Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He would have it, the medical profession was an inevitable system of humbug. - Он утверждал, что профессия врача неотделима от обмана и шарлатанства.
I said, the fault was in the men-men who truckle to lies and folly. А я говорил, что виноваты в этом люди - те люди, которые не могут обходиться без лжи и безрассудства.
Instead of preaching against humbug outside the walls, it might be better to set up a disinfecting apparatus within. Вместо того чтобы проповедовать против шарлатанства снаружи, следует произвести обеззараживание изнутри.
In short-I am reporting my own conversation-you may be sure I had all the good sense on my side." Короче говоря, как я тогда утверждал, здравый смысл был на моей стороне.
"Your scheme is a good deal more difficult to carry out than the Pythagorean community, though. - Однако выполнить ваш план значительно труднее, чем устроить пифагорейскую общину.
You have not only got the old Adam in yourself against you, but you have got all those descendants of the original Adam who form the society around you. Ведь вам тут противостоит не только живущий в вас ветхий Адам - против вас все потомки первого Адама, из которых состоит окружающее общество.
You see, I have paid twelve or thirteen years more than you for my knowledge of difficulties. Видите ли, познанию подобных трудностей я отдал на десять - двенадцать лет больше, чем вы.
But"-Mr. Farebrother broke off a moment, and then added, "you are eying that glass vase again. Впрочем... - Тут мистер Фербратер умолк, а затем добавил: - Вы опять рассматриваете этот сосуд.
Do you want to make an exchange? Хотите меняться?
You shall not have it without a fair barter." Только вам это недешево обойдется.
"I have some sea-mice-fine specimens-in spirits. - У меня есть парочка заспиртованных морских ежей - прекрасные экземпляры.
And I will throw in Robert Brown's new thing-'Microscopic Observations on the Pollen of Plants'-if you don't happen to have it already." И я добавлю новинку Роберта Брауна "Исследование пыльцы растений под микроскопом". Конечно, если у вас еще нет этой книги.
"Why, seeing how you long for the monster, I might ask a higher price. - Ну, видя, как вам хочется получить уродца, я, пожалуй, потребую цену повыше.
Suppose I ask you to look through my drawers and agree with me about all my new species?" Что, если я попрошу вас осмотреть все мои ящики и согласиться, что мне удалось кое-что открыть?
The Vicar, while he talked in this way, alternately moved about with his pipe in his mouth, and returned to hang rather fondly over his drawers. - Все это время мистер Фербратер прохаживался с трубкой во рту, то и дело нагибаясь к своим любимым ящикам.
"That would be good discipline, you know, for a young doctor who has to please his patients in Middlemarch. - Знаете, это было бы недурным упражнением для молодого врача, которому предстоит ублажать мидлмарчских пациентов.
You must learn to be bored, remember. Вам ведь следует научиться терпеливо скучать.
However, you shall have the monster on your own terms." Впрочем, уродца берите на своих условиях.
"Don't you think men overrate the necessity for humoring everybody's nonsense, till they get despised by the very fools they humor?" said Lydgate, moving to Mr. Farebrother's side, and looking rather absently at the insects ranged in fine gradation, with names subscribed in exquisite writing. - Не кажется ли вам, что люди преувеличивают необходимость считаться с глупыми капризами? Ведь дураки, которым они потакают, начинают их же презирать, - сказал Лидгейт, подходя к мистеру Фербратеру и рассеянным взглядом скользя по аккуратным рядам насекомых и ярлычков, написанных каллиграфическим почерком.
"The shortest way is to make your value felt, so that people must put up with you whether you flatter them or not." - Гораздо проще дать понять, чего вы стоите, чтобы люди считались с вами и тогда, когда вы им не льстите.
"With all my heart. - О, безусловно!
But then you must be sure of having the value, and you must keep yourself independent. Но для этого вы должны быть уверены, что действительно чего-то стоите, а кроме того, необходимо сохранять независимость.
Very few men can do that. А это редко кому удается.
Either you slip out of service altogether, and become good for nothing, or you wear the harness and draw a good deal where your yoke-fellows pull you. Либо вы вообще сбрасываете с себя упряжь и перестаете приносить пользу, либо волей-неволей идете туда, куда вас тянут товарищи по упряжке.
But do look at these delicate orthoptera!" Но все-таки взгляните на этих прелестных прямокрылых!
Lydgate had after all to give some scrutiny to each drawer, the Vicar laughing at himself, and yet persisting in the exhibition. И Лидгейту пришлось осмотреть содержимое каждого ящика: хотя священник посмеивался над собой, но продолжал выдвигать их.
"Apropos of what you said about wearing harness," Lydgate began, after they had sat down, - Да, кстати, об упряжи, - сказал Лидгейт, когда они, наконец, снова сели.
"I made up my mind some time ago to do with as little of it as possible. - Я уже довольно давно решил в упряжке не ходить, насколько это зависит от меня.
That was why I determined not to try anything in London, for a good many years at least. Вот почему я предпочел пока не обосновываться в Лондоне.
I didn't like what I saw when I was studying there-so much empty bigwiggism, and obstructive trickery. То, что я видел, когда учился там, мне не понравилось - слишком уж много пустопорожнего важничанья и интриг.
In the country, people have less pretension to knowledge, and are less of companions, but for that reason they affect one's amour-propre less: one makes less bad blood, and can follow one's own course more quietly." В провинции люди меньше претендуют на ученость, и с ними труднее находить общие интересы, зато ваше самолюбие из-за них не страдает, а потому легче избегать ссор и спокойно идти избранным путем.
"Yes-well-you have got a good start; you are in the right profession, the work you feel yourself most fit for. Some people miss that, and repent too late. - Да... Ну что же, начали вы неплохо - вы сделали верный выбор и занимаетесь работой, для которой подходите больше всего, а ведь столько людей ошибаются и уже не могут потом исправить свои ошибки.
But you must not be too sure of keeping your independence." Но не будьте так уверены, что вам удастся сохранить независимость.
"You mean of family ties?" said Lydgate, conceiving that these might press rather tightly on Mr. Farebrother. - Вы имеете в виду семейные узы? - спросил Лидгейт и подумал, что самого мистера Фербратера эти узы как будто опутали по рукам и ногам.
"Not altogether. - Не только.
Of course they make many things more difficult. Хотя семья, конечно, создает много трудностей.
But a good wife-a good unworldly woman-may really help a man, and keep him more independent. Однако хорошая жена - хорошая, чуждая суетности женщина - может стать истинной помощницей мужа и помочь ему сохранить независимость.
There's a parishioner of mine-a fine fellow, but who would hardly have pulled through as he has done without his wife. Вот один из моих прихожан - прекрасный человек, но вряд ли он сумел бы вынести все, что вынес, если бы не его жена.
Do you know the Garths? Вы знаете Гартов?
I think they were not Peacock's patients." Впрочем, они, по-моему, не были пациентами Пикока.
"No; but there is a Miss Garth at old Featherstone's, at Lowick." - Да, не были. Но в Лоуике у старика Фезерстоуна живет какая-то мисс Гарт.
"Their daughter: an excellent girl." - Их дочь. Чудесная девушка.
"She is very quiet-I have hardly noticed her." - Она очень молчалива. Я, собственно, не обратил на нее внимания.
"She has taken notice of you, though, depend upon it." - Зато она на вас обратила, можете не сомневаться.
"I don't understand," said Lydgate; he could hardly say - Почему же? - спросил Лидгейт. (Не мог же он сказать:
"Of course." "Ну, разумеется"!)
"Oh, she gauges everybody. - О, она обо всех составляет свое мнение.
I prepared her for confirmation-she is a favorite of mine." Я готовил ее к конфирмации, и должен признаться, она всегда была моей любимицей.
Mr. Farebrother puffed a few moments in silence, Lydgate not caring to know more about the Garths. Однако Лидгейт не стал расспрашивать про Г артов, и мистер Фербратер минуту-другую молча попыхивал трубкой.
At last the Vicar laid down his pipe, stretched out his legs, and turned his bright eyes with a smile towards Lydgate, saying- Затем отложил ее, вытянул ноги, повернулся к Лидгейту с улыбкой в живых глазах и сказал:
"But we Middlemarchers are not so tame as you take us to be. - Однако мы, обитатели Мидлмарча, вовсе не такие кроткие и покладистые, какими вы нас считаете.
We have our intrigues and our parties. У нас есть свои интриги и свои партии.
I am a party man, for example, and Bulstrode is another. Я, например, принадлежу к одной партии, а Булстрод к другой.
If you vote for me you will offend Bulstrode." Если вы подадите свой голос за меня, то заденете Булстрода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x