Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is not here now, but he will be glad to hear of you, I am sure," said Dorothea, seating herself unthinkingly between the fire and the light of the tall window, and pointing to a chair opposite, with the quietude of a benignant matron. The signs of girlish sorrow in her face were only the more striking. Его сейчас нет дома, но он, конечно, будет рад узнать, что вы заходили, - сказала Доротея, садясь между топящимся камином и высоким окном. Она указала на стул напротив с любезностью благожелательной матроны, отчего следы юного горя на ее лице стали только еще более заметными.
"Mr. Casaubon is much engaged; but you will leave your address-will you not?-and he will write to you." - Мистер Кейсобон очень занят. Но ведь вы оставите свой адрес, не правда ли? И он вам напишет.
"You are very good," said Ladislaw, beginning to lose his diffidence in the interest with which he was observing the signs of weeping which had altered her face. - Вы очень добры, - ответил Ладислав, который уже оправился от первого смущения, так как все его внимание занимали следы слез, столь изменившие ее лицо.
"My address is on my card. - На карточке есть мой адрес.
But if you will allow me I will call again to-morrow at an hour when Mr. Casaubon is likely to be at home." Но если вы разрешите, я побываю у вас завтра в час, когда мистера Кейсобона можно застать дома.
"He goes to read in the Library of the Vatican every day, and you can hardly see him except by an appointment. - Он каждый день занимается в Ватиканской библиотеке, и застать его, не уговорившись с ним заранее, очень трудно.
Especially now. Тем более теперь.
We are about to leave Rome, and he is very busy. Мы ведь скоро уезжаем, и он особенно занят.
He is usually away almost from breakfast till dinner. Обычно он уезжает сразу после завтрака и возвращается не раньше обеда.
But I am sure he will wish you to dine with us." Но конечно, он будет рад, если вы пообедаете с нами.
Will Ladislaw was struck mute for a few moments. Уилл Ладислав не сразу нашелся, что сказать.
He had never been fond of Mr. Casaubon, and if it had not been for the sense of obligation, would have laughed at him as a Bat of erudition. Мистер Кейсобон не вызывал у него никаких родственных чувств, и он не смеялся над ним, как над ученым сычом, только потому, что сознавал, насколько ему обязан.
But the idea of this dried-up pedant, this elaborator of small explanations about as important as the surplus stock of false antiquities kept in a vendor's back chamber, having first got this adorable young creature to marry him, and then passing his honeymoon away from her, groping after his mouldy futilities (Will was given to hyperbole)-this sudden picture stirred him with a sort of comic disgust: he was divided between the impulse to laugh aloud and the equally unseasonable impulse to burst into scornful invective. И вот этот иссохший педант, этот шлифовальщик пустопорожних объяснений, столь же ценных, как поддельные древности в чулане антиквария, не только заставил такое пленительное юное создание выйти за него, но еще и посвящает медовый месяц поискам заплесневелых никчемностей (Уилл был склонен к преувеличениям), оставляя ее в одиночестве! Эта картина, внезапно возникшая перед его умственным взором, вызвала у него нечто вроде насмешливого отвращения. Он не знал, то ли разразиться хохотом, то ли не менее неуместной обличительной филиппикой.
For an instant he felt that the struggle, was causing a queer contortion of his mobile features, but with a good effort he resolved it into nothing more offensive than a merry smile. Эта внутренняя борьба чуть было не отразилась на его подвижном лице, но он сумел с собой справиться, и губы его сложились не в пренебрежительную гримасу, а в веселую улыбку.
Dorothea wondered; but the smile was irresistible, and shone back from her face too. Доротея посмотрела на него с недоумением, однако улыбка была настолько заразительной, что она и сама улыбнулась.
Will Ladislaw's smile was delightful, unless you were angry with him beforehand: it was a gush of inward light illuminating the transparent skin as well as the eyes, and playing about every curve and line as if some Ariel were touching them with a new charm, and banishing forever the traces of moodiness. Устоять против улыбки Уилла Ладислава мог бы только тот, кто был очень на него сердит. Казалось, сноп внутреннего света озарял не только глаза, но и нежную кожу, и каждую черточку, как будто некий Ариэль (*70) касался их волшебным жезлом, навеки стирая мрачность и печаль.
The reflection of that smile could not but have a little merriment in it too, even under dark eyelashes still moist, as Dorothea said inquiringly, "Something amuses you?" И ответная улыбка не могла не отразить частицы этого веселья, хотя темные ресницы были еще влажными от слез. - Вас что-то рассмешило? -спросила Доротея.
"Yes," said Will, quick in finding resources. - Да, - ответил Уилл, которому не изменила обычная находчивость.
"I am thinking of the sort of figure I cut the first time I saw you, when you annihilated my poor sketch with your criticism." - Я подумал, какой у меня был, наверное, жалкий вид при нашей первой встрече, когда вы своей критикой уничтожили мой бедный набросок.
"My criticism?" said Dorothea, wondering still more. - Моей критикой? - повторила Доротея с еще большим недоумением.
"Surely not. - Не может быть!
I always feel particularly ignorant about painting." Я ведь ничего не понимаю в живописи.
"I suspected you of knowing so much, that you knew how to say just what was most cutting. - А мне показалось, что вы понимаете ее удивительно хорошо! Трудно было бы найти более сокрушающие слова.
You said-I dare say you don't remember it as I do-that the relation of my sketch to nature was quite hidden from you. Вы сказали... Наверное, я помню это лучше вас... Вы сказали, что не видите ничего общего между моим наброском и природой.
At least, you implied that." Во всяком случае, таков был смысл вашей фразы.
Will could laugh now as well as smile. - Теперь Уилл мог не только улыбнуться, но и засмеяться.
"That was really my ignorance," said Dorothea, admiring Will's good-humor. - Если так, то причиной тут мое невежество, -ответила Доротея, восхищаясь незлобивостью Уилла.
"I must have said so only because I never could see any beauty in the pictures which my uncle told me all judges thought very fine. - Я могла сказать это только потому, что мне никогда не удавалось увидеть красоту в картинах, которые, по словам моего дяди, все истинные ценители находят превосходными.
And I have gone about with just the same ignorance in Rome. И здесь, в Риме, я сохраняю то же невежество.
There are comparatively few paintings that I can really enjoy. Я почти не видела картин, которые мне нравятся по-настоящему.
At first when I enter a room where the walls are covered with frescos, or with rare pictures, I feel a kind of awe-like a child present at great ceremonies where there are grand robes and processions; I feel myself in the presence of some higher life than my own. Когда я вхожу в зал, где стены покрыты фресками или увешаны знаменитыми картинами, то испытываю почти благоговение - точно ребенок, глядящий на торжественную церемонию или на величественную процессию. Словно передо мной открывается жизнь более высокая, чем моя.
But when I begin to examine the pictures one by one the life goes out of them, or else is something violent and strange to me. Но едва я начинаю рассматривать картины по отдельности, как жизнь или покидает их, или же преображается в нечто буйное и чуждое мне.
It must be my own dulness. Вероятно, я слишком тупа.
I am seeing so much all at once, and not understanding half of it. Я вижу сразу так много, а понимаю меньше половины.
That always makes one feel stupid. И чувствую себя дурочкой.
It is painful to be told that anything is very fine and not be able to feel that it is fine-something like being blind, while people talk of the sky." Грустно, когда тебе говорят, что перед тобой прекрасное творение, а ты не понимаешь, почему оно прекрасно. Как будто люди говорят про небо, а ты слепа.
"Oh, there is a great deal in the feeling for art which must be acquired," said Will. (It was impossible now to doubt the directness of Dorothea's confession.) - Любви к искусству во многом надо учиться, -сказал Уилл, ни на миг не усомнившийся в искренности этого признания.
"Art is an old language with a great many artificial affected styles, and sometimes the chief pleasure one gets out of knowing them is the mere sense of knowing. - Искусство - это древний язык, и среди его стилей найдется немало претенциозных и фальшивых, так что порой единственное удовольствие, которое можно извлечь из знакомства с ними, заключается в самом факте знакомства.
I enjoy the art of all sorts here immensely; but I suppose if I could pick my enjoyment to pieces I should find it made up of many different threads. Все школы искусства, представленные здесь, дарят мне огромное наслаждение, но если бы я попытался разобраться в этом наслаждении, наверное, оказалось бы, что оно сплетается из множества разных нитей.
There is something in daubing a little one's self, and having an idea of the process." Иной раз полезно усомниться в себе и постараться понять сущность процесса творчества.
"You mean perhaps to be a painter?" said Dorothea, with a new direction of interest. - Может быть, вы намерены стать художником? -спросила Доротея с живым интересом.
"You mean to make painting your profession? - Сделать своей профессией живопись?
Mr. Casaubon will like to hear that you have chosen a profession." Мистер Кейсобон будет рад узнать, что вы нашли свое призвание.
"No, oh no," said Will, with some coldness. - О, нет-нет, - сказал Уилл с некоторой холодностью.
"I have quite made up my mind against it. - Я твердо решил, что это мне не подходит.
It is too one-sided a life. Слишком однобокая жизнь.
I have been seeing a great deal of the German artists here: I travelled from Frankfort with one of them. Мне довелось познакомиться здесь со многими немецкими художниками. С одним из них я приехал сюда из Франкфурта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x