Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some are fine, even brilliant fellows-but I should not like to get into their way of looking at the world entirely from the studio point of view." | Среди них есть немало талантливых и даже блистательно талантливых, однако мне не хотелось бы, подобно им, видеть во всем многообразии мира только натуру. |
"That I can understand," said Dorothea, cordially. | - Я это понимаю, - сочувственно сказала Доротея. |
"And in Rome it seems as if there were so many things which are more wanted in the world than pictures. | - В Риме начинаешь особенно чувствовать, что миру нужно многое куда более важное, чем картины. |
But if you have a genius for painting, would it not be right to take that as a guide? | Но если вам дан талант художника, не следует ли счесть это путеводным знаком? |
Perhaps you might do better things than these-or different, so that there might not be so many pictures almost all alike in the same place." | Быть может, вам удастся создать произведения более значительные или хотя бы не похожие на эти, так, чтобы в одном месте не было столько почти совершенно одинаковых картин. |
There was no mistaking this simplicity, and Will was won by it into frankness. | Такая простота и искренность побудили Уилла быть откровенным. |
"A man must have a very rare genius to make changes of that sort. | - Оказать подобное влияние может только гений. |
I am afraid mine would not carry me even to the pitch of doing well what has been done already, at least not so well as to make it worth while. | Моих же способностей, боюсь, не хватит даже на приличное повторение уже достигнутого другими во всяком случае, я никогда не буду писать так хорошо, чтобы этим стоило заниматься. |
And I should never succeed in anything by dint of drudgery. If things don't come easily to me I never get them." | Одним же усердием я ничего не добьюсь: то, что не дается мне легко и сразу, не дается мне никогда. |
"I have heard Mr. Casaubon say that he regrets your want of patience," said Dorothea, gently. She was rather shocked at this mode of taking all life as a holiday. | - Я слышала, как мистер Кейсобон сожалел, что вы слишком нетерпеливы, мягко заметила Доротея, которую огорчил этот взгляд на жизнь, словно на нескончаемый праздник. |
"Yes, I know Mr. Casaubon's opinion. | - Да, мнение мистера Кейсобона мне известно. |
He and I differ." | Мы с ним тут расходимся во взглядах. |
The slight streak of contempt in this hasty reply offended Dorothea. | Легкое презрение, проскользнувшее в этом необдуманном ответе, задело Доротею. |
She was all the more susceptible about Mr. Casaubon because of her morning's trouble. | Утренние мучения сделали ее особенно чувствительной к любым попыткам умалить достоинство мистера Кейсобона. |
"Certainly you differ," she said, rather proudly. | - Да, разумеется, расходитесь, - сказала она с некоторым высокомерием. |
"I did not think of comparing you: such power of persevering devoted labor as Mr. Casaubon's is not common." | - Я не собиралась вас сравнивать: такая настойчивость, такое трудолюбие, как у мистера Кейсобона, встречаются нечасто. |
Will saw that she was offended, but this only gave an additional impulse to the new irritation of his latent dislike towards Mr. Casaubon. | Уилл заметил, что она обиделась, но это только усилило его безотчетную неприязнь к мистеру Кейсобону. |
It was too intolerable that Dorothea should be worshipping this husband: such weakness in a woman is pleasant to no man but the husband in question. | Он не мог смириться с тем, что Доротея обожает такого супруга, - подобная слабость в женщине не может нравиться ни одному мужчине, если не считать самого обожаемого супруга. |
Mortals are easily tempted to pinch the life out of their neighbor's buzzing glory, and think that such killing is no murder. | Мало кто способен удержаться от искушения придушить славу ближнего своего, ничуть не считая подобную расправу убийством. |
"No, indeed," he answered, promptly. | - О, конечно! - ответил он, не задумываясь. |
"And therefore it is a pity that it should be thrown away, as so much English scholarship is, for want of knowing what is being done by the rest of the world. | - Потому-то и жаль, что эти качества, как нередко случается у английских ученых мужей, растрачиваются впустую из-за нежелания знать, что происходит в остальном мире. |
If Mr. Casaubon read German he would save himself a great deal of trouble." | Если бы мистер Кейсобон читал немецких авторов, он избавил бы себя от многих лишних хлопот. |
"I do not understand you," said Dorothea, startled and anxious. | - Я вас не понимаю, - растерянно сказала Доротея. |
"I merely mean," said Will, in an offhand way, "that the Germans have taken the lead in historical inquiries, and they laugh at results which are got by groping about in woods with a pocket-compass while they have made good roads. | - Я говорю лишь о том, - небрежно объяснил Уилл, - что немцы занимают ведущее положение в исторических изысканиях и смеются над результатами, добытыми ценой долгих блужданий с компасом в руках по лесу, через который они уже проложили прекрасные дороги. |
When I was with Mr. Casaubon I saw that he deafened himself in that direction: it was almost against his will that he read a Latin treatise written by a German. | Живя у мистера Кейсобона, я заметил, что он, так сказать, затыкает себе уши, - латинский трактат, написанный немцем, он прочел прямо-таки против воли. |
I was very sorry." | Мне было очень его жаль. |
Will only thought of giving a good pinch that would annihilate that vaunted laboriousness, and was unable to imagine the mode in which Dorothea would be wounded. | Уилл просто нацелил ловкий пинок в хваленое трудолюбие и не мог даже вообразить, как ранят его слова Доротею. |
Young Mr. Ladislaw was not at all deep himself in German writers; but very little achievement is required in order to pity another man's shortcomings. | Сам мистер Ладислав отнюдь не штудировал немецких авторов, но для того чтобы сожалеть о недостатках другого, особых знаний не требуется. |
Poor Dorothea felt a pang at the thought that the labor of her husband's life might be void, which left her no energy to spare for the question whether this young relative who was so much obliged to him ought not to have repressed his observation. | При мысли, что труд всей жизни ее мужа может оказаться напрасным, сердце бедняжки Доротеи сжалось так мучительно, что она даже не спросила себя, допустим ли подобный намек в устах молодого родственника, который стольким ему обязан. |
She did not even speak, but sat looking at her hands, absorbed in the piteousness of that thought. | У нее не было сил заговорить, и она сидела, молча глядя на свои руки, парализованная этим тягостным сознанием. |
Will, however, having given that annihilating pinch, was rather ashamed, imagining from Dorothea's silence that he had offended her still more; and having also a conscience about plucking the tail-feathers from a benefactor. | Впрочем, Уилл, нанеся свой уничтожающий пинок, несколько устыдился: молчание Доротеи, казалось, свидетельствовало, что он ее обидел, да и совесть упрекала его за то, что он столь бесцеремонно ощипал хвост своего благодетеля. |
"I regretted it especially," he resumed, taking the usual course from detraction to insincere eulogy, "because of my gratitude and respect towards my cousin. | - Мне это было особенно больно, - продолжал он, переходя, как это обычно бывает, от поношений к неискреннему панегирику, - из-за благодарности и уважения, которые я питаю к мистеру Кейсобону. |
It would not signify so much in a man whose talents and character were less distinguished." | Все было бы куда проще, если бы речь шла о человеке не столь талантливом и почтенном. |
Dorothea raised her eyes, brighter than usual with excited feeling, and said in her saddest recitative, | Доротея подняла на него глаза, которым волнение придало особый блеск, и сказала с глубокой грустью: |
"How I wish I had learned German when I was at Lausanne! | - Как я жалею, что не выучила немецкий, когда жила в Лозанне! |
There were plenty of German teachers. | Там ведь было столько хороших учителей! |
But now I can be of no use." | И вот теперь я ничем не могу помочь! |
There was a new light, but still a mysterious light, for Will in Dorothea's last words. | Уилл почувствовал, что последние слова Доротеи бросают новый свет на положение вещей, хотя и не рассеивают тайны. |
The question how she had come to accept Mr. Casaubon-which he had dismissed when he first saw her by saying that she must be disagreeable in spite of appearances-was not now to be answered on any such short and easy method. | Когда он впервые увидел ее, то попросту отмахнулся от вопроса, почему она дала свое согласие мистеру Кейсобону, решив, что она, вопреки своей внешности, должна быть малоприятным созданием. Теперь же требовался другой, далеко не столь легкий и быстрый ответ. |
Whatever else she might be, she was not disagreeable. | В любом случае она не такая, какой он счел ее тогда. |
She was not coldly clever and indirectly satirical, but adorably simple and full of feeling. | Не холодная, умная и сухо-насмешливая, а восхитительно простодушная и отзывчивая. |
She was an angel beguiled. | Ангел, обманутый чистотой своей души. |
It would be a unique delight to wait and watch for the melodious fragments in which her heart and soul came forth so directly and ingenuously. | Какое это редкое удовольствие - ловить мгновения, когда ее душа и сердце вдруг раскрываются так гармонично и безыскусственно. |
The Aeolian harp again came into his mind. | И вновь ему на ум пришло сравнение с Эоловой арфой. |
She must have made some original romance for herself in this marriage. | Наверное, этот брак - плод какой-то романтической истории, которую она себе сочинила. |
And if Mr. Casaubon had been a dragon who had carried her off to his lair with his talons simply and without legal forms, it would have been an unavoidable feat of heroism to release her and fall at her feet. | И будь мистер Кейсобон драконом, попросту, без узаконения унесшим ее в когтях к себе в логово, оставалось бы только героически освободить ее и пасть к ее ногам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать