Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before it ceased Mr. Farebrother came in-a handsome, broad-chested but otherwise small man, about forty, whose black was very threadbare: the brilliancy was all in his quick gray eyes. Однако прежде успел прийти мистер Фербратер, красивый, широкоплечий, хотя и невысокий мужчина лет сорока в довольно ветхом сюртуке -но ум, светившийся в живых серых глазах, возмещал отсутствие внешнего лоска.
He came like a pleasant change in the light, arresting little Louisa with fatherly nonsense as she was being led out of the room by Miss Morgan, greeting everybody with some special word, and seeming to condense more talk into ten minutes than had been held all through the evening. Его появление словно осветило гостиную: он успел ласково пошутить с маленькой Луизой, которую мисс Морган как раз собралась увести, дружески перездоровался со всеми и, казалось, за десять минут сумел сказать больше, чем было сказано за весь вечер.
He claimed from Lydgate the fulfilment of a promise to come and see him. Лидгейту он напомнил об обещании побывать у него:
"I can't let you off, you know, because I have some beetles to show you. - И я не позволю вам уклониться, потому что хочу, чтобы вы посмотрели моих жуков.
We collectors feel an interest in every new man till he has seen all we have to show him." Мы, коллекционеры, не даем покоя новым знакомым, пока не покажем им все, что у нас есть.
But soon he swerved to the whist-table, rubbing his hands and saying, Затем он направился к карточному столику, потирая руки со словами:
"Come now, let us be serious! - Ну-ну, займемся серьезным делом.
Mr. Lydgate? not play? Мистер Лидгейт? Ах, вы не играете?
Ah! you are too young and light for this kind of thing." Да, конечно, вы еще слишком молоды и легкомысленны.
Lydgate said to himself that the clergyman whose abilities were so painful to Mr. Bulstrode, appeared to have found an agreeable resort in this certainly not erudite household. Лидгейт пришел к выводу, что этот священник, чьи таланты столь огорчали мистера Булстрода, по-видимому, привык отдыхать душой в этом, бесспорно, не слишком ученом доме.
He could half understand it: the good-humor, the good looks of elder and younger, and the provision for passing the time without any labor of intelligence, might make the house beguiling to people who had no particular use for their odd hours. Пожалуй, его можно понять: добродушие, приятная внешность и старых и молодых, а также развлечения, позволяющие коротать время без напряжения умственных способностей, конечно, должны привлекать сюда тех, кто не знает, на что употребить свой досуг.
Everything looked blooming and joyous except Miss Morgan, who was brown, dull, and resigned, and altogether, as Mrs. Vincy often said, just the sort of person for a governess. У всех тут был здоровый и цветущий вид, не считая лишь мисс Морган, которая была бесцветна, скучна и полна покорности судьбе - то есть, как часто повторяла мисс Винси, самой судьбой предназначалась в гувернантки.
Lydgate did not mean to pay many such visits himself. They were a wretched waste of the evenings; and now, when he had talked a little more to Rosamond, he meant to excuse himself and go. Впрочем, Лидгейт не собирался бывать здесь часто - ему было жаль вечеров, пропадающих впустую, и теперь он решил, что еще немного поболтает с Розамондой и откланяется.
"You will not like us at Middlemarch, I feel sure," she said, when the whist-players were settled. - Конечно, мы, обитатели Мидлмарча, вряд ли вам понравимся, - сказала Розамонда, когда партии в вист были составлены.
"We are very stupid, and you have been used to something quite different." - Мы так необразованны, а вы привыкли к совершенно иному.
"I suppose all country towns are pretty much alike," said Lydgate. - Мне кажется, провинциальные города все одинаковы, - ответил Лидгейт.
"But I have noticed that one always believes one's own town to be more stupid than any other. - Но я давно замечал, что родной город всегда кажется хуже других.
I have made up my mind to take Middlemarch as it comes, and shall be much obliged if the town will take me in the same way. Я намерен принимать Мидлмарч таким, каков он есть.
I have certainly found some charms in it which are much greater than I had expected." Тем более что я никак не ожидал найти в нем столько очарования.
"You mean the rides towards Tipton and Lowick; every one is pleased with those," said Rosamond, with simplicity. - Если вы имеете в виду живописные дороги, ведущие в Типтон и Лоуик, то они действительно всем очень нравятся, - наивно сказала Розамонда.
"No, I mean something much nearer to me." - Нет, то, что я имел в виду, находится не столь далеко отсюда.
Rosamond rose and reached her netting, and then said, Розамонда встала, поправила сетку на своих волосах и спросила:
"Do you care about dancing at all? - Скажите, вы танцуете?
I am not quite sure whether clever men ever dance." Я, право, не знаю, танцуют ли серьезные люди.
"I would dance with you if you would allow me." - Я готов танцевать, если вы согласитесь быть моей дамой.
"Oh!" said Rosamond, with a slight deprecatory laugh. - Ах! - сказала Розамонда и засмеялась с легким упреком.
"I was only going to say that we sometimes have dancing, and I wanted to know whether you would feel insulted if you were asked to come." - Я ведь собиралась просто сказать, что иногда у нас бывают танцы, и спросить, не будете ли вы оскорблены, если мы пришлем вам приглашение.
"Not on the condition I mentioned." - При указанном мною условии - нет, не буду.
After this chat Lydgate thought that he was going, but on moving towards the whist-tables, he got interested in watching Mr. Farebrother's play, which was masterly, and also his face, which was a striking mixture of the shrewd and the mild. После этого разговора Лидгейт совсем уж собрался уйти, однако задержался у карточного стола, с интересом наблюдая за мастерской игрой мистера Фербратера и за его лицом, в котором удивительно сочетались проницательность и мягкость.
At ten o'clock supper was brought in (such were the customs of Middlemarch) and there was punch-drinking; but Mr. Farebrother had only a glass of water. В десять часов подали ужин (так было заведено в Мидлмарче), а также пунш. Впрочем, мистер Фербратер выпил только стакан воды.
He was winning, but there seemed to be no reason why the renewal of rubbers should end, and Lydgate at last took his leave. Он выиграл роббер, но тут же начался новый, и Лидгейт, наконец, простился и ушел.
But as it was not eleven o'clock, he chose to walk in the brisk air towards the tower of St. Botolph's, Mr. Farebrother's church, which stood out dark, square, and massive against the starlight. Так как еще не было одиннадцати, он, вдыхая бодрящий ночной воздух, направился к церкви св.Ботольфа, где служил мистер Фербратер, - ее массивная квадратная башня вырисовывалась на звездном небе четким черным силуэтом.
It was the oldest church in Middlemarch; the living, however, was but a vicarage worth barely four hundred a-year. Это была самая старая церковь города, однако ее священник получал не десятину, а только жалованье - всего четыреста фунтов в год.
Lydgate had heard that, and he wondered now whether Mr. Farebrother cared about the money he won at cards; thinking, Лидгейт знал об этом и прикинул, смотрит ли мистер Фербратер на вист и на свой выигрыш только как на развлечение.
"He seems a very pleasant fellow, but Bulstrode may have his good reasons." "Он кажется очень приятным человеком, -подумалось ему, - но, возможно, у Булстрода есть какие-нибудь веские причины".
Many things would be easier to Lydgate if it should turn out that Mr. Bulstrode was generally justifiable. Если бы оказалось, что мистер Булстрод обыкновенно бывал прав, для Лидгейта многое стало бы гораздо легче.
"What is his religious doctrine to me, if he carries some good notions along with it? "Какое мне дело до его религиозных убеждений, если они внушают ему здравые идеи?
One must use such brains as are to be found." Надо применяться к тому, что есть, а не искать невозможного".
These were actually Lydgate's first meditations as he walked away from Mr. Vincy's, and on this ground I fear that many ladies will consider him hardly worthy of their attention. Вот о чем размышлял Лидгейт, Покинув дом мистера Винси, и, боюсь, после этого многие читательницы сочтут его недостойным своего внимания.
He thought of Rosamond and her music only in the second place; and though, when her turn came, he dwelt on the image of her for the rest of his walk, he felt no agitation, and had no sense that any new current had set into his life. О Розамонде и ее игре он вспомнил, только когда перестал думать о мистере Булстроде, и хотя ее образ витал перед ним до конца прогулки, он не испытывал никакого волнения и не ощущал, что в его жизни произошла хотя бы малейшая перемена.
He could not marry yet; he wished not to marry for several years; and therefore he was not ready to entertain the notion of being in love with a girl whom he happened to admire. Он пока еще не мог жениться и даже мысль об этом откладывал на будущее, а потому не собирался влюбляться хотя бы и в самую очаровательную девушку.
He did admire Rosamond exceedingly; but that madness which had once beset him about Laure was not, he thought, likely to recur in relation to any other woman. Розамонда казалась ему очаровательной, но он не сомневался, что ни одна красавица больше не заставит его потерять голову, как когда-то Лаура.
Certainly, if falling in love had been at all in question, it would have been quite safe with a creature like this Miss Vincy, who had just the kind of intelligence one would desire in a woman-polished, refined, docile, lending itself to finish in all the delicacies of life, and enshrined in a body which expressed this with a force of demonstration that excluded the need for other evidence. Правда, если бы речь все-таки зашла о любви, то вряд ли можно было бы найти избранницу безопаснее мисс Винси, чей ум украсил бы любую женщину - образованный, утонченный, восприимчивый, способный постигать деликатнейшие оттенки жизни и обитающий в теле, которое настолько все это подтверждает, что иных доказательств не нужно.
Lydgate felt sure that if ever he married, his wife would have that feminine radiance, that distinctive womanhood which must be classed with flowers and music, that sort of beauty which by its very nature was virtuous, being moulded only for pure and delicate joys. Лидгейт почувствовал, что его жена - если он когда-нибудь женится - будет наделена такой же мягкой лучезарностью, такой же женственностью, родственной цветам и музыке, такой же красотой, которая по самой природе своей добродетельна, потому что создана лишь для чистых и возвышенных радостей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x