Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know that she is married to my cousin," said Will Ladislaw, sauntering down the hall with a preoccupied air, while his German friend kept at his side and watched him eagerly. | - Я знаю, что она жена моего кузена, - ответил Уилл Ладислав и, сосредоточенно хмурясь, направился к дверям зала. Немец шел рядом с ним, не спуская с него глаз. |
"What! the Geistlicher? | - Как? Этот Geistlicher? |
He looks more like an uncle-a more useful sort of relation." | Он больше похож на дядю, чем на кузена. И это более полезное родство. |
"He is not my uncle. I tell you he is my second cousin," said Ladislaw, with some irritation. | - Он мне не дядя и даже не кузен, а просто дальний родственник, ответил Ладислав раздраженно. |
"Schon, schon. | - Schon, schon [ладно, ладно (нем.)]. |
Don't be snappish. | Ну, не огрызайся. |
You are not angry with me for thinking Mrs. Second-Cousin the most perfect young Madonna I ever saw?" | Ты ведь не сердишься на меня за то, что, по-моему, я еще не видывал такой идеальной юной мадонны, как госпожа Дальняя Родственница? |
"Angry? nonsense. | - Сержусь? Вздор! |
I have only seen her once before, for a couple of minutes, when my cousin introduced her to me, just before I left England. | Я видел ее только один раз и всего несколько минут, когда мой родственник познакомил нас перед самым моим отъездом из Англии. |
They were not married then. | Она тогда была еще его невестой. |
I didn't know they were coming to Rome." | И я не знал, что они собираются в Рим. |
"But you will go to see them now-you will find out what they have for an address-since you know the name. | - Но теперь ты ведь пойдешь их повидать? Раз тебе известна их фамилия, узнать, где они поселились, нетрудно. |
Shall we go to the post? | Заглянем в почтовую контору? |
And you could speak about the portrait." | И ты поговоришь про портрет. |
"Confound you, Naumann! | - Черт побери, Науман! |
I don't know what I shall do. | Я еще не знаю, пойду ли я. |
I am not so brazen as you." | Я не так бесцеремонен, как ты. |
"Bah! that is because you are dilettantish and amateurish. | - Ба! Просто ты дилетант и любитель. |
If you were an artist, you would think of Mistress Second-Cousin as antique form animated by Christian sentiment-a sort of Christian Antigone-sensuous force controlled by spiritual passion." | Будь ты художником, ты увидел бы в госпоже Дальней Родственнице античную оболочку, одушевленную христианской верой. Своего рода христианская Антигона - чувственная сила, подчиняющаяся власти духа. |
"Yes, and that your painting her was the chief outcome of her existence-the divinity passing into higher completeness and all but exhausted in the act of covering your bit of canvas. | - И считал бы, что ее главное назначение в жизни- позировать тебе для картины: божественное начало получило бы высшее воплощение и только что не исчерпало бы себя на твоем холсте. |
I am amateurish if you like: I do not think that all the universe is straining towards the obscure significance of your pictures." | Да, я дилетант - да, я не думаю, что вся вселенная устремляется к постижению темной символики твоих картин. |
"But it is, my dear!-so far as it is straining through me, Adolf Naumann: that stands firm," said the good-natured painter, putting a hand on Ladislaw's shoulder, and not in the least disturbed by the unaccountable touch of ill-humor in his tone. | - Но ведь так оно и есть, мой милый! В той мере, в какой вселенная устремляется сквозь меня, Адольфа Наумана, это так, - ответил добродушный художник и положил руку на плечо Ладислава, нисколько не обиженный его неожиданной вспышкой. |
"See now! | - Посуди сам. |
My existence presupposes the existence of the whole universe-does it not? and my function is to paint-and as a painter I have a conception which is altogether genialisch, of your great-aunt or second grandmother as a subject for a picture; therefore, the universe is straining towards that picture through that particular hook or claw which it puts forth in the shape of me-not true?" | Мое существование подразумевает существование всей вселенной, верно? А мое назначение -писать картины, и как художника меня осенила идея, genialisch [гениальная (нем.)] идея картины с твоей троюродной тетушкой или дальней прабабушкой, из чего следует, что вселенная устремляется к этой картине посредством багра или крючка, который есть я, - ведь верно? |
"But how if another claw in the shape of me is straining to thwart it?-the case is a little less simple then." | - Но что, если другой крючок, который есть я, устремляется, чтобы помешать ей? Тогда все выглядит далеко не так просто. |
"Not at all: the result of the struggle is the same thing-picture or no picture-logically." | - Почему же? Результат борьбы будет тем же -написанная картина или ненаписанная картина. |
Will could not resist this imperturbable temper, and the cloud in his face broke into sunshiny laughter. | Уилл не мог устоять против такой невозмутимости, и туча на его лице рассеялась в солнечном сиянии смеха. |
"Come now, my friend-you will help?" said Naumann, in a hopeful tone. | - Так как же, друг мой, ты мне поможешь? - с надеждой в голосе спросил Науман. |
"No; nonsense, Naumann! | - Нет. Какой вздор, Науман! |
English ladies are not at everybody's service as models. | Английские дамы ведь не натурщицы, готовые к услугам любого и каждого. |
And you want to express too much with your painting. You would only have made a better or worse portrait with a background which every connoisseur would give a different reason for or against. | К тому же ты хочешь выразить своей картиной слишком уж многое, а напишешь просто портрет, неплохой или скверный, на некоем фоне, который знатоки будут объяснять, хвалить или бранить, каждый по-своему. |
And what is a portrait of a woman? | А что такое портрет женщины? |
Your painting and Plastik are poor stuff after all. | В конце-то концов ваша живопись, ваши изобразительные искусства довольно-таки беспомощны. |
They perturb and dull conceptions instead of raising them. | Они путают и затемняют идеи, вместо того чтобы рождать их. |
Language is a finer medium." | Язык - куда более могучее средство выражения. |
"Yes, for those who can't paint," said Naumann. | - Да, для тех, кто не способен писать картины, -сказал Науман. |
"There you have perfect right. | - Тут ты совершенно прав. |
I did not recommend you to paint, my friend." | Я ведь не советовал тебе заниматься живописью, друг мой. |
The amiable artist carried his sting, but Ladislaw did not choose to appear stung. | Добродушный художник не был лишен жала, но Ладислав не показал и вида, что почувствовал укол. |
He went on as if he had not heard. | Он продолжал, словно не слыша: |
"Language gives a fuller image, which is all the better for beings vague. | - Язык создает более полный образ, который только выигрывает благодаря некоторой неясности. |
After all, the true seeing is within; and painting stares at you with an insistent imperfection. | В конце концов истинное зрение - внутри нас, и живопись терзает наш взгляд вечным несовершенством. |
I feel that especially about representations of women. | И особенно изображения женщин. |
As if a woman were a mere colored superficies! | Как будто женщина - всего лишь сочетание красок! |
You must wait for movement and tone. | А движения, а звук голоса? |
There is a difference in their very breathing: they change from moment to moment.-This woman whom you have just seen, for example: how would you paint her voice, pray? | Даже дышат они по-разному и с каждым новым мгновением становятся иными. Вот, например, женщина, которую ты только что видел, как ты изобразишь ее голос? |
But her voice is much diviner than anything you have seen of her." | А ведь голос ее даже божественнее ее лица. |
"I see, I see. | - Так-так! |
You are jealous. | Ты ревнуешь. |
No man must presume to think that he can paint your ideal. | Никто не смеет думать, будто он способен написать твой идеал. |
This is serious, my friend! | Это серьезно, друг мой! |
Your great-aunt! | Твоя двоюродная тетушка! |
'Der Neffe als Onkel' in a tragic sense-ungeheuer!" | "Der Neffe als Onkel" ["Племянник в качестве дяди" (нем.)] в трагическом смысле - ungeheuer! [чудовищно! (нем.)] |
"You and I shall quarrel, Naumann, if you call that lady my aunt again." | - Науман, мы с тобой поссоримся, если ты еще раз назовешь эту даму моей тетушкой. |
"How is she to be called then?" | - А как я должен ее называть? |
"Mrs. Casaubon." | - Миссис Кейсобон. |
"Good. | - Отлично. |
Suppose I get acquainted with her in spite of you, and find that she very much wishes to be painted?" | Ну, а предположим, я познакомлюсь с ней вопреки тебе и узнаю, что она желает, чтобы ее написали? |
"Yes, suppose!" said Will Ladislaw, in a contemptuous undertone, intended to dismiss the subject. | - Да, предположим! - пробормотал Уилл Ладислав презрительно, чтобы прекратить этот разговор. |
He was conscious of being irritated by ridiculously small causes, which were half of his own creation. | Он сознавал, что сердится по совершенно ничтожным и даже выдуманным поводам. |
Why was he making any fuss about Mrs. Casaubon? | Ну, какое ему дело до миссис Кейсобон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать