Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the end of his inward debate, when he set out for the hospital, his hope was really in the chance that discussion might somehow give a new aspect to the question, and make the scale dip so as to exclude the necessity for voting. | Он так и не завершил этого внутреннего спора и, отправляясь в больницу, в сущности, надеялся только, что во время обсуждения выяснятся какие-то обстоятельства, которые склонят чашу весов на одну сторону, а потому в голосовании не будет нужды. |
I think he trusted a little also to the energy which is begotten by circumstances-some feeling rushing warmly and making resolve easy, while debate in cool blood had only made it more difficult. | Мне кажется, он полагался также на воздействие минуты, на внезапно возникающее жаркое чувство, которое сразу облегчает решение, чего невозможно добиться никакими хладнокровными рассуждениями. |
However it was, he did not distinctly say to himself on which side he would vote; and all the while he was inwardly resenting the subjection which had been forced upon him. | Но как бы то ни было, он еще не знал твердо, за кого подаст голос, и только внутренне восставал против навязанной ему необходимости становиться на чьи-то сторону. |
It would have seemed beforehand like a ridiculous piece of bad logic that he, with his unmixed resolutions of independence and his select purposes, would find himself at the very outset in the grasp of petty alternatives, each of which was repugnant to him. | Совсем недавно это показалось бы ему нелепым образчиком скверной логики: он, с его неуклонной решимостью сохранять независимость, с его высокими целями, в самом начале оказался в тисках ничтожной дилеммы, любое решение которой было ему тягостно. |
In his student's chambers, he had prearranged his social action quite differently. | В студенческие годы он рисовал свои действия на избранном поприще совсем, совсем иначе. |
Lydgate was late in setting out, but Dr. Sprague, the two other surgeons, and several of the directors had arrived early; Mr. Bulstrode, treasurer and chairman, being among those who were still absent. | Лидгейт вышел из дома довольно поздно, и доктор Спрэг с двумя другими врачами, а также несколько директоров уже были в зале. Однако мистер Булстрод - казначей и председатель - еще не явился. |
The conversation seemed to imply that the issue was problematical, and that a majority for Tyke was not so certain as had been generally supposed. | Из разговоров присутствующих как будто следовало, что исход голосования отнюдь не предрешен и большинство Тайку вовсе не так уж обеспечено. |
The two physicians, for a wonder, turned out to be unanimous, or rather, though of different minds, they concurred in action. | Оба старейших врача, как ни удивительно, на этот раз оказались единодушны, а вернее, по разным причинам собирались действовать одинаково. |
Dr. Sprague, the rugged and weighty, was, as every one had foreseen, an adherent of Mr. Farebrother. | Доктор Спрэг, плотный толстяк, был, как все и предполагали, на стороне мистера Фербратера. |
The Doctor was more than suspected of having no religion, but somehow Middlemarch tolerated this deficiency in him as if he had been a Lord Chancellor; indeed it is probable that his professional weight was the more believed in, the world-old association of cleverness with the evil principle being still potent in the minds even of lady-patients who had the strictest ideas of frilling and sentiment. | Существовало сильнейшее подозрение, что он вообще неверующий, но почему-то Мидлмарч прощал ему этот изъян, словно лорду-канцлеру. Возможно даже, его профессиональная репутация от этого только выигрывала, поскольку старинное убеждение, будто всякое искусство есть порождение неправедности, все еще жило в душах и тех его пациенток, которые придерживались самых строгих взглядов на оборки и догматы. |
It was perhaps this negation in the Doctor which made his neighbors call him hard-headed and dry-witted; conditions of texture which were also held favorable to the storing of judgments connected with drugs. | Возможно, именно дух отрицания, пребывавший в докторе, побуждал называть его твердолобым и сухим - качества натуры, также считающиеся благоприятными для накопления медицинских знаний. |
At all events, it is certain that if any medical man had come to Middlemarch with the reputation of having very definite religious views, of being given to prayer, and of otherwise showing an active piety, there would have been a general presumption against his medical skill. | Во всяком случае, одно не вызывает сомнений: появись в Мидлмарче доктор с твердыми религиозными взглядами, набожный и во всех отношениях деятельно благочестивый, общество немедленно пришло бы к заключению, что врач он никуда не годный. |
On this ground it was (professionally speaking) fortunate for Dr. Minchin that his religious sympathies were of a general kind, and such as gave a distant medical sanction to all serious sentiment, whether of Church or Dissent, rather than any adhesion to particular tenets. | В этом смысле доктору Минчину очень повезло (с точки зрения его профессии): религиозность его была весьма терпима и давала своего рода медицинскую санкцию всякой вере, независимо от смысла доктрины и от того, посещал ли пациент церковь или сектантскую молельню. |
If Mr. Bulstrode insisted, as he was apt to do, on the Lutheran doctrine of justification, as that by which a Church must stand or fall, Dr. Minchin in return was quite sure that man was not a mere machine or a fortuitous conjunction of atoms; if Mrs. Wimple insisted on a particular providence in relation to her stomach complaint, Dr. Minchin for his part liked to keep the mental windows open and objected to fixed limits; if the Unitarian brewer jested about the Athanasian Creed, Dr. Minchin quoted Pope's "Essay on Man." | Если мистер Булстрод заявлял, как это было у него в обычае, что церковь должна стоять на лютеранской доктрине оправдания верой, доктор Минчин высказывал убеждение, что человек - не просто машина или случайное скопление атомов; если миссис Уимпл, жалуясь на желудочные колики, говорила о божественном предопределении, доктор Минчин предпочитал не замыкать окна разума и возражал против твердо установленных границ; если пивовар-унитарианин вышучивал Афанасиев символ веры, доктор Минчин цитировал "Опыт о человеке" Александра Попа. |
He objected to the rather free style of anecdote in which Dr. Sprague indulged, preferring well-sanctioned quotations, and liking refinement of all kinds: it was generally known that he had some kinship to a bishop, and sometimes spent his holidays at "the palace." | Ему не нравился несколько вольный стиль доктора Спрэга - он предпочитал солидные цитаты и изысканность во всем. Было известно, что он состоит в родстве с каким-то епископом и иногда гостит "во дворце". |
Dr. Minchin was soft-handed, pale-complexioned, and of rounded outline, not to be distinguished from a mild clergyman in appearance: whereas Dr. Sprague was superfluously tall; his trousers got creased at the knees, and showed an excess of boot at a time when straps seemed necessary to any dignity of bearing; you heard him go in and out, and up and down, as if he had come to see after the roofing. | Мягкие пухлые руки, бледный цвет лица и округлость фигуры придавали доктору Минчину большое сходство с кротким священнослужителем, тогда как доктор Спрэг был выше среднего роста, его панталоны постоянно собирались складками на коленях, открывая голенища сапог в ту эпоху, когда мода требовала башмаков с пряжками, и он топал в прихожей и на лестнице так, словно приходил чинить крышу. |
In short, he had weight, and might be expected to grapple with a disease and throw it; while Dr. | Короче говоря, он обладал весом, а потому мог вступить в открытую схватку с болезнью и швырнуть ее на обе лопатки. |
Minchin might be better able to detect it lurking and to circumvent it. | Доктор же Минчин был более способен обнаружить тайную засаду болезни и обойти ее с тыла. |
They enjoyed about equally the mysterious privilege of medical reputation, and concealed with much etiquette their contempt for each other's skill. | Оба они примерно в равных долях делили таинственную привилегию врачебной славы и весьма церемонно скрывали презрение к искусству друг друга. |
Regarding themselves as Middlemarch institutions, they were ready to combine against all innovators, and against non-professionals given to interference. | Считая себя медицинскими столпами Мидлмарча, они всегда были готовы объединиться против любых новаторов, а также профанов, пытающихся вмешиваться в то, что их не касается. |
On this ground they were both in their hearts equally averse to Mr. Bulstrode, though Dr. Minchin had never been in open hostility with him, and never differed from him without elaborate explanation to Mrs. Bulstrode, who had found that Dr. Minchin alone understood her constitution. | Поэтому в душе оба одинаково не терпели мистера Булстрода, но доктор Минчин никогда прямо этого не показывал, а в тех случаях, когда позволял себе не согласиться с ним, всякий раз подробно объяснял причину этого миссис Булстрод, которая твердо верила, что ее конституцию понимает только доктор Минчин. |
A layman who pried into the professional conduct of medical men, and was always obtruding his reforms,-though he was less directly embarrassing to the two physicians than to the surgeon-apothecaries who attended paupers by contract, was nevertheless offensive to the professional nostril as such; and Dr. | Профан, который вмешивался в действия дипломированных врачей и постоянно навязывал какие-то свои нововведения, одним этим оскорблял профессиональное достоинство, хотя, в сущности, именитой паре он досаждал гораздо меньше, чем хирургам-аптекарям, по контракту обязанным лечить неимущих. |
Minchin shared fully in the new pique against Bulstrode, excited by his apparent determination to patronize Lydgate. | И доктор Минчин в полной мере разделял негодование против Булстрода, вызванное тем, что он, по-видимому, решил покровительствовать Лидгейту. |
The long-established practitioners, Mr. Wrench and Mr. Toller; were just now standing apart and having a friendly colloquy, in which they agreed that Lydgate was a jackanapes, just made to serve Bulstrode's purpose. | Давно утвердившиеся лекари мистер Ренч и мистер Толлер как раз дружески толковали в сторонке о том, что Лидгейт - безмозглый франт и орудие Булстрода. |
To non-medical friends they had already concurred in praising the other young practitioner, who had come into the town on Mr. Peacock's retirement without further recommendation than his own merits and such argument for solid professional acquirement as might be gathered from his having apparently wasted no time on other branches of knowledge. | Друзьям и знакомым, не причастным к медицинской профессии, они дружно расхваливали молодого своего коллегу, который тоже поселился в городе, когда доктор Пикок удалился на покой, и не имел иных рекомендаций, кроме собственных достоинств и таких свидетельств солидных профессиональных знаний, как то обстоятельство, что он, по-видимому, не тратил времени на изучение других отраслей науки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать