Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-ALFRED DE MUSSET. | Альфред де Мюссе |
Will Ladislaw was delightfully agreeable at dinner the next day, and gave no opportunity for Mr. Casaubon to show disapprobation. | Во время обеда на следующий день Уилл Ладислав держался на редкость мило и не дал мистеру Кейсобону ни малейшего повода для выражения неудовольствия. |
On the contrary it seemed to Dorothea that Will had a happier way of drawing her husband into conversation and of deferentially listening to him than she had ever observed in any one before. | Доротея даже решила, что Уилл, как никто другой, умеет вовлекать ее мужа в разговор и выслушивать его с почтительным вниманием. |
To be sure, the listeners about Tipton were not highly gifted! | Впрочем, в Типтон-Грейндже у него не было достойных собеседников. |
Will talked a good deal himself, but what he said was thrown in with such rapidity, and with such an unimportant air of saying something by the way, that it seemed a gay little chime after the great bell. | Сам Уилл говорил довольно много, но несерьезно, как бы мимоходом - словно веселый бубенчик вторил звучному колоколу. |
If Will was not always perfect, this was certainly one of his good days. | Если Уилл и допускал кое-какие промахи, это все-таки был один из его удачных дней. |
He described touches of incident among the poor people in Rome, only to be seen by one who could move about freely; he found himself in agreement with Mr. Casaubon as to the unsound opinions of Middleton concerning the relations of Judaism and Catholicism; and passed easily to a half-enthusiastic half-playful picture of the enjoyment he got out of the very miscellaneousness of Rome, which made the mind flexible with constant comparison, and saved you from seeing the world's ages as a set of box-like partitions without vital connection. | Он описывал мелочи жизни римских бедняков, подметить которые мог только ничем не стесненный наблюдатель, выразил полное согласие, когда мистер Кейсобон упомянул о неверных представлениях Мидлтона касательно связи между католицизмом и иудаизмом, а затем в тоне полу восторженном, полушутливом непринужденно описал то удовольствие, какое он извлекает из римской пестроты, чьи постоянные контрасты не позволяют мысли окостенеть и избавляют вас от опасного заблуждения, будто историю прошлого можно разложить по коробочкам, как нечто мертвое и застывшее. |
Mr. Casaubon's studies, Will observed, had always been of too broad a kind for that, and he had perhaps never felt any such sudden effect, but for himself he confessed that Rome had given him quite a new sense of history as a whole: the fragments stimulated his imagination and made him constructive. | Занятия мистера Кейсобона, заметил Уилл, всегда велись на самой широкой основе, и он, быть может, никогда ничего подобного не испытывал, но что до него, то Рим, должен он признаться, открыл ему совершенно новое ощущение истории как единого целого, а отдельные ее фрагменты стимулируют воображение и дают богатую пищу мыслям. |
Then occasionally, but not too often, he appealed to Dorothea, and discussed what she said, as if her sentiment were an item to be considered in the final judgment even of the Madonna di Foligno or the Laocoon. | Время от времени - хотя и нечасто - Уилл обращался к Доротее и взвешивал ее суждения так, словно от них зависел окончательный приговор даже Мадонне ди Фолиньо или Лаокоону. |
A sense of contributing to form the world's opinion makes conversation particularly cheerful; and Mr. Casaubon too was not without his pride in his young wife, who spoke better than most women, as indeed he had perceived in choosing her. | Ощущение, что ты вносишь свой вклад в общее мнение, придает беседе особую прелесть, да и гордости мистера Кейсобона льстило, что его молодая жена умеет поддерживать умный разговор куда лучше большинства женщин -недаром же он сделал ее своей избранницей! |
Since things were going on so pleasantly, Mr. Casaubon's statement that his labors in the Library would be suspended for a couple of days, and that after a brief renewal he should have no further reason for staying in Rome, encouraged Will to urge that Mrs. Casaubon should not go away without seeing a studio or two. | Ни малейшая тень неудовольствия не омрачила обеда, и когда мистер Кейсобон сообщил, что намерен на день-другой прервать свои труды в библиотеке, а затем после краткого их возобновления покинуть Рим, где ему уже нечего будет делать, Уилл взял на себя смелость заметить, что миссис Кейсобон до отъезда непременно следовало бы посетить мастерскую какого-нибудь художника - и лучше не одну. |
Would not Mr. Casaubon take her? | Как считает мистер Кейсобон? |
That sort of thing ought not to be missed: it was quite special: it was a form of life that grew like a small fresh vegetation with its population of insects on huge fossils. | Жаль упустить такую возможность: ведь это нечто совсем особенное - жизнь, подобная зеленой траве, полной жужжания насекомых среди величественных руин. |
Will would be happy to conduct them-not to anything wearisome, only to a few examples. | Уилл был бы счастлив сопровождать их - не больше двух-трех мастерских, ровно столько, чтобы они не устали и не утратили интереса. |
Mr. Casaubon, seeing Dorothea look earnestly towards him, could not but ask her if she would be interested in such visits: he was now at her service during the whole day; and it was agreed that Will should come on the morrow and drive with them. | Мистер Кейсобон заметил умоляющий взгляд Доротеи и учтиво осведомился, не желает ли она поехать: он весь день будет в полном ее распоряжении. В конце концов было условлено, что Уилл зайдет за ними утром и будет их сопровождать. |
Will could not omit Thorwaldsen, a living celebrity about whom even Mr. Casaubon inquired, but before the day was far advanced he led the way to the studio of his friend Adolf Naumann, whom he mentioned as one of the chief renovators of Christian art, one of those who had not only revived but expanded that grand conception of supreme events as mysteries at which the successive ages were spectators, and in relation to which the great souls of all periods became as it were contemporaries. | Разумеется, Уилл не мог пропустить Торвальдсена - самого знаменитого из живших тогда ваятелей, о котором спросил сам мистер Кейсобон. Однако полдень еще не миновал, когда он повез их в мастерскую своего друга Адольфа Наумана, назвав его одним из виднейших обновителей христианского искусства, не только воскресивших, но и углубивших замечательное представление о священных событиях как о таинствах, к которым становятся причастны все последующие века, так что великие духом люди новых поколений делаются словно их современниками. |
Will added that he had made himself Naumann's pupil for the nonce. | Уилл добавил, что Науман был его учителем. |
"I have been making some oil-sketches under him," said Will. | - Я сделал у него несколько этюдов маслом, -продолжал Уилл. |
"I hate copying. | - Всякое копирование мне претит. |
I must put something of my own in. | Я в любой набросок должен вкладывать что-то свое. |
Naumann has been painting the Saints drawing the Car of the Church, and I have been making a sketch of Marlowe's Tamburlaine Driving the Conquered Kings in his Chariot. | Науман пишет "Святых, влекущих колесницу Церкви", а я написал этюд на тему, почерпнутую из Марло, - "Тамерлан в колеснице, запряженной побежденными царями". |
I am not so ecclesiastical as Naumann, and I sometimes twit him with his excess of meaning. | Я не разделяю экклезиастических увлечений Наумана и иногда посмеиваюсь над необъятностью смысла, который он пытается вложить в свои картины. |
But this time I mean to outdo him in breadth of intention. | Но теперь я решил превзойти даже его. |
I take Tamburlaine in his chariot for the tremendous course of the world's physical history lashing on the harnessed dynasties. | Для меня Тамерлан в его колеснице знаменует неумолимый ход истории, чей кнут не щадит впряженные в нее династии. |
In my opinion, that is a good mythical interpretation." | На мой взгляд, это недурное мифологическое истолкование. |
Will here looked at Mr. Casaubon, who received this offhand treatment of symbolism very uneasily, and bowed with a neutral air. | - Тут Уилл взглянул на мистера Кейсобона, который принял столь небрежное обхождение с символизмом без особого удовольствия и лишь вежливо наклонил голову. |
"The sketch must be very grand, if it conveys so much," said Dorothea. | - Набросок, несущий такой смысл, должен быть замечательным, - сказала Доротея. |
"I should need some explanation even of the meaning you give. | - Но мне хотелось бы, чтобы вы подробнее объяснили свой замысел. |
Do you intend Tamburlaine to represent earthquakes and volcanoes?" | Ваш Тамерлан должен воплощать землетрясения и вулканы? |
"Oh yes," said Will, laughing, "and migrations of races and clearings of forests-and America and the steam-engine. | - Да-да! - ответил Уилл, смеясь. - А также переселение народов и расчистку лесов... и Америку, и паровоз. |
Everything you can imagine!" | Короче говоря, все, что можно вообразить. |
"What a difficult kind of shorthand!" said Dorothea, smiling towards her husband. | - Какой трудный алфавит! - сказала Доротея, улыбнувшись мужу. |
"It would require all your knowledge to be able to read it." | Прочесть его смог бы только человек с вашими знаниями. |
Mr. Casaubon blinked furtively at Will. | Мистер Кейсобон заморгал и покосился на Уилла. |
He had a suspicion that he was being laughed at. | У него возникло подозрение, что над ним смеются. |
But it was not possible to include Dorothea in the suspicion. | Впрочем, заподозрить в этом Доротею он не мог. |
They found Naumann painting industriously, but no model was present; his pictures were advantageously arranged, and his own plain vivacious person set off by a dove-colored blouse and a maroon velvet cap, so that everything was as fortunate as if he had expected the beautiful young English lady exactly at that time. | Они застали Наумана за мольбертом, но ему никто не позировал: его картины были расположены наивыгоднейшим образом, жемчужно-серая блуза и лиловая бархатная шапочка очень шли к его некрасивому, но выразительному лицу - одним словом, все сложилось так удачно, как будто он ожидал красивую молодую англичанку именно к этому часу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать