Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was something more unmanageable than a dragon: he was a benefactor with collective society at his back, and he was at that moment entering the room in all the unimpeachable correctness of his demeanor, while Dorothea was looking animated with a newly roused alarm and regret, and Will was looking animated with his admiring speculation about her feelings. | Но одолеть мистера Кейсобона оказалось бы куда труднее, чем любого дракона, - он был благодетелем, опирался на сплоченную силу всего общества и выбрал именно эту минуту, чтобы войти в комнату с обычным своим безупречно корректным видом, тогда как лицо Доротеи выдавало пробудившуюся в ней новую тревогу и сожаление, а лицо Уилла светилось восторгом оттого, что ему казалось, будто он разгадал ее чувства. |
Mr. Casaubon felt a surprise which was quite unmixed with pleasure, but he did not swerve from his usual politeness of greeting, when Will rose and explained his presence. | Мистер Кейсобон ощутил удивление, к которому не примешивалось ни малейшего удовольствия, однако он ни в чем не изменил своей обычной учтивости, здороваясь с Уиллом, когда тот, встав ему навстречу, объяснил свой визит. |
Mr. Casaubon was less happy than usual, and this perhaps made him look all the dimmer and more faded; else, the effect might easily have been produced by the contrast of his young cousin's appearance. | Настроение мистера Кейсобона было даже менее бодрым, чем обычно, и, возможно, по этой причине он выглядел особенно тусклым и бесцветным - или же это впечатление возникало из-за контраста с внешностью его молодого родственника. |
The first impression on seeing Will was one of sunny brightness, which added to the uncertainty of his changing expression. | Вид Уилла вызывал ощущение солнечности, чему еще более способствовала изменчивость его облика. |
Surely, his very features changed their form, his jaw looked sometimes large and sometimes small; and the little ripple in his nose was a preparation for metamorphosis. | Казалось, другими становятся самые черты его лица - подбородок то выглядел крупным, то нет, и перед каждой новой метаморфозой его нос чуть морщился и вздрагивал. |
When he turned his head quickly his hair seemed to shake out light, and some persons thought they saw decided genius in this coruscation. | Когда он стремительно поворачивал голову, то словно стряхивал свет с волос, и кое-кто усматривал в этом свечении верный признак гениальности. |
Mr. Casaubon, on the contrary, stood rayless. | Мистер Кейсобон, напротив, казался угасшим. |
As Dorothea's eyes were turned anxiously on her husband she was perhaps not insensible to the contrast, but it was only mingled with other causes in making her more conscious of that new alarm on his behalf which was the first stirring of a pitying tenderness fed by the realities of his lot and not by her own dreams. | Когда Доротея обеспокоенно взглянула на мужа, она, вероятно, заметила контраст между ним и Уиллом, но это лишь усугубило новую тревогу, которую она теперь испытывала из-за него, -предвестие нежной жалости, питаемой подлинными превратностями его судьбы, а не ее грезами. |
Yet it was a source of greater freedom to her that Will was there; his young equality was agreeable, and also perhaps his openness to conviction. | Однако в присутствии Уилла она чувствовала себя гораздо свободнее: причиной тому была близость их возраста, а возможно, и его готовность слушать и соглашаться. |
She felt an immense need of some one to speak to, and she had never before seen any one who seemed so quick and pliable, so likely to understand everything. | Ей был так нужен доброжелательный собеседник, и впервые она встретила человека, настолько, казалось, чуткого, доступного убеждению и способного понять все. |
Mr. Casaubon gravely hoped that Will was passing his time profitably as well as pleasantly in Rome-had thought his intention was to remain in South Germany-but begged him to come and dine to-morrow, when he could converse more at large: at present he was somewhat weary. | Мистер Кейсобон выразил надежду, что Уилл проводит время в Риме не только приятно, но и с пользой... Однако он как будто был намерен остаться в Южной Германии? Впрочем, может быть, он отобедает у них завтра и они поговорят обо всем подробнее? Сегодня он несколько утомлен. |
Ladislaw understood, and accepting the invitation immediately took his leave. | Ладислав понял намек, принял приглашение и тут же откланялся. |
Dorothea's eyes followed her husband anxiously, while he sank down wearily at the end of a sofa, and resting his elbow supported his head and looked on the floor. | Доротея с беспокойством следила за мужем: он устало опустился на край кушетки, подпер рукой подбородок и устремил взгляд в пол. |
A little flushed, and with bright eyes, she seated herself beside him, and said- | Она села рядом с ним. Краска залила ее щеки, глаза блестели. Она сказала: |
"Forgive me for speaking so hastily to you this morning. | - Простите меня за то, как я говорила с вами утром. |
I was wrong. | Я была не права. |
I fear I hurt you and made the day more burdensome." | Боюсь, я огорчила вас и усугубила тяготы этого дня. |
"I am glad that you feel that, my dear," said Mr. Casaubon. | - Я рад тому, что вы это чувствуете, дорогая, -сказал мистер Кейсобон. |
He spoke quietly and bowed his head a little, but there was still an uneasy feeling in his eyes as he looked at her. | Он говорил спокойно и слегка наклонил голову, но во взгляде, который он бросил на нее, все еще пряталась тревога. |
"But you do forgive me?" said Dorothea, with a quick sob. | - Но вы простили меня? - спросила Доротея с судорожным вздохом. |
In her need for some manifestation of feeling she was ready to exaggerate her own fault. | Ей было так нужно найти живой отклик, что она готова была преувеличить свою вину. |
Would not love see returning penitence afar off, and fall on its neck and kiss it? | Неужели любовь не распознает раскаяния еще издали, не обнимет его и не облобызает? |
"My dear Dorothea-'who with repentance is not satisfied, is not of heaven nor earth:'-you do not think me worthy to be banished by that severe sentence," said Mr. Casaubon, exerting himself to make a strong statement, and also to smile faintly. | - Дорогая Доротея, "тому, кого не тронет покаянье, ни в небесах, ни на земле нет места". Вы же не считаете, что этот суровый приговор приложим ко мне? - спросил мистер Кейсобон, принудив себя не только высказаться столь определенно, но даже слегка улыбнуться. |
Dorothea was silent, but a tear which had come up with the sob would insist on falling. | Доротея промолчала, но слезинки, навернувшиеся на глаза, когда у нее вырвался вздох, теперь поползли по ее щекам. |
"You are excited, my dear. | - Вы расстроены, дорогая. |
And I also am feeling some unpleasant consequences of too much mental disturbance," said Mr. Casaubon. | Я и сам испытываю неприятные последствия излишнего душевного волнения, - продолжал мистер Кейсобон. |
In fact, he had it in his thought to tell her that she ought not to have received young Ladislaw in his absence: but he abstained, partly from the sense that it would be ungracious to bring a new complaint in the moment of her penitent acknowledgment, partly because he wanted to avoid further agitation of himself by speech, and partly because he was too proud to betray that jealousy of disposition which was not so exhausted on his scholarly compeers that there was none to spare in other directions. | Собственно говоря, он намеревался заметить, что ей не следовало бы принимать молодого Ладислава в его отсутствие, но отказался от этого намерения: во-первых, было бы невеликодушно ответить на ее просьбу о прощении новым упреком, во-вторых, это еще больше взволновало бы его самого, а в-третьих, он был слишком горд, чтобы выдать свою склонность к ревности, которую были способны вызвать у него отнюдь не только другие ученые мужи, подвизавшиеся в избранной им области. |
There is a sort of jealousy which needs very little fire: it is hardly a passion, but a blight bred in the cloudy, damp despondency of uneasy egoism. | Существует ревность, почти лишенная огня, - это даже не страсть, а нечто вроде плесени, взрастающей в унылой затхлости неудовлетворенного эгоизма. |
"I think it is time for us to dress," he added, looking at his watch. | - Мне кажется, нам пора переодеться к обеду, -добавил он, взглянув на часы. |
They both rose, and there was never any further allusion between them to what had passed on this day. | Они встали и больше никогда ни словом, ни намеком не напомнили друг другу о том, что произошло в этот день. |
But Dorothea remembered it to the last with the vividness with which we all remember epochs in our experience when some dear expectation dies, or some new motive is born. | Однако в памяти Доротеи он запечатлелся с той яркостью, с какой все мы запоминаем те мгновения нашей жизни, когда гибнет долго лелеемая надежда или рождается новое стремление. |
Today she had begun to see that she had been under a wild illusion in expecting a response to her feeling from Mr. Casaubon, and she had felt the waking of a presentiment that there might be a sad consciousness in his life which made as great a need on his side as on her own. | В этот день Доротея начала постигать, насколько она обманывала себя, надеясь найти у мистера Кейсобона отклик на свои чувства, и впервые смутно осознала, что у него может быть тайная печаль, рождающая потребность в понимании, не меньшую, чем ее собственная. |
We are all of us born in moral stupidity, taking the world as an udder to feed our supreme selves: Dorothea had early begun to emerge from that stupidity, but yet it had been easier to her to imagine how she would devote herself to Mr. Casaubon, and become wise and strong in his strength and wisdom, than to conceive with that distinctness which is no longer reflection but feeling-an idea wrought back to the directness of sense, like the solidity of objects-that he had an equivalent centre of self, whence the lights and shadows must always fall with a certain difference. | Мы все появляемся на свет нравственно неразумными и видим в мире лишь вымя, предназначенное для того, чтобы питать наши несравненные личности. Доротея довольно рано начала преодолевать это неразумие, но ей все еще легче было грезить о том, как она посвятит всю себя мистеру Кейсобону и станет мудрой и сильной благодаря его силе и мудрости, чем осознать с той ясностью, которая есть уже не размышление, но чувство (идея, воспринятая сенсорно, подобно вещности предметов), что у него также есть свой внутренний центр, где свет и тени обязательно ложатся по-иному, чем у нее. |
CHAPTER XXII. | 22 |
"Nous c?usames longtemps; elle ?tait simple et bonne. Ne sachant pas le mal, elle faisait le bien; Des richesses du coeur elle me fit l'aum?ne, Et tout en ?coutant comme le coeur se donne, Sans oser y penser je lui donnai le mien; Elle emporta ma vie, et n'en sut jamais rien." | И говоря со мной так просто и так мило. Творя добро одним своим незнаньем зла, Она нечаянно все сердце мне раскрыла И от щедрот его богато одарила. Я слушал не дыша. Она была мила И жизнь мою, о том не ведая, взяла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать