Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is not here now, but he will be glad to hear of you, I am sure," said Dorothea, seating herself unthinkingly between the fire and the light of the tall window, and pointing to a chair opposite, with the quietude of a benignant matron. The signs of girlish sorrow in her face were only the more striking. | Его сейчас нет дома, но он, конечно, будет рад узнать, что вы заходили, - сказала Доротея, садясь между топящимся камином и высоким окном. Она указала на стул напротив с любезностью благожелательной матроны, отчего следы юного горя на ее лице стали только еще более заметными. |
"Mr. Casaubon is much engaged; but you will leave your address-will you not?-and he will write to you." | - Мистер Кейсобон очень занят. Но ведь вы оставите свой адрес, не правда ли? И он вам напишет. |
"You are very good," said Ladislaw, beginning to lose his diffidence in the interest with which he was observing the signs of weeping which had altered her face. | - Вы очень добры, - ответил Ладислав, который уже оправился от первого смущения, так как все его внимание занимали следы слез, столь изменившие ее лицо. |
"My address is on my card. | - На карточке есть мой адрес. |
But if you will allow me I will call again to-morrow at an hour when Mr. Casaubon is likely to be at home." | Но если вы разрешите, я побываю у вас завтра в час, когда мистера Кейсобона можно застать дома. |
"He goes to read in the Library of the Vatican every day, and you can hardly see him except by an appointment. | - Он каждый день занимается в Ватиканской библиотеке, и застать его, не уговорившись с ним заранее, очень трудно. |
Especially now. | Тем более теперь. |
We are about to leave Rome, and he is very busy. | Мы ведь скоро уезжаем, и он особенно занят. |
He is usually away almost from breakfast till dinner. | Обычно он уезжает сразу после завтрака и возвращается не раньше обеда. |
But I am sure he will wish you to dine with us." | Но конечно, он будет рад, если вы пообедаете с нами. |
Will Ladislaw was struck mute for a few moments. | Уилл Ладислав не сразу нашелся, что сказать. |
He had never been fond of Mr. Casaubon, and if it had not been for the sense of obligation, would have laughed at him as a Bat of erudition. | Мистер Кейсобон не вызывал у него никаких родственных чувств, и он не смеялся над ним, как над ученым сычом, только потому, что сознавал, насколько ему обязан. |
But the idea of this dried-up pedant, this elaborator of small explanations about as important as the surplus stock of false antiquities kept in a vendor's back chamber, having first got this adorable young creature to marry him, and then passing his honeymoon away from her, groping after his mouldy futilities (Will was given to hyperbole)-this sudden picture stirred him with a sort of comic disgust: he was divided between the impulse to laugh aloud and the equally unseasonable impulse to burst into scornful invective. | И вот этот иссохший педант, этот шлифовальщик пустопорожних объяснений, столь же ценных, как поддельные древности в чулане антиквария, не только заставил такое пленительное юное создание выйти за него, но еще и посвящает медовый месяц поискам заплесневелых никчемностей (Уилл был склонен к преувеличениям), оставляя ее в одиночестве! Эта картина, внезапно возникшая перед его умственным взором, вызвала у него нечто вроде насмешливого отвращения. Он не знал, то ли разразиться хохотом, то ли не менее неуместной обличительной филиппикой. |
For an instant he felt that the struggle, was causing a queer contortion of his mobile features, but with a good effort he resolved it into nothing more offensive than a merry smile. | Эта внутренняя борьба чуть было не отразилась на его подвижном лице, но он сумел с собой справиться, и губы его сложились не в пренебрежительную гримасу, а в веселую улыбку. |
Dorothea wondered; but the smile was irresistible, and shone back from her face too. | Доротея посмотрела на него с недоумением, однако улыбка была настолько заразительной, что она и сама улыбнулась. |
Will Ladislaw's smile was delightful, unless you were angry with him beforehand: it was a gush of inward light illuminating the transparent skin as well as the eyes, and playing about every curve and line as if some Ariel were touching them with a new charm, and banishing forever the traces of moodiness. | Устоять против улыбки Уилла Ладислава мог бы только тот, кто был очень на него сердит. Казалось, сноп внутреннего света озарял не только глаза, но и нежную кожу, и каждую черточку, как будто некий Ариэль (*70) касался их волшебным жезлом, навеки стирая мрачность и печаль. |
The reflection of that smile could not but have a little merriment in it too, even under dark eyelashes still moist, as Dorothea said inquiringly, "Something amuses you?" | И ответная улыбка не могла не отразить частицы этого веселья, хотя темные ресницы были еще влажными от слез. - Вас что-то рассмешило? -спросила Доротея. |
"Yes," said Will, quick in finding resources. | - Да, - ответил Уилл, которому не изменила обычная находчивость. |
"I am thinking of the sort of figure I cut the first time I saw you, when you annihilated my poor sketch with your criticism." | - Я подумал, какой у меня был, наверное, жалкий вид при нашей первой встрече, когда вы своей критикой уничтожили мой бедный набросок. |
"My criticism?" said Dorothea, wondering still more. | - Моей критикой? - повторила Доротея с еще большим недоумением. |
"Surely not. | - Не может быть! |
I always feel particularly ignorant about painting." | Я ведь ничего не понимаю в живописи. |
"I suspected you of knowing so much, that you knew how to say just what was most cutting. | - А мне показалось, что вы понимаете ее удивительно хорошо! Трудно было бы найти более сокрушающие слова. |
You said-I dare say you don't remember it as I do-that the relation of my sketch to nature was quite hidden from you. | Вы сказали... Наверное, я помню это лучше вас... Вы сказали, что не видите ничего общего между моим наброском и природой. |
At least, you implied that." | Во всяком случае, таков был смысл вашей фразы. |
Will could laugh now as well as smile. | - Теперь Уилл мог не только улыбнуться, но и засмеяться. |
"That was really my ignorance," said Dorothea, admiring Will's good-humor. | - Если так, то причиной тут мое невежество, -ответила Доротея, восхищаясь незлобивостью Уилла. |
"I must have said so only because I never could see any beauty in the pictures which my uncle told me all judges thought very fine. | - Я могла сказать это только потому, что мне никогда не удавалось увидеть красоту в картинах, которые, по словам моего дяди, все истинные ценители находят превосходными. |
And I have gone about with just the same ignorance in Rome. | И здесь, в Риме, я сохраняю то же невежество. |
There are comparatively few paintings that I can really enjoy. | Я почти не видела картин, которые мне нравятся по-настоящему. |
At first when I enter a room where the walls are covered with frescos, or with rare pictures, I feel a kind of awe-like a child present at great ceremonies where there are grand robes and processions; I feel myself in the presence of some higher life than my own. | Когда я вхожу в зал, где стены покрыты фресками или увешаны знаменитыми картинами, то испытываю почти благоговение - точно ребенок, глядящий на торжественную церемонию или на величественную процессию. Словно передо мной открывается жизнь более высокая, чем моя. |
But when I begin to examine the pictures one by one the life goes out of them, or else is something violent and strange to me. | Но едва я начинаю рассматривать картины по отдельности, как жизнь или покидает их, или же преображается в нечто буйное и чуждое мне. |
It must be my own dulness. | Вероятно, я слишком тупа. |
I am seeing so much all at once, and not understanding half of it. | Я вижу сразу так много, а понимаю меньше половины. |
That always makes one feel stupid. | И чувствую себя дурочкой. |
It is painful to be told that anything is very fine and not be able to feel that it is fine-something like being blind, while people talk of the sky." | Грустно, когда тебе говорят, что перед тобой прекрасное творение, а ты не понимаешь, почему оно прекрасно. Как будто люди говорят про небо, а ты слепа. |
"Oh, there is a great deal in the feeling for art which must be acquired," said Will. (It was impossible now to doubt the directness of Dorothea's confession.) | - Любви к искусству во многом надо учиться, -сказал Уилл, ни на миг не усомнившийся в искренности этого признания. |
"Art is an old language with a great many artificial affected styles, and sometimes the chief pleasure one gets out of knowing them is the mere sense of knowing. | - Искусство - это древний язык, и среди его стилей найдется немало претенциозных и фальшивых, так что порой единственное удовольствие, которое можно извлечь из знакомства с ними, заключается в самом факте знакомства. |
I enjoy the art of all sorts here immensely; but I suppose if I could pick my enjoyment to pieces I should find it made up of many different threads. | Все школы искусства, представленные здесь, дарят мне огромное наслаждение, но если бы я попытался разобраться в этом наслаждении, наверное, оказалось бы, что оно сплетается из множества разных нитей. |
There is something in daubing a little one's self, and having an idea of the process." | Иной раз полезно усомниться в себе и постараться понять сущность процесса творчества. |
"You mean perhaps to be a painter?" said Dorothea, with a new direction of interest. | - Может быть, вы намерены стать художником? -спросила Доротея с живым интересом. |
"You mean to make painting your profession? | - Сделать своей профессией живопись? |
Mr. Casaubon will like to hear that you have chosen a profession." | Мистер Кейсобон будет рад узнать, что вы нашли свое призвание. |
"No, oh no," said Will, with some coldness. | - О, нет-нет, - сказал Уилл с некоторой холодностью. |
"I have quite made up my mind against it. | - Я твердо решил, что это мне не подходит. |
It is too one-sided a life. | Слишком однобокая жизнь. |
I have been seeing a great deal of the German artists here: I travelled from Frankfort with one of them. | Мне довелось познакомиться здесь со многими немецкими художниками. С одним из них я приехал сюда из Франкфурта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать