Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know that she is married to my cousin," said Will Ladislaw, sauntering down the hall with a preoccupied air, while his German friend kept at his side and watched him eagerly. - Я знаю, что она жена моего кузена, - ответил Уилл Ладислав и, сосредоточенно хмурясь, направился к дверям зала. Немец шел рядом с ним, не спуская с него глаз.
"What! the Geistlicher? - Как? Этот Geistlicher?
He looks more like an uncle-a more useful sort of relation." Он больше похож на дядю, чем на кузена. И это более полезное родство.
"He is not my uncle. I tell you he is my second cousin," said Ladislaw, with some irritation. - Он мне не дядя и даже не кузен, а просто дальний родственник, ответил Ладислав раздраженно.
"Schon, schon. - Schon, schon [ладно, ладно (нем.)].
Don't be snappish. Ну, не огрызайся.
You are not angry with me for thinking Mrs. Second-Cousin the most perfect young Madonna I ever saw?" Ты ведь не сердишься на меня за то, что, по-моему, я еще не видывал такой идеальной юной мадонны, как госпожа Дальняя Родственница?
"Angry? nonsense. - Сержусь? Вздор!
I have only seen her once before, for a couple of minutes, when my cousin introduced her to me, just before I left England. Я видел ее только один раз и всего несколько минут, когда мой родственник познакомил нас перед самым моим отъездом из Англии.
They were not married then. Она тогда была еще его невестой.
I didn't know they were coming to Rome." И я не знал, что они собираются в Рим.
"But you will go to see them now-you will find out what they have for an address-since you know the name. - Но теперь ты ведь пойдешь их повидать? Раз тебе известна их фамилия, узнать, где они поселились, нетрудно.
Shall we go to the post? Заглянем в почтовую контору?
And you could speak about the portrait." И ты поговоришь про портрет.
"Confound you, Naumann! - Черт побери, Науман!
I don't know what I shall do. Я еще не знаю, пойду ли я.
I am not so brazen as you." Я не так бесцеремонен, как ты.
"Bah! that is because you are dilettantish and amateurish. - Ба! Просто ты дилетант и любитель.
If you were an artist, you would think of Mistress Second-Cousin as antique form animated by Christian sentiment-a sort of Christian Antigone-sensuous force controlled by spiritual passion." Будь ты художником, ты увидел бы в госпоже Дальней Родственнице античную оболочку, одушевленную христианской верой. Своего рода христианская Антигона - чувственная сила, подчиняющаяся власти духа.
"Yes, and that your painting her was the chief outcome of her existence-the divinity passing into higher completeness and all but exhausted in the act of covering your bit of canvas. - И считал бы, что ее главное назначение в жизни- позировать тебе для картины: божественное начало получило бы высшее воплощение и только что не исчерпало бы себя на твоем холсте.
I am amateurish if you like: I do not think that all the universe is straining towards the obscure significance of your pictures." Да, я дилетант - да, я не думаю, что вся вселенная устремляется к постижению темной символики твоих картин.
"But it is, my dear!-so far as it is straining through me, Adolf Naumann: that stands firm," said the good-natured painter, putting a hand on Ladislaw's shoulder, and not in the least disturbed by the unaccountable touch of ill-humor in his tone. - Но ведь так оно и есть, мой милый! В той мере, в какой вселенная устремляется сквозь меня, Адольфа Наумана, это так, - ответил добродушный художник и положил руку на плечо Ладислава, нисколько не обиженный его неожиданной вспышкой.
"See now! - Посуди сам.
My existence presupposes the existence of the whole universe-does it not? and my function is to paint-and as a painter I have a conception which is altogether genialisch, of your great-aunt or second grandmother as a subject for a picture; therefore, the universe is straining towards that picture through that particular hook or claw which it puts forth in the shape of me-not true?" Мое существование подразумевает существование всей вселенной, верно? А мое назначение -писать картины, и как художника меня осенила идея, genialisch [гениальная (нем.)] идея картины с твоей троюродной тетушкой или дальней прабабушкой, из чего следует, что вселенная устремляется к этой картине посредством багра или крючка, который есть я, - ведь верно?
"But how if another claw in the shape of me is straining to thwart it?-the case is a little less simple then." - Но что, если другой крючок, который есть я, устремляется, чтобы помешать ей? Тогда все выглядит далеко не так просто.
"Not at all: the result of the struggle is the same thing-picture or no picture-logically." - Почему же? Результат борьбы будет тем же -написанная картина или ненаписанная картина.
Will could not resist this imperturbable temper, and the cloud in his face broke into sunshiny laughter. Уилл не мог устоять против такой невозмутимости, и туча на его лице рассеялась в солнечном сиянии смеха.
"Come now, my friend-you will help?" said Naumann, in a hopeful tone. - Так как же, друг мой, ты мне поможешь? - с надеждой в голосе спросил Науман.
"No; nonsense, Naumann! - Нет. Какой вздор, Науман!
English ladies are not at everybody's service as models. Английские дамы ведь не натурщицы, готовые к услугам любого и каждого.
And you want to express too much with your painting. You would only have made a better or worse portrait with a background which every connoisseur would give a different reason for or against. К тому же ты хочешь выразить своей картиной слишком уж многое, а напишешь просто портрет, неплохой или скверный, на некоем фоне, который знатоки будут объяснять, хвалить или бранить, каждый по-своему.
And what is a portrait of a woman? А что такое портрет женщины?
Your painting and Plastik are poor stuff after all. В конце-то концов ваша живопись, ваши изобразительные искусства довольно-таки беспомощны.
They perturb and dull conceptions instead of raising them. Они путают и затемняют идеи, вместо того чтобы рождать их.
Language is a finer medium." Язык - куда более могучее средство выражения.
"Yes, for those who can't paint," said Naumann. - Да, для тех, кто не способен писать картины, -сказал Науман.
"There you have perfect right. - Тут ты совершенно прав.
I did not recommend you to paint, my friend." Я ведь не советовал тебе заниматься живописью, друг мой.
The amiable artist carried his sting, but Ladislaw did not choose to appear stung. Добродушный художник не был лишен жала, но Ладислав не показал и вида, что почувствовал укол.
He went on as if he had not heard. Он продолжал, словно не слыша:
"Language gives a fuller image, which is all the better for beings vague. - Язык создает более полный образ, который только выигрывает благодаря некоторой неясности.
After all, the true seeing is within; and painting stares at you with an insistent imperfection. В конце концов истинное зрение - внутри нас, и живопись терзает наш взгляд вечным несовершенством.
I feel that especially about representations of women. И особенно изображения женщин.
As if a woman were a mere colored superficies! Как будто женщина - всего лишь сочетание красок!
You must wait for movement and tone. А движения, а звук голоса?
There is a difference in their very breathing: they change from moment to moment.-This woman whom you have just seen, for example: how would you paint her voice, pray? Даже дышат они по-разному и с каждым новым мгновением становятся иными. Вот, например, женщина, которую ты только что видел, как ты изобразишь ее голос?
But her voice is much diviner than anything you have seen of her." А ведь голос ее даже божественнее ее лица.
"I see, I see. - Так-так!
You are jealous. Ты ревнуешь.
No man must presume to think that he can paint your ideal. Никто не смеет думать, будто он способен написать твой идеал.
This is serious, my friend! Это серьезно, друг мой!
Your great-aunt! Твоя двоюродная тетушка!
'Der Neffe als Onkel' in a tragic sense-ungeheuer!" "Der Neffe als Onkel" ["Племянник в качестве дяди" (нем.)] в трагическом смысле - ungeheuer! [чудовищно! (нем.)]
"You and I shall quarrel, Naumann, if you call that lady my aunt again." - Науман, мы с тобой поссоримся, если ты еще раз назовешь эту даму моей тетушкой.
"How is she to be called then?" - А как я должен ее называть?
"Mrs. Casaubon." - Миссис Кейсобон.
"Good. - Отлично.
Suppose I get acquainted with her in spite of you, and find that she very much wishes to be painted?" Ну, а предположим, я познакомлюсь с ней вопреки тебе и узнаю, что она желает, чтобы ее написали?
"Yes, suppose!" said Will Ladislaw, in a contemptuous undertone, intended to dismiss the subject. - Да, предположим! - пробормотал Уилл Ладислав презрительно, чтобы прекратить этот разговор.
He was conscious of being irritated by ridiculously small causes, which were half of his own creation. Он сознавал, что сердится по совершенно ничтожным и даже выдуманным поводам.
Why was he making any fuss about Mrs. Casaubon? Ну, какое ему дело до миссис Кейсобон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x