession, which everybody knows depends on the London Colleges, for the sake of getting some notoriety for himself. | - Весьма не одобряю. Интриган, который готов принести в жертву респектабельность профессии, опирающуюся, как всем известно, на лондонские колледжи, - и ради того лишь, чтобы добиться известности для себя. |
There are men who don't mind about being kicked blue if they can only get talked about. | Есть люди, которые согласны, чтобы их ногами пинали, только бы стать предметом разговоров. |
But Wakley is right sometimes," the Doctor added, judicially. | Однако Уэкли бывает и прав, - добавил доктор задумчиво. |
"I could mention one or two points in which Wakley is in the right." | - Я мог бы назвать один-два вопроса, где Уэкли прав. |
"Oh, well," said Mr. Chichely, | - Ну-ну, - заметил мистер Чичли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать