Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The painter in his confident English gave little dissertations on his finished and unfinished subjects, seeming to observe Mr. Casaubon as much as he did Dorothea. | Художник объяснял сюжеты своих оконченных и неоконченных полотен, говоря по-английски с обычной уверенностью, и казалось, рассматривал мистера Кейсобона не менее внимательно, чем Доротею. |
Will burst in here and there with ardent words of praise, marking out particular merits in his friend's work; and Dorothea felt that she was getting quite new notions as to the significance of Madonnas seated under inexplicable canopied thrones with the simple country as a background, and of saints with architectural models in their hands, or knives accidentally wedged in their skulls. | Уилл время от времени разражался пылкими похвалами, указывая на особые достоинства той или иной картины своего друга, и Доротея почувствовала, что начинает по-новому относиться к мадоннам, почему-то сидящим на тронах под балдахинами среди скромных сельских пейзажей, и к святым с архитектурными моделями в руках или ножами, небрежно воткнутыми в их затылки. |
Some things which had seemed monstrous to her were gathering intelligibility and even a natural meaning: but all this was apparently a branch of knowledge in which Mr. Casaubon had not interested himself. | То, что прежде ей казалось чудовищно нелепым, становилось понятным, а иногда даже обретало глубокий смысл, но мистера Кейсобона эта отрасль знания, по-видимому, совершенно не интересовала. |
"I think I would rather feel that painting is beautiful than have to read it as an enigma; but I should learn to understand these pictures sooner than yours with the very wide meaning," said Dorothea, speaking to Will. | - Мне кажется, я предпочла бы просто ощущать красоту картины, чем разгадывать ее как шараду, но подобные произведения я все-таки научусь понимать гораздо быстрее, чем ваши с их всеобъемлющим смыслом, - заметила Доротея, обернувшись к Уиллу. |
"Don't speak of my painting before Naumann," said Will. | - В присутствии Наумана о моих картинах лучше не упоминать, - сказал Уилл. |
"He will tell you, it is all pfuscherei, which is his most opprobrious word!" | - Он объяснит вам, что все они - Pfuscherei [мазня (нем.)], а более бранного слова в его лексиконе нет. |
"Is that true?" said Dorothea, turning her sincere eyes on Naumann, who made a slight grimace and said- | - Правда так? - спросила Доротея, глядя на Наумана серьезно и бесхитростно. Художник слегка поморщился и ответил: |
"Oh, he does not mean it seriously with painting. | - Живопись для него не призвание. |
His walk must be belles-lettres. | Ему следует попробовать себя в литературе. |
That is wi-ide." | Уж она-то достаточно ши-ирока-а. |
Naumann's pronunciation of the vowel seemed to stretch the word satirically. | В произношении Наумана последнее слово получилось насмешливо растянутым. |
Will did not half like it, but managed to laugh: and Mr. Casaubon, while he felt some disgust at the artist's German accent, began to entertain a little respect for his judicious severity. | Уиллу это не слишком понравилось, но он сумел засмеяться, и мистер Кейсобон, хотя немецкий выговор художника его раздражал, почувствовал некоторое уважение к строгости его суждений. |
The respect was not diminished when Naumann, after drawing Will aside for a moment and looking, first at a large canvas, then at Mr. Casaubon, came forward again and said- | Уважение это не стало меньше, когда Науман отвел Уилла в сторону, поглядел на какое-то большое полотно, затем на мистера Кейсобона и, вернувшись к своим посетителям, сказал: |
"My friend Ladislaw thinks you will pardon me, sir, if I say that a sketch of your head would be invaluable to me for the St. Thomas Aquinas in my picture there. | - По мнению моего друга Ладислава, вы извините меня, сударь, если я скажу, что набросок вашей головы был бы бесценен для фигуры святого Фомы Аквинского, над которой я сейчас работаю. |
It is too much to ask; but I so seldom see just what I want-the idealistic in the real." | Это значило бы чрезвычайно злоупотребить вашей любезностью, но я так редко вижу то, что мне нужно идеальное в реальном. |
"You astonish me greatly, sir," said Mr. Casaubon, his looks improved with a glow of delight; "but if my poor physiognomy, which I have been accustomed to regard as of the commonest order, can be of any use to you in furnishing some traits for the angelical doctor, I shall feel honored. | - Вы меня весьма удивили, сударь, - сказал мистер Кейсобон, но его щеки окрасил румянец удовольствия. - Однако если моя физиономия, которую я привык считать самой заурядной, может подсказать вам какие-то черты ангельского доктора, я буду весьма польщен. |
That is to say, if the operation will not be a lengthy one; and if Mrs. Casaubon will not object to the delay." | То есть при условии, что это не займет много времени и что миссис Кейсобон не станет возражать против такой задержки. |
As for Dorothea, nothing could have pleased her more, unless it had been a miraculous voice pronouncing Mr. Casaubon the wisest and worthiest among the sons of men. In that case her tottering faith would have become firm again. | Но Доротея была только очень рада - больше ее мог бы обрадовать разве что божественный глас, который провозгласил бы мистера Кейсобона самым мудрым и достойным из сынов человеческих и вернул бы твердость ее поколебавшейся вере. |
Naumann's apparatus was at hand in wonderful completeness, and the sketch went on at once as well as the conversation. | Все необходимые принадлежности были у Наумана под рукой просто в удивительной полноте, и он тотчас принялся за этюд, ни на минуту не прерывая их беседы. |
Dorothea sat down and subsided into calm silence, feeling happier than she had done for a long while before. | Доротея сидела в безмятежном молчании - она давно уже не чувствовала себя такой счастливой. |
Every one about her seemed good, and she said to herself that Rome, if she had only been less ignorant, would have been full of beauty: its sadness would have been winged with hope. | Какие прекрасные люди! Только невежество, подумала она, помешало ей увидеть красоту Рима, ощутить, что его печаль овеяна надеждой. |
No nature could be less suspicious than hers: when she was a child she believed in the gratitude of wasps and the honorable susceptibility of sparrows, and was proportionately indignant when their baseness was made manifest. | Ей была свойственна редкая доверчивость: в детстве она полагалась на благодарность ос и благородную чувствительность воробьев, а затем, когда они обманывали ее ожидания, в той же мере негодовала на их низость. |
The adroit artist was asking Mr. Casaubon questions about English polities, which brought long answers, and, Will meanwhile had perched himself on some steps in the background overlooking all. | Хитрый художник задавал мистеру Кейсобону вопросы об английской политике и выслушивал длиннейшие ответы, а Уилл, примостившись на стремянке в углу, оглядывал общество со своей высоты. |
Presently Naumann said-"Now if I could lay this by for half an hour and take it up again-come and look, Ladislaw-I think it is perfect so far." | Через некоторое время Науман сказал: - Если бы я мог отложить этюд на полчаса, а затем еще раз над ним поработать... Погляди-ка, Ладислав! По-моему, лучшего пока трудно пожелать. |
Will vented those adjuring interjections which imply that admiration is too strong for syntax; and Naumann said in a tone of piteous regret- | Уилл разразился междометиями, подразумевающими восторг, который невозможно выразить словами, а Науман жалобно вздохнул: |
"Ah-now-if I could but have had more-but you have other engagements-I could not ask it-or even to come again to-morrow." | - Увы... вот если бы... Мне нужно еще только полчаса... Но вас ждут дела... Я не решаюсь затруднить вас такой просьбой... а о том, чтобы вы приехали завтра... |
"Oh, let us stay!" said Dorothea. | - Ах, останемся! - воскликнула Доротея. |
"We have nothing to do to-day except go about, have we?" she added, looking entreatingly at Mr. Casaubon. | - У нас ведь сегодня нет никаких дел? - добавила она, умоляюще глядя на мистера Кейсобона. |
"It would be a pity not to make the head as good as possible." | - Будет так жаль, если этюд останется незавершенным. |
"I am at your service, sir, in the matter," said Mr. Casaubon, with polite condescension. | - Як вашим услугам, сударь, - произнес мистер Кейсобон со снисходительной любезностью. |
"Having given up the interior of my head to idleness, it is as well that the exterior should work in this way." | - Раз моя голова сегодня внутри предается праздности, пусть поработает ее внешняя оболочка! |
"You are unspeakably good-now I am happy!" said Naumann, and then went on in German to Will, pointing here and there to the sketch as if he were considering that. | - Вы так добры! Теперь я счастлив! - воскликнул Науман, повернулся к Уиллу и продолжал по-немецки, указывая на этюд, словно что-то требовало обсуждения. |
Putting it aside for a moment, he looked round vaguely, as if seeking some occupation for his visitors, and afterwards turning to Mr. Casaubon, said- | Затем отложил его и рассеянно поглядел по сторонам, как будто раздумывая, чем занять своих посетителей. И наконец сказал, обращаясь к мистеру Кейсобону: |
"Perhaps the beautiful bride, the gracious lady, would not be unwilling to let me fill up the time by trying to make a slight sketch of her-not, of course, as you see, for that picture-only as a single study." | - Может быть, прекрасная новобрачная, милостивая госпожа, не откажет мне в разрешении сделать с нее набросок, чтобы как-то заполнить эти полчаса. Не для картины, разумеется, а так просто. |
Mr. Casaubon, bowing, doubted not that Mrs. Casaubon would oblige him, and Dorothea said, at once, | Мистер Кейсобон с поклоном выразил уверенность, что миссис Кейсобон сделает ему это одолжение, и Доротея тотчас спросила: |
"Where shall I put myself?" | - Где мне сесть? |
Naumann was all apologies in asking her to stand, and allow him to adjust her attitude, to which she submitted without any of the affected airs and laughs frequently thought necessary on such occasions, when the painter said, | Науман, рассыпаясь в извинениях, попросил ее встать и позволить ему придать ей требуемую позу, что она и сделала, обойдясь без преувеличенных жестов и смешков, которые почему-то считаются обязательными в подобных случаях. Художник пояснил: |
"It is as Santa Clara that I want you to stand-leaning so, with your cheek against your hand-so-looking at that stool, please, so!" | - Я хочу, чтобы вы приняли позу святой Клары. Наклонитесь, вот так, ладонь приложите к щеке... Да-да, так. Смотрите, пожалуйста, на тот табурет... Вот так! |
Will was divided between the inclination to fall at the Saint's feet and kiss her robe, and the temptation to knock Naumann down while he was adjusting her arm. | Уилл боролся с желанием пасть к ногам святой и облобызать край ее одеяния, а также с искушением закатить пощечину Науману, который взял ее за локоть, показывая, как нужно согнуть руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать