Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That basket held small savings from her more portable food, destined for the children of her poor friends among whom she trotted on fine mornings; fostering and petting all needy creatures being so spontaneous a delight to her, that she regarded it much as if it had been a pleasant vice that she was addicted to. В корзиночку попадали лакомства, которых она лишала себя, чтобы оделять ими детишек окрестных бедняков, когда навещала их по утрам в хорошую погоду. Она получала такое удовольствие, если могла приголубить и побаловать какое-нибудь живое существо, что ей казалось, будто это порок, пусть и приятный.
Perhaps she was conscious of being tempted to steal from those who had much that she might give to those who had nothing, and carried in her conscience the guilt of that repressed desire. А может быть, она постоянно испытывала искушение украсть у тех, кто имел все в избытке, чтобы помочь тем, у кого не было ничего, и это подавляемое желание тяжелым бременем ложилось на ее совесть.
One must be poor to know the luxury of giving! Давать - это роскошь, доступная только тем, кто беден.
Mrs. Farebrother welcomed the guest with a lively formality and precision. Миссис Фербратер приветствовала гостя с любезностью, в которой, однако, было больше живости, чем церемонности.
She presently informed him that they were not often in want of medical aid in that house. Она почти сразу же сообщила ему, что у них в доме редко требуется помощь врача.
She had brought up her children to wear flannel and not to over-eat themselves, which last habit she considered the chief reason why people needed doctors. Она приучила своих детей носить теплое белье и соблюдать умеренность в еде - по ее мнению, главной причиной всех болезней была неумеренность в еде.
Lydgate pleaded for those whose fathers and mothers had over-eaten themselves, but Mrs. Farebrother held that view of things dangerous: Nature was more just than that; it would be easy for any felon to say that his ancestors ought to have been hanged instead of him. Лидгейт было вступился за тех, чьи родители любили плотно поесть, но миссис Фербратер сочла такую точку зрения опасной и порочащей Природу: эдак каждый преступник начнет требовать, чтобы вместо него повесили его предков.
If those who had bad fathers and mothers were bad themselves, they were hanged for that. There was no need to go back on what you couldn't see. Если дети негодяев сами становятся негодяями, то их и надо вешать, а не пускаться в рассуждения неизвестно о чем.
"My mother is like old George the Third," said the Vicar, "she objects to metaphysics." - Матушка, как Георг Третий, возражает против метафизики, - сказал священник.
"I object to what is wrong, Camden. - Я, Кэмден, возражаю против того, что неверно.
I say, keep hold of a few plain truths, and make everything square with them. Достаточно помнить несколько простых истин и все с ними согласовывать.
When I was young, Mr. Lydgate, there never was any question about right and wrong. В дни моей молодости, мистер Лидгейт, ни у кого не было никаких сомнений, что хорошо, а что дурно.
We knew our catechism, and that was enough; we learned our creed and our duty. Мы учили катехизис, и ничего больше не требовалось, мы знали символ веры и свои обязанности.
Every respectable Church person had the same opinions. Между священнослужителями не было никаких духовных разногласий.
But now, if you speak out of the Prayer-book itself, you are liable to be contradicted." А теперь вам будут возражать, даже если вы прямо читаете из молитвенника.
"That makes rather a pleasant time of it for those who like to maintain their own point," said Lydgate. - Довольно приятная эпоха для тех, кто любит придерживаться собственной точки зрения, -заметил Лидгейт.
"But my mother always gives way," said the Vicar, slyly. - Но матушка всегда готова уступить, - лукаво вставил священник.
"No, no, Camden, you must not lead Mr. Lydgate into a mistake about me. - Нет, нет, Кэмден, не вводи мистера Лидгейта в заблуждение.
I shall never show that disrespect to my parents, to give up what they taught me. Я никогда не дойду до такого неуважения к моим родителям, чтобы отречься от того, чему они меня учили.
Any one may see what comes of turning. И всем известно, к чему приводит перемена взглядов.
If you change once, why not twenty times?" Если один раз, то почему не двадцать!
"A man might see good arguments for changing once, and not see them for changing again," said Lydgate, amused with the decisive old lady. - Человек может согласиться с убедительными доводами и переменить точку зрения, а потом твердо ее придерживаться, - сказал Лидгейт, которого забавляла решительность старушки.
"Excuse me there. - Нет, простите!
If you go upon arguments, they are never wanting, when a man has no constancy of mind. Доводов всегда можно набрать сколько угодно, если человек непостоянен в своих взглядах.
My father never changed, and he preached plain moral sermons without arguments, and was a good man-few better. Мой отец никогда их не менял, и проповеди его были простыми и поучительными без всяких доводов, а найти человека лучше него было бы трудно!
When you get me a good man made out of arguments, I will get you a good dinner with reading you the cookery-book. Покажите мне хорошего человека, созданного из доводов, и я вместо обеда угощу вас описаниями кушаний из поваренной книги.
That's my opinion, and I think anybody's stomach will bear me out." Вот так-то! И думаю, любой желудок подтвердит мою правоту.
"About the dinner certainly, mother," said Mr. Farebrother. - В отношении обеда, матушка, подтвердит, и несомненно, - сказал мистер Фербратер.
"It is the same thing, the dinner or the man. - Обед ли, человек ли - это одно и то же.
I am nearly seventy, Mr. Lydgate, and I go upon experience. Мне под семьдесят, мистер Лидгейт, и я полагаюсь на свой опыт.
I am not likely to follow new lights, though there are plenty of them here as elsewhere. Я не пойду за новыми путеводными огнями, хотя их тут не меньше, чем повсюду.
I say, they came in with the mixed stuffs that will neither wash nor wear. Теперь словно ткут из каких попало нитей: ни стирки не выдерживают, ни носки.
It was not so in my youth: a Churchman was a Churchman, and a clergyman, you might be pretty sure, was a gentleman, if nothing else. В дни моей молодости все было по-другому: если человек прилежал церкви, он прилежал церкви, а священник во всяком случае был джентльменом.
But now he may be no better than a Dissenter, and want to push aside my son on pretence of doctrine. Теперь же священник может быть чуть ли не сектантом и оттирать моего сына в сторону, ссылаясь на доктрину.
But whoever may wish to push him aside, I am proud to say, Mr. Lydgate, that he will compare with any preacher in this kingdom, not to speak of this town, which is but a low standard to go by; at least, to my thinking, for I was born and bred at Exeter." Но кто бы ни старался оттереть его, я с гордостью скажу, мистер Лидгейт, что во всей стране мало найдется равных ему проповедников, а про этот город и говорить нечего - тут быть первым похвала невелика. Во всяком случае, по моему мнению - я ведь знаю, что такое истинное благочестие.
"A mother is never partial," said Mr. Farebrother, smiling. - Кто сравнится с матерями в беспристрастности?- спросил мистер Фербратер с улыбкой.
"What do you think Tyke's mother says about him?" - Как по-вашему, матушка, что говорит о Тайке его мать?
"Ah, poor creature! what indeed?" said Mrs. Farebrother, her sharpness blunted for the moment by her confidence in maternal judgments. "She says the truth to herself, depend upon it." - Бедняжка! А что она может сказать! -воскликнула миссис Фербратер, на мгновение утрачивая категоричность - так велика была ее вера в материнские суждения, - уж поверь, себе она говорит правду.
"And what is the truth?" said Lydgate. - Но что именно? - осведомился Лидгейт.
"I am curious to know." - Мне очень бы хотелось это знать.
"Oh, nothing bad at all," said Mr. Farebrother. - О ничего плохого! - ответил мистер Фербратер.
"He is a zealous fellow: not very learned, and not very wise, I think-because I don't agree with him." - Он весьма ревностный малый, не очень ученый и не очень умный как мне кажется... ведь я с ним не согласен.
"Why, Camden!" said Miss Winifred, - Ты слишком снисходителен, Кэмден! - сказала мисс Уинифред.
"Griffin and his wife told me only to-day, that Mr. Tyke said they should have no more coals if they came to hear you preach." - Гриффин и его жена говорили мне сегодня что мистер Тайк распорядился, чтобы им не давали больше угля, если они будут слушать твои проповеди.
Mrs. Farebrother laid down her knitting, which she had resumed after her small allowance of tea and toast, and looked at her son as if to say Миссис Фербратер отложила вязанье, которое снова взяла выпив свой чай и съев поджаренный ломтик хлеба, и пристально посмотрела на сына.
"You hear that?" Miss Noble said, "Ты слышишь?!" - словно говорил ее взгляд.
"Oh poor things! poor things!" in reference, probably, to the double loss of preaching and coal. - Ах бедные, бедные! - воскликнула мисс Ноубл, возможно имея в виду двойную утрату - угля и проповеди.
But the Vicar answered quietly- Однако священник сказал спокойно:
"That is because they are not my parishioners. - Но ведь они не мои прихожане.
And I don't think my sermons are worth a load of coals to them." И не думаю, что мои проповеди важней для них, чем корзина угля.
"Mr. Lydgate," said Mrs. Farebrother, who could not let this pass, "you don't know my son: he always undervalues himself. - Мистер Лидгейт, - поспешила сказать миссис Фербратер - вы не знаете моего сына: он ценит себя слишком низко.
I tell him he is undervaluing the God who made him, and made him a most excellent preacher." Я постоянно ему повторяю, что он слишком низко ценит бога, который его создал - и создал прекрасным проповедником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x