Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What was fresh to her mind was worn out to his; and such capacity of thought and feeling as had ever been stimulated in him by the general life of mankind had long shrunk to a sort of dried preparation, a lifeless embalmment of knowledge. | То, что поражало ее ум новизной, на него наводило скуку. Всякая способность думать и чувствовать, почерпнутая им от соприкосновения с живой жизнью, давным-давно преобразилась в своего рода высушенный препарат, в мертвое набальзамированное знание. |
When he said, | Когда он спрашивал: |
"Does this interest you, Dorothea? | "Это вам интересно, Доротея? |
Shall we stay a little longer? | Может быть, останемся здесь подольше? |
I am ready to stay if you wish it,"-it seemed to her as if going or staying were alike dreary. | Я готов остаться, если вы этого хотите", - ей казалось, что и остаться, и уехать будет одинаково тоскливо. |
Or, | Или в другой раз: |
"Should you like to go to the Farnesina, Dorothea? | - Не хотите ли поехать в Фарнезину, Доротея? |
It contains celebrated frescos designed or painted by Raphael, which most persons think it worth while to visit." | Там находятся знаменитые фрески, исполненные по эскизам Рафаэля, а также самим Рафаэлем, и очень многие считают, что их стоит посмотреть. |
"But do you care about them?" was always Dorothea's question. | - Но вам они нравятся? - этот вопрос Доротея задавала постоянно. |
"They are, I believe, highly esteemed. | - Они, насколько мне известно, ценятся весьма высоко. |
Some of them represent the fable of Cupid and Psyche, which is probably the romantic invention of a literary period, and cannot, I think, be reckoned as a genuine mythical product. | Некоторые из них изображают историю Амура и Психеи, которая, вероятнее всего, представляет собой романтическую выдумку литературного периода, а потому, на мой взгляд, не может считаться истинным мифом. |
But if you like these wall-paintings we can easily drive thither; and you will then, I think, have seen the chief works of Raphael, any of which it were a pity to omit in a visit to Rome. | Но если вам нравится настенная живопись, то поездка туда не составит труда, и тогда вы, если не ошибаюсь, завершите свое знакомство с основными произведениями Рафаэля, а было бы жаль побывать в Риме и не увидеть их. |
He is the painter who has been held to combine the most complete grace of form with sublimity of expression. | Это Художник, который, по всеобщему мнению, соединил в своих творениях совершенное изящество формы с бесподобностью выражения. |
Such at least I have gathered to be the opinion of cognoscenti." | Таково, по крайней мере, мнение знатоков, насколько мне удалось установить. |
This kind of answer given in a measured official tone, as of a clergyman reading according to the rubric, did not help to justify the glories of the Eternal City, or to give her the hope that if she knew more about them the world would be joyously illuminated for her. | Подобные ответы, произносившиеся размеренным тоном, каким положено священнику читать тексты с кафедры, не отдавали должного чудесам Вечного Г орода и не сулили никакой надежды на то, что, узнай она о них побольше, мир засиял бы для нее новыми красками. |
There is hardly any contact more depressing to a young ardent creature than that of a mind in which years full of knowledge seem to have issued in a blank absence of interest or sympathy. | Ничто так не угнетает юную пылкую душу, как общение с теми, в ком годы, отданные приобретению знаний, словно иссушили способность увлекаться и сочувствовать. |
On other subjects indeed Mr. Casaubon showed a tenacity of occupation and an eagerness which are usually regarded as the effect of enthusiasm, and Dorothea was anxious to follow this spontaneous direction of his thoughts, instead of being made to feel that she dragged him away from it. | Впрочем, были предметы, очень занимавшие мистера Кейсобона, будившие в нем интерес, довольно близкий к тому, что принято называть энтузиазмом, и Доротея прилагала все старания к тому, чтобы следовать за ходом его мыслей, боясь помешать ему и почувствовать, как он недоволен, что должен отвлекаться от них из-за нее. |
But she was gradually ceasing to expect with her former delightful confidence that she should see any wide opening where she followed him. | Однако она мало-помалу утрачивала прежнюю счастливую уверенность, что, следуя за ним, увидит чудесные просторы. |
Poor Mr. Casaubon himself was lost among small closets and winding stairs, and in an agitated dimness about the Cabeiri, or in an exposure of other mythologists' ill-considered parallels, easily lost sight of any purpose which had prompted him to these labors. | Бедный мистер Кейсобон сам растерянно блуждал среди узких закоулков и винтовых лестниц, то пытаясь проникнуть в туман, окружающий кабиров (*69), то доказывая неправильность параллелей, проводимых другими толкователями мифов, и совершенно терял из вида цель, ради которой предпринял эти труды. |
With his taper stuck before him he forgot the absence of windows, and in bitter manuscript remarks on other men's notions about the solar deities, he had become indifferent to the sunlight. | Довольствуясь огоньком свечи, он забыл про отсутствие окон и, язвительно комментируя изыскания других людей о солнечных богах, стал равнодушен к солнечному свету. |
These characteristics, fixed and unchangeable as bone in Mr. Casaubon, might have remained longer unfelt by Dorothea if she had been encouraged to pour forth her girlish and womanly feeling-if he would have held her hands between his and listened with the delight of tenderness and understanding to all the little histories which made up her experience, and would have given her the same sort of intimacy in return, so that the past life of each could be included in their mutual knowledge and affection-or if she could have fed her affection with those childlike caresses which are the bent of every sweet woman, who has begun by showering kisses on the hard pate of her bald doll, creating a happy soul within that woodenness from the wealth of her own love. | Доротея, возможно, далеко не сразу заметила бы эти черты в характере мистера Кейсобона, твердые и неизменные, точно кости, если бы ей дозволялось давать выход ее чувствам, - если бы он ласково держал ее руку в ладонях и с нежностью и участием выслушивал те безыскусственные истории, из которых слагался ее житейский опыт, и отвечал бы ей подобными же признаниями, так что прошлая жизнь каждого стала бы достоянием обоих, укрепляя их близость и привязанность; или если бы она могла питать свою любовь теми детскими ласками, потребность в которых свойственна каждой женственной женщине, еще в детстве осыпавшей поцелуями твердую макушку облысевшей куклы, наделяя эту деревяшку любящей душой, потому что ее самое переполняла любовь. |
That was Dorothea's bent. | Такой была натура и Доротеи. |
With all her yearning to know what was afar from her and to be widely benignant, she had ardor enough for what was near, to have kissed Mr. Casaubon's coat-sleeve, or to have caressed his shoe-latchet, if he would have made any other sign of acceptance than pronouncing her, with his unfailing propriety, to be of a most affectionate and truly feminine nature, indicating at the same time by politely reaching a chair for her that he regarded these manifestations as rather crude and startling. | Как ни жаждала она проникнуть в дальние пределы знаний и творить добро повсюду, у нее достало бы жара и для того, что было рядом, - она готова была бы расцеловать рукав сюртука или нежно погладить шнурки башмаков мистера Кейсобона, если бы он снисходительно принимал это, а не ограничивался тем, что с неизменной учтивостью называл ее милой и истинно женской натурой и немедля вежливо придвигал ей стул, показывая, насколько неожиданными и неуместными находит он подобные проявления чувств. |
Having made his clerical toilet with due care in the morning, he was prepared only for those amenities of life which were suited to the well-adjusted stiff cravat of the period, and to a mind weighted with unpublished matter. | С необходимым тщанием завершив утром свой клерикальный туалет, он признавал допустимыми лишь те радости жизни, которые оставляли неприкосновенными и правильные складки жесткого галстука той эпохи, и мысли, занятые неопубликованными материалами. |
And by a sad contradiction Dorothea's ideas and resolves seemed like melting ice floating and lost in the warm flood of which they had been but another form. | Как ни печально, идеи и решения Доротеи были, напротив, подобны тающим льдинам, что плывут и растворяются в теплой воде, частью которой они оставались и в иной форме. |
She was humiliated to find herself a mere victim of feeling, as if she could know nothing except through that medium: all her strength was scattered in fits of agitation, of struggle, of despondency, and then again in visions of more complete renunciation, transforming all hard conditions into duty. | Ее оскорбляло, что она оказалась игрушкой чувства, словно лишь оно могло служить для нее средством познания, - ее сила расходовалась на приступы волнения, борьбы с собой, уныния и на новые картины более полного самоотвержения, которое преображает все мучительные противоречия в исполнении долга. |
Poor Dorothea! she was certainly troublesome-to herself chiefly; but this morning for the first time she had been troublesome to Mr. Casaubon. | Бедняжка Доротея! Она, бесспорно, терзала себя, не в силах обрести равновесие, а в это утро вывела из равновесия и мистера Кейсобона. |
She had begun, while they were taking coffee, with a determination to shake off what she inwardly called her selfishness, and turned a face all cheerful attention to her husband when he said, | Они допивали кофе, и, полная решимости преодолеть то, что она считала своим эгоизмом, Доротея обратила к мужу лицо, полное живого интереса, когда он заговорил: |
"My dear Dorothea, we must now think of all that is yet left undone, as a preliminary to our departure. | - Дорогая Доротея, время нашего отъезда приближается, и пришла пора подумать, чего мы еще не сделали. |
I would fain have returned home earlier that we might have been at Lowick for the Christmas; but my inquiries here have been protracted beyond their anticipated period. | Я предпочел бы вернуться домой раньше, чтобы мы могли встретить рождество в Лоуике, но мои розыски здесь оказались более длительными, чем я предполагал. |
I trust, however, that the time here has not been passed unpleasantly to you. | Надеюсь, однако, что проведенное здесь время не было лишено для вас приятности. |
Among the sights of Europe, that of Rome has ever been held one of the most striking and in some respects edifying. | Среди достопримечательностей Европы римские всегда считались наиболее поразительными, а в некоторых отношениях и поучительными. |
I well remember that I considered it an epoch in my life when I visited it for the first time; after the fall of Napoleon, an event which opened the Continent to travellers. | Я прекрасно помню, что считал настоящей эпохой в моей жизни первое посещение Рима, где я смог побывать после падения Наполеона - события, в результате которого вновь оказалось возможным путешествовать по странам Европы. |
Indeed I think it is one among several cities to which an extreme hyperbole has been applied-'See Rome and die:' but in your case I would propose an emendation and say, See Rome as a bride, and live henceforth as a happy wife." | Мне кажется, что Рим принадлежит к тем городам, к которым применялась следующая чрезмерная гипербола: "Увидеть Рим и умереть", однако, имея в виду вас, я предложил бы такую поправку: "Увидеть Рим новобрачной и жить после этого счастливой супругой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать