Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That must be a hint for me to take Mr. Lydgate away to my study, mother," said the Vicar, laughing. "I promised to show you my collection," he added, turning to Lydgate; "shall we go?" - По-видимому, матушка, мне пора увести мистера Лидгейта к себе в кабинет, - со смехом заметил священник - Я ведь обещал показать вам мои коллекции, - добавил он, обернувшись к Лидгейту. - Так пойдемте?
All three ladies remonstrated. Все три дамы начали возражать.
Mr. Lydgate ought not to be hurried away without being allowed to accept another cup of tea: Miss Winifred had abundance of good tea in the pot. Наверное, мистер Лидгейт выпьет еще чашечку чая (мисс Уинифред заварила его очень много).
Why was Camden in such haste to take a visitor to his den? Почему Кэмден так торопится увести гостя к себе?
There was nothing but pickled vermin, and drawers full of blue-bottles and moths, with no carpet on the floor. Там же ничего нет, кроме всяких маринованных тварей в банках да навозных мух и ночных бабочек в ящиках. Даже ковра на полу нет.
Mr. Lydgate must excuse it. Конечно, мистер Лидгейт это извинит, но все-таки...
A game at cribbage would be far better. Почему бы лучше не сыграть в криббедж?
In short, it was plain that a vicar might be adored by his womankind as the king of men and preachers, and yet be held by them to stand in much need of their direction. Короче говоря, хотя мать, тетка и сестра мистера Фербратера считали его лучшим из людей и проповедников, они, по-видимому, полагали, что без их наставлений он никак обойтись не может.
Lydgate, with the usual shallowness of a young bachelor, wondered that Mr. Farebrother had not taught them better. Лидгейт с бессердечием молодого холостяка подивился, почему мистер Фербратер им это спускает.
"My mother is not used to my having visitors who can take any interest in my hobbies," said the Vicar, as he opened the door of his study, which was indeed as bare of luxuries for the body as the ladies had implied, unless a short porcelain pipe and a tobacco-box were to be excepted. - Матушке кажется странным, что мое увлечение может быть интересно гостю - это случается не так уж часто, - сказал священник, открывая дверь кабинета, который действительно, как и давали понять дамы, был обставлен очень скудно, без какого-либо намека на роскошь, если не считать короткой фарфоровой трубки и ящичка с табаком.
"Men of your profession don't generally smoke," he said. Lydgate smiled and shook his head. - Люди вашей профессии обычно не курят, -заметил мистер Фербратер, и Лидгейт, улыбнувшись, кивнул.
"Nor of mine either, properly, I suppose. - И моей тоже. Так, собственно, и следует, я полагаю.
You will hear that pipe alleged against me by Bulstrode and Company. Вы еще услышите, как мне достается за эту трубку от Булстрода и компании.
They don't know how pleased the devil would be if I gave it up." Они даже не представляют, в какой восторг пришел бы дьявол, откажись я от нее.
"I understand. - Да, конечно.
You are of an excitable temper and want a sedative. Вы вспыльчивы и нуждаетесь в успокаивающем средстве.
I am heavier, and should get idle with it. А я флегматичнее и от курения обленился бы.
I should rush into idleness, and stagnate there with all my might." Предался бы праздности и погрузился в спячку со всей моей энергией.
"And you mean to give it all to your work. - А вы намерены всецело отдать ее работе.
I am some ten or twelve years older than you, and have come to a compromise. Я лет на десять - двенадцать старше вас и научился идти на компромиссы.
I feed a weakness or two lest they should get clamorous. А потому немножко потакаю некоторым своим слабостям, чтобы они не взбунтовались.
See," continued the Vicar, opening several small drawers, Но посмотрите, продолжал он, выдвигая несколько небольших ящиков.
"I fancy I have made an exhaustive study of the entomology of this district. - По-моему, насекомые нашего края у меня представлены очень полно.
I am going on both with the fauna and flora; but I have at least done my insects well. Я занимаюсь и фауной и флорой, но насекомые -мой конек.
We are singularly rich in orthoptera: I don't know whether-Ah! you have got hold of that glass jar-you are looking into that instead of my drawers. Мы чрезвычайно богаты прямокрылыми. Не знаю, насколько... А! Вы смотрите на эту банку, а не на мои ящики.
You don't really care about these things?" Вас все это не интересует?
"Not by the side of this lovely anencephalous monster. - Нет, когда я вижу такого очаровательного анацефального уродца.
I have never had time to give myself much to natural history. У меня не было времени, чтобы по-настоящему заняться естественной историей.
I was early bitten with an interest in structure, and it is what lies most directly in my profession. Строение организма - вот что занимало меня с самого начала, и это прямо связано с моей профессией.
I have no hobby besides. I have the sea to swim in there." А потому у меня нет нужды в других увлечениях, передо мной и так расстилается море.
"Ah! you are a happy fellow," said Mr. Farebrother, turning on his heel and beginning to fill his pipe. - Счастливец! - вздохнул мистер Фербратер и, повернувшись на каблуках, принялся набивать трубку.
"You don't know what it is to want spiritual tobacco-bad emendations of old texts, or small items about a variety of Aphis Brassicae, with the well-known signature of Philomicron, for the - Вы не знаете, что значит испытывать потребность в духовном табаке, - плохие толкования древних текстов, крохотные заметки о разновидности травяной тли, подписанные звучным именем "Филомикрон", для
'Twaddler's Magazine;' or a learned treatise on the entomology of the Pentateuch, including all the insects not mentioned, but probably met with by the Israelites in their passage through the desert; with a monograph on the Ant, as treated by Solomon, showing the harmony of the Book of Proverbs with the results of modern research. "Журнала бездельников", или нее ученый трактат о насекомых в Пятикнижии, включая всех тех, которые там не упомянуты, но тем не менее могли быть встречены израильтянами во время их скитаний по пустыне. И еще монография, посвященная взглядам Соломона на муравьев и доказывающая полное соответствие "Книги притчей" и результатов современных исследований.
You don't mind my fumigating you?" Ничего, что я вас окуриваю?
Lydgate was more surprised at the openness of this talk than at its implied meaning-that the Vicar felt himself not altogether in the right vocation. Откровенность этой речи удивила Лидгейта даже больше, чем содержавшийся в ней намек на то, что мистер Фербратер предпочел бы в жизни иное занятие.
The neat fitting-up of drawers and shelves, and the bookcase filled with expensive illustrated books on Natural History, made him think again of the winnings at cards and their destination. Все эти специально изготовленные ящики и полки, а также книжный шкаф, набитый дорогими иллюстрированными книгами по естественной истории, навели его на мысль о том, какое применение находил священник своим карточным выигрышам.
But he was beginning to wish that the very best construction of everything that Mr. Farebrother did should be the true one. Однако ему уже хотелось, чтобы наилучшее истолкование любых действий мистера Фербратера и было бы истинным.
The Vicar's frankness seemed not of the repulsive sort that comes from an uneasy consciousness seeking to forestall the judgment of others, but simply the relief of a desire to do with as little pretence as possible. Откровенность священника совершенно не походила на ту неприятную откровенность, какой нечистая совесть спешит предупредить чужие суждения, - просто он предпочитал, насколько мог, избегать притворства.
Apparently he was not without a sense that his freedom of speech might seem premature, for he presently said- Впрочем, мистеру Фербратеру, по-видимому, пришло в голову, что такая непринужденность могла показаться его собеседнику преждевременной. Во всяком случае, он поторопился объяснить:
"I have not yet told you that I have the advantage of you, Mr. Lydgate, and know you better than you know me. - Я еще не сказал вам, мистер Лидгейт, что у меня есть некоторое преимущество перед вами: я знаю вас лучше, чем вы меня.
You remember Trawl ey who shared your apartment at Paris for some time? Помните Троли, который жил в Париже на одной квартире с вами?
I was a correspondent of his, and he told me a good deal about you. Мы с ним переписывались, и он мне много о вас рассказывал.
I was not quite sure when you first came that you were the same man. Когда вы только приехали, я не был уверен, действительно ли это вы.
I was very glad when I found that you were. И очень обрадовался, когда так и оказалось.
Only I don't forget that you have not had the like prologue about me." Но я помню, что вы познакомились со мной без подобного предисловия.
Lydgate divined some delicacy of feeling here, but did not half understand it. Лидгейт уловил, что слова эти продиктованы деликатностью, но она была ему не совсем понятна.
"By the way," he said, "what has become of Trawley? - А кстати, что сталось с Троли? - спросил он.
I have quite lost sight of him. - Я совсем потерял его из вида.
He was hot on the French social systems, and talked of going to the Backwoods to found a sort of Pythagorean community. Французские социальные системы его не увлекли, и он поговаривал о том, чтобы уехать в какую-нибудь дикую глушь и основать там нечто вроде пифагорейской общины.
Is he gone?" Он так и сделал?
"Not at all. - Ну нет!
He is practising at a German bath, and has married a rich patient." У него практика на одном из немецких курортов, и он женился на богатой пациентке.
"Then my notions wear the best, so far," said Lydgate, with a short scornful laugh. - Значит, мои идеи были правильнее, - заметил Лидгейт с презрительным смешком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x