Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In my opinion Farebrother is too lax for a clergyman. | На мой взгляд, для священника Фербратер недостаточно взыскателен к себе. |
I don't wish to bring up particulars against him; but he will make a little attendance here go as far as he can." | Я не хочу ни в чем его упрекать, но он будет появляться в больнице настолько редко, насколько это будет зависеть от него. |
"And a devilish deal better than too much," said Mr. Hawley, whose bad language was notorious in that part of the county. | - Лучше редко, чем слишком часто, черт побери, -заявил мистер Хоули, чья склонность к крепким выражениям была известна всем в этой части графства. |
"Sick people can't bear so much praying and preaching. | - Больным трудно выдерживать много молитв и проповедей. |
And that methodistical sort of religion is bad for the spirits-bad for the inside, eh?" he added, turning quickly round to the four medical men who were assembled. | А религия методистского толка скверно действует на бодрость духа и вредна для здоровья, э? -добавил он, быстро обернувшись к четырем врачам. |
But any answer was dispensed with by the entrance of three gentlemen, with whom there were greetings more or less cordial. | Но ему никто не ответил, потому что в зал вошли еще три джентльмена и начался обмен более или менее сердечными приветствиями. |
These were the Reverend Edward Thesiger, Rector of St. Peter's, Mr. Bulstrode, and our friend Mr. Brooke of Tipton, who had lately allowed himself to be put on the board of directors in his turn, but had never before attended, his attendance now being due to Mr. Bulstrode's exertions. | Это были преподобный Эдвард Тизигер, священник прихода св.Петра, мистер Булстрод и наш приятель мистер Брук из Типтона, который недавно разрешил включить себя в число директоров, но не посещал заседаний. Однако на этот раз Булстроду удалось его уговорить. |
Lydgate was the only person still expected. | Теперь все были в сборе, кроме Лидгейта. |
Every one now sat down, Mr. Bulstrode presiding, pale and self-restrained as usual. | Члены совета уселись, и мистер Булстрод, бледный и сдержанный, как обычно, занял председательское место. |
Mr. Thesiger, a moderate evangelical, wished for the appointment of his friend Mr. Tyke, a zealous able man, who, officiating at a chapel of ease, had not a cure of souls too extensive to leave him ample time for the new duty. | Мистер Тизигер, умеренный евангелист, высказал пожелание, чтобы назначение получил его друг мистер Тайк, человек весьма усердный в вере, который служит в часовне, а потому отдает спасению душ не так уж много времени и может без всякого ущерба взять на себя новые обязанности. |
It was desirable that chaplaincies of this kind should be entered on with a fervent intention: they were peculiar opportunities for spiritual influence; and while it was good that a salary should be allotted, there was the more need for scrupulous watching lest the office should be perverted into a mere question of salary. | Желательно, чтобы капеллан, назначаемый в больницу, был полон ревностного пыла, так как перед ним открываются особые возможности духовного воздействия, и хотя решение выплачивать капеллану жалованье следует только одобрить, необходимо бдительно следить, чтобы должность эта не превратилась в синекуру. |
Mr. Thesiger's manner had so much quiet propriety that objectors could only simmer in silence. | Мистер Тизигер держался с таким спокойным достоинством, что несогласным оставалось только молча беситься. |
Mr. Brooke believed that everybody meant well in the matter. | Мистер Брук был убежден, что у всех в этом вопросе намерения самые лучшие. |
He had not himself attended to the affairs of the Infirmary, though he had a strong interest in whatever was for the benefit of Middlemarch, and was most happy to meet the gentlemen present on any public question-"any public question, you know," Mr. Brooke repeated, with his nod of perfect understanding. | Сам он не занимался делами старой больницы, хотя его всегда очень интересует все, что может принести пользу Мидлмарчу, и он весьма счастлив рассматривать вместе со здесь присутствующими джентльменами любые вопросы, связанные с общественным благом, -"любые такие вопросы, знаете ли", повторил мистер Брук, по обыкновению многозначительно кивая. |
"I am a good deal occupied as a magistrate, and in the collection of documentary evidence, but I regard my time as being at the disposal of the public-and, in short, my friends have convinced me that a chaplain with a salary-a salary, you know-is a very good thing, and I am happy to be able to come here and vote for the appointment of Mr. Tyke, who, I understand, is an unexceptionable man, apostolic and eloquent and everything of that kind-and I am the last man to withhold my vote-under the circumstances, you know." | - Я очень занят своими обязанностями мирового судьи и собиранием документальных свидетельств, но я считаю, что мое время принадлежит обществу... И, короче говоря, мои друзья убедили меня, что капеллан, получающий жалованье... жалованье, знаете ли - это превосходно. И я счастлив, что могу присутствовать здесь и проголосовать за назначение мистера Тайка, который, насколько я понял, человек редких качеств, апостолический и красноречивый, ну и так далее. И, разумеется, я не откажу ему в моем голосе... при указанных обстоятельствах, знаете ли. |
"It seems to me that you have been crammed with one side of the question, Mr. Brooke," said Mr. Frank Hawley, who was afraid of nobody, and was a Tory suspicious of electioneering intentions. | - Мне кажется, вам вдолбили только одну сторону вопроса, мистер Брук, сказал мистер Фрэнк Хоули, который никого не боялся и как истый тори относился подозрительно к предвыборным маневрам кандидатов не от его партии. |
"You don't seem to know that one of the worthiest men we have has been doing duty as chaplain here for years without pay, and that Mr. Tyke is proposed to supersede him." | - Вам, по-видимому, неизвестно, что один из достойнейших наших священников в течение многих лет исполнял обязанности больничного капеллана без всякого вознаграждения и что его предполагают заменить мистером Тайком. |
"Excuse me, Mr. Hawley," said Mr. Bulstrode. | - Простите меня, мистер Хоули, - сказал Булстрод. |
"Mr. Brooke has been fully informed of Mr. Farebrother's character and position." | - Мистер Брук был самым подробным образом осведомлен о характере мистера Фербратера и его положении. |
"By his enemies," flashed out Mr. Hawley. | - Осведомлен врагами мистера Фербратера! -воскликнул мистер Хоули. |
"I trust there is no personal hostility concerned here," said Mr. Thesiger. | - Надеюсь, личная неприязнь тут никакой роли не играет, - сказал мистер Тизигер. |
"I'll swear there is, though," retorted Mr. Hawley. | - А я могу поклясться в обратном, - возразил мистер Хоули. |
"Gentlemen," said Mr. Bulstrode, in a subdued tone, "the merits of the question may be very briefly stated, and if any one present doubts that every gentleman who is about to give his vote has not been fully informed, I can now recapitulate the considerations that should weigh on either side." | - Г оспода, - негромко произнес мистер Булстрод, -суть вопроса можно сообщить очень кратко, и если возникли сомнения, что кто-то из тех, кому предстоит сейчас подать свой голос, не был ознакомлен с ней в достаточной мере, я готов изложить все соображения, имеющие отношение к делу. |
"I don't see the good of that," said Mr. Hawley. | - Не вижу в этом смысла, - сказал мистер Хоули. |
"I suppose we all know whom we mean to vote for. | - Полагаю, мы все знаем, кому собираемся отдать свой голос. |
Any man who wants to do justice does not wait till the last minute to hear both sides of the question. | Человек, который хочет поддержать справедливость, не ждет, чтобы его знакомили со всеми сторонами вопроса в последнюю минуту. |
I have no time to lose, and I propose that the matter be put to the vote at once." | У меня нет лишнего времени, и я предлагаю голосовать немедленно. |
A brief but still hot discussion followed before each person wrote | Последовал короткий, но жаркий спор, а затем каждый, написав на листке бумаги |
"Tyke" or | "Тайк" или |
"Farebrother" on a piece of paper and slipped it into a glass tumbler; and in the mean time Mr. Bulstrode saw Lydgate enter. | "Фербратер", опустил его в стеклянный стакан. И тут мистер Булстрод увидел в дверях Лидгейта. |
"I perceive that the votes are equally divided at present," said Mr. Bulstrode, in a clear biting voice. Then, looking up at Lydgate- | - Как вижу, голоса пока разделились поровну, -сказал мистер Булстрод четким злым голосом и посмотрел на Лидгейта. |
"There is a casting-vote still to be given. | - Остается подать решающий голос - вам, мистер Лидгейт. |
It is yours, Mr. Lydgate: will you be good enough to write?" | Будьте так добры, возьмите листок. |
"The thing is settled now," said Mr. Wrench, rising. | - Ну, так дело решено, - сказал мистер Ренч, вставая. |
"We all know how Mr. Lydgate will vote." | - Мы все знаем, как проголосует мистер Лидгейт. |
"You seem to speak with some peculiar meaning, sir," said Lydgate, rather defiantly, and keeping his pencil suspended. | - Вы, кажется, вкладываете в свои слова какой-то особый смысл? - сказал Лидгейт с некоторым вызовом, держа карандаш над бумагой. |
"I merely mean that you are expected to vote with Mr. Bulstrode. | - Я просто говорю, что вы проголосуете так же, как мистер Булстрод. |
Do you regard that meaning as offensive?" | Вы находите это оскорбительным? |
"It may be offensive to others. | - Быть может, это кого-нибудь и оскорбляет. |
But I shall not desist from voting with him on that account." | Но мне это не помешает проголосовать так же, как он. |
Lydgate immediately wrote down | И Лидгейт написал |
"Tyke." | "Тайк". |
So the Rev. Walter Tyke became chaplain to the Infirmary, and Lydgate continued to work with Mr. Bulstrode. | Вот так преподобный Уолтер Тайк стал капелланом старой больницы, а Лидгейт продолжал и дальше работать с мистером Булстродом. |
He was really uncertain whether Tyke were not the more suitable candidate, and yet his consciousness told him that if he had been quite free from indirect bias he should have voted for Mr. Farebrother. | Он искренне считал, что Тайк, возможно, больше подходил для этой должности, но совесть твердила ему, что если бы не кое-какие посторонние влияния, он проголосовал бы за мистера Фербратера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать