Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The affair of the chaplaincy remained a sore point in his memory as a case in which this petty medium of Middlemarch had been too strong for him. | А потому назначение капеллана осталось для него болезненным воспоминанием о том, как мелочные мидлмарчские интриги заставили его поступиться независимостью. |
How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances? | Может ли человек быть доволен своим решением, когда он в подобных обстоятельствах столкнулся с подобной альтернативой? |
No more than he can be satisfied with his hat, which he has chosen from among such shapes as the resources of the age offer him, wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison. | Не больше, чем он бывает доволен шляпой, которую вынужден был выбрать из тех, какие предлагает ему мода, и носит в лучшем случае с безразличием, видя вокруг себя людей в таких же шляпах. |
But Mr. Farebrother met him with the same friendliness as before. | Однако мистер Фербратер держался с ним по-прежнему дружески. |
The character of the publican and sinner is not always practically incompatible with that of the modern Pharisee, for the majority of us scarcely see more distinctly the faultiness of our own conduct than the faultiness of our own arguments, or the dulness of our own jokes. | Характер мытаря и грешника отнюдь не всегда далек от характера современного фарисея, ибо мы в большинстве своем столь же мало способны замечать недостатки своего поведения, как и недостатки наших доводов или тупость наших шуток. |
But the Vicar of St. Botolph's had certainly escaped the slightest tincture of the Pharisee, and by dint of admitting to himself that he was too much as other men were, he had become remarkably unlike them in this-that he could excuse others for thinking slightly of him, and could judge impartially of their conduct even when it told against him. | Но священник св.Ботольфа ни в чем не был схож с фарисеем и, признавая себя таким же, как все люди, поразительно от них отличался в том отношении, что умел извинять тех, кто думал о нем не слишком лестно, и беспристрастно судить чужие поступки, даже когда они причиняли ему вред. |
"The world has been too strong for me, I know," he said one day to Lydgate. | - Мир меня обломал, я знаю, - сказал он как-то Лидгейту. |
"But then I am not a mighty man-I shall never be a man of renown. | - Но, с другой стороны, я отнюдь не сильный человек и никогда не обрету славы. |
The choice of Hercules is a pretty fable; but Prodicus makes it easy work for the hero, as if the first resolves were enough. | Выбор, предложенный Геркулесу, - красивая сказка, но Продик весьма облегчил его для героя: как будто достаточно первого благого решения. |
Another story says that he came to hold the distaff, and at last wore the Nessus shirt. | Есть ведь и другие легенды - почему он взял в руки прялку и каким образом надел под конец рубашку Несса. |
I suppose one good resolve might keep a man right if everybody else's resolve helped him." | Мне кажется, одно благое решение может удержать человека на верном пути, только если ему будут в этом способствовать благие решения всех остальных людей. |
The Vicar's talk was not always inspiriting: he had escaped being a Pharisee, but he had not escaped that low estimate of possibilities which we rather hastily arrive at as an inference from our own failure. | Рассуждения мистера Фербратера не всегда укрепляли бодрость духа: он не был фарисеем, но ему не удалось избежать той низкой оценки человеческих возможностей, которую мы торопливо выводим из наших собственных неудач. |
Lydgate thought that there was a pitiable infirmity of will in Mr. Farebrother. | Лидгейт подумал, что воля мистера Фербратера до жалости слаба. |
CHAPTER XIX. | 19 |
"L' altra vedete ch'ha fatto alla guancia | И видите, другая спит на ложе, |
Della sua palma, sospirando, letto." | Ладонь под щеку подложив... |
-Purgatorio, vii. | Данте, "Божественная комедия" ("Чистилище") |
When George the Fourth was still reigning over the privacies of Windsor, when the Duke of Wellington was Prime Minister, and Mr. Vincy was mayor of the old corporation in Middlemarch, Mrs. Casaubon, born Dorothea Brooke, had taken her wedding journey to Rome. | Когда Георг Четвертый еще правил в Виндзоре, когда герцог Веллингтон был премьер-министром, а мистер Винси - мэром древней корпорации Мидлмарча, миссис Кейсобон, урожденная Доротея Брук, отправилась в свадебное путешествие в Рим. |
In those days the world in general was more ignorant of good and evil by forty years than it is at present. | В те дни мир в целом знал о добре и зле на сорок лет меньше, чем ныне. |
Travellers did not often carry full information on Christian art either in their heads or their pockets; and even the most brilliant English critic of the day mistook the flower-flushed tomb of the ascended Virgin for an ornamental vase due to the painter's fancy. | Путешественники редко хранили исчерпывающие сведения о христианском искусстве в голове или в кармане, и даже блистательнейший из тогдашних английских критиков принял усыпанную цветами гробницу вознесшейся богоматери за богато украшенную вазу, рожденную фантазией художника. |
Romanticism, which has helped to fill some dull blanks with love and knowledge, had not yet penetrated the times with its leaven and entered into everybody's food; it was fermenting still as a distinguishable vigorous enthusiasm in certain long-haired German artists at Rome, and the youth of other nations who worked or idled near them were sometimes caught in the spreading movement. | Закваска романтизма, помогшего восполнить многие тусклые пробелы любовью и знанием, еще не оживила ту эпоху и не проникла в обычные кушанья, а только бродила в сердцах и умах неких живших в Риме длинноволосых немецких художников, чья восторженная энергия заражала юношей и других национальностей, которые работали или бездельничали рядом с ними. |
One fine morning a young man whose hair was not immoderately long, but abundant and curly, and who was otherwise English in his equipment, had just turned his back on the Belvedere Torso in the Vatican and was looking out on the magnificent view of the mountains from the adjoining round vestibule. | В одно прекрасное утро молодой человек с волосами лишь умеренно длинными, хотя густыми и кудрявыми, однако одетый и державшийся как англичанин, отвернулся от Бельведерского торса и залюбовался великолепным видом гор, который открывается из полукруглого вестибюля, соседствующего с этим ватиканским залом. |
He was sufficiently absorbed not to notice the approach of a dark-eyed, animated German who came up to him and placing a hand on his shoulder, said with a strong accent, | Он был так поглощен созерцанием пейзажа, что заметил появление темноглазого, чем-то взволнованного немца, только когда тот положил ему руку на плечо и сказал с сильным акцентом: |
"Come here, quick! else she will have changed her pose." | - Быстрей туда, не то она изменит позу. |
Quickness was ready at the call, and the two figures passed lightly along by the Meleager, towards the hall where the reclining Ariadne, then called the Cleopatra, lies in the marble voluptuousness of her beauty, the drapery folding around her with a petal-like ease and tenderness. | Молодой человек встрепенулся, и они оба быстро прошли мимо Мелеагра в зал, где отдыхающая Ариадна, которую тогда называли Клеопатрой, покоится на пьедестале во всей мраморной пышности своей красоты, и складки одеяния облегают ее, легкие и нежные, точно цветочные лепестки. |
They were just in time to see another figure standing against a pedestal near the reclining marble: a breathing blooming girl, whose form, not shamed by the Ariadne, was clad in Quakerish gray drapery; her long cloak, fastened at the neck, was thrown backward from her arms, and one beautiful ungloved hand pillowed her cheek, pushing somewhat backward the white beaver bonnet which made a sort of halo to her face around the simply braided dark-brown hair. | Друзья как раз успели увидеть возле этой полулежащей фигуры еще одну - фигуру цветущей молодой женщины, чьи формы, столь же прекрасные, как у мраморной Ариадны, скрывало аскетически серое одеяние. Длинная накидка, завязанная у шеи, была отброшена за локти, и красивая рука без перчатки подпирала щеку, немного сдвинув назад белый касторовый капор, который обрамлял ее лицо и просто уложенные темно-каштановые волосы, точно нимб. |
She was not looking at the sculpture, probably not thinking of it: her large eyes were fixed dreamily on a streak of sunlight which fell across the floor. | Она не глядела на статую и, возможно, не думала о ней - ее большие глаза были мечтательно устремлены на полоску солнечного света, пересекавшую пол. |
But she became conscious of the two strangers who suddenly paused as if to contemplate the Cleopatra, and, without looking at them, immediately turned away to join a maid-servant and courier who were loitering along the hall at a little distance off. | Но едва молодые люди остановились, словно любуясь Клеопатрой, она почувствовала их присутствие и, не взглянув на них, направилась к служанке и курьеру, которые ждали у дверей зала. |
"What do you think of that for a fine bit of antithesis?" said the German, searching in his friend's face for responding admiration, but going on volubly without waiting for any other answer. | - Ну, что ты скажешь об этом удивительном контрасте? - спросил немец, посмотрел на приятеля, словно приглашая его восхититься, и продолжал свои излияния, не дожидаясь ответа. |
"There lies antique beauty, not corpse-like even in death, but arrested in the complete contentment of its sensuous perfection: and here stands beauty in its breathing life, with the consciousness of Christian centuries in its bosom. | - Тут лежит античная красота, даже в смерти не сходная с трупом, но лишь замкнувшаяся в полном удовлетворении своим чувственным совершенством. А рядом стоит красота, исполненная жизни, таящая в груди память о долгих веках христианства. |
But she should be dressed as a nun; I think she looks almost what you call a Quaker; I would dress her as a nun in my picture. | Но ей недостает одеяния монахини. По-моему, она принадлежит к тем, кого вы называете квакерами, хотя на моей картине я изобразил бы ее монахиней. |
However, she is married; I saw her wedding-ring on that wonderful left hand, otherwise I should have thought the sallow Geistlicher was her father. | Впрочем, она замужем - я видел кольцо на этой удивительной руке, иначе я принял бы тощего Geistlicher [священника (нем.)] за ее отца. |
I saw him parting from her a good while ago, and just now I found her in that magnificent pose. | Некоторое время назад я видел, как он с ней прощался, и вдруг вот сейчас она предстала передо мной в этой великолепной позе. |
Only think! he is perhaps rich, and would like to have her portrait taken. | Ты только подумай! Может быть, он богат и захочет заказать ее портрет. |
Ah! it is no use looking after her-there she goes! | Но что толку глядеть ей вслед - вон она, уезжает. |
Let us follow her home!" | Давай проследим, где она живет. |
"No, no," said his companion, with a little frown. | - Нет-нет, - сказал его друг, сдвигая брови. |
"You are singular, Ladislaw. | - Ты какой-то странный, Ладислав. |
You look struck together. | Словно тебя что-то поразило. |
Do you know her?" | Ты ее знаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать