Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You showed me the rows of notebooks-you have often spoken of them-you have often said that they wanted digesting. - Вы показали мне целые шкафы записных книжек, вы часто о них говорили, вы не раз повторяли, что они требуют обработки.
But I never heard you speak of the writing that is to be published. Но я никогда не слышала, чтобы вы говорили о намерении опубликовать что-либо.
Those were very simple facts, and my judgment went no farther. Это простейшие факты, и мое суждение ими и ограничивалось.
I only begged you to let me be of some good to you." Я ведь только просила позволения быть вам полезной.
Dorothea rose to leave the table and Mr. Casaubon made no reply, taking up a letter which lay beside him as if to reperuse it. Доротея встала из-за стола, но мистер Кейсобон ничего не ответил и взял лежавшее возле его тарелки письмо, словно решив перечитать его.
Both were shocked at their mutual situation-that each should have betrayed anger towards the other. Оба они были потрясены случившимся - тем, что рассердились друг на друга и не сумели этого скрыть.
If they had been at home, settled at Lowick in ordinary life among their neighbors, the clash would have been less embarrassing: but on a wedding journey, the express object of which is to isolate two people on the ground that they are all the world to each other, the sense of disagreement is, to say the least, confounding and stultifying. Будь они дома, в Лоуике, среди соседей, такая стычка в ходе будничной жизни была бы далеко не столь мучительной, но во время свадебного путешествия, предназначенного как раз для того, чтобы полностью отъединить двух людей от всего мира, ибо им должно быть довольно друг друга, подобное несогласие не могло не подействовать на них в лучшем случае ошеломляюще.
To have changed your longitude extensively and placed yourselves in a moral solitude in order to have small explosions, to find conversation difficult and to hand a glass of water without looking, can hardly be regarded as satisfactory fulfilment even to the toughest minds. Уехать в чужие края, укрыться, так сказать, в духовном уединении для того лишь, чтобы ссориться по пустякам, чтобы не находить темы для разговора, чтобы протягивать стакан воды, не повернув головы, даже самый бесчувственный человек вряд ли счел бы такое положение вещей удовлетворительным.
To Dorothea's inexperienced sensitiveness, it seemed like a catastrophe, changing all prospects; and to Mr. Casaubon it was a new pain, he never having been on a wedding journey before, or found himself in that close union which was more of a subjection than he had been able to imagine, since this charming young bride not only obliged him to much consideration on her behalf (which he had sedulously given), but turned out to be capable of agitating him cruelly just where he most needed soothing. Впечатлительной неопытной Доротее случившееся казалось крушением всех прежних надежд, для мистера же Кейсобона в этом таилась новая мука. Он никогда прежде не совершал свадебных путешествий и не знавал столь тесных уз, куда больше походивших на иго, чем он предполагал, - ведь эта очаровательная молодая жена не только обязывала его оказывать ей всяческое внимание (что он скрупулезно и выполнял), но и, как выяснилось, была способна жестоко усугубить его терзания, вместо того чтобы утишить их.
Instead of getting a soft fence against the cold, shadowy, unapplausive audience of his life, had he only given it a more substantial presence? Неужели он не только не обрел уютной ширмы, чтобы отгородиться от взгляда холодных невидимых глаз, неодобрительно рассматривавших его жизнь, но наоборот, помог ему стать еще ощутимей?
Neither of them felt it possible to speak again at present. Ни он, ни она не нашли в себе силы сказать что-нибудь.
To have reversed a previous arrangement and declined to go out would have been a show of persistent anger which Dorothea's conscience shrank from, seeing that she already began to feel herself guilty. Однако совесть Доротеи не позволила ей нарушить прежние планы и отказаться от поездки в Ватикан - это означало бы, что она продолжает сердиться, тогда как она уже чувствовала себя виноватой.
However just her indignation might be, her ideal was not to claim justice, but to give tenderness. Пусть негодование ее было справедливым, но ведь она мечтала щедро дарить заботливую нежность, а вовсе не добиваться справедливости для себя.
So when the carriage came to the door, she drove with Mr. Casaubon to the Vatican, walked with him through the stony avenue of inscriptions, and when she parted with him at the entrance to the Library, went on through the Museum out of mere listlessness as to what was around her. Вот почему, когда подали экипаж, она поехала с мистером Кейсобоном в Ватикан и прошла в его сопровождении среди шпалер каменных надписей, а расставшись с ним у дверей библиотеки, направилась в музей, потому что ей было безразлично все вокруг.
She had not spirit to turn round and say that she would drive anywhere. У нее не хватило духа повернуться и сказать, что она предпочла бы поехать куда-нибудь за город.
It was when Mr. Casaubon was quitting her that Naumann had first seen her, and he had entered the long gallery of sculpture at the same time with her; but here Naumann had to await Ladislaw with whom he was to settle a bet of champagne about an enigmatical mediaeval-looking figure there. Науман увидел ее в ту минуту, когда она расставалась с мистером Кейсобоном, и вошел в длинную галерею вслед за ней, но тут ему пришлось дожидаться Ладислава, с которым он поспорил на бутылку шампанского относительно значения загадочной средневековой фигуры.
After they had examined the figure, and had walked on finishing their dispute, they had parted, Ladislaw lingering behind while Naumann had gone into the Hall of Statues where he again saw Dorothea, and saw her in that brooding abstraction which made her pose remarkable. После того как они рассмотрели эту фигуру и прошлись по галерее, кончая свой спор, Ладислав остался в галерее, а Науман направился в Зал статуй, где вновь увидел Доротею, - увидел ее в той позе глубокой задумчивости, которая так его поразила.
She did not really see the streak of sunlight on the floor more than she saw the statues: she was inwardly seeing the light of years to come in her own home and over the English fields and elms and hedge-bordered highroads; and feeling that the way in which they might be filled with joyful devotedness was not so clear to her as it had been. На самом деле она так же не замечала солнечной полоски на полу, как не замечала статуй: перед ее мысленным взором проходили английские поля, вязы, проселочные дороги между высокими живыми изгородями и дом, куда ей предстояло вернуться хозяйкой. На все это ложился отблеск грядущих лет, и она чувствовала, что заполнить их радостной самоотверженностью и преданностью окажется далеко не так просто, как ей думалось прежде.
But in Dorothea's mind there was a current into which all thought and feeling were apt sooner or later to flow-the reaching forward of the whole consciousness towards the fullest truth, the least partial good. Впрочем, все чувства и мысли Доротеи рано или поздно сливались в один общий могучий поток - в стремление к наиболее полной истине, которая не может не оказаться светлой.
There was clearly something better than anger and despondency. Нет, кроме гнева и отчаяния, несомненно, должно быть что-то другое, лучшее.
CHAPTER XXI. 21
"Hire facounde eke full womanly and plain, И разговор она вела простой.
No contrefeted termes had she Как должно женщине, без пышных слов
To semen wise." Кичливой мудрости...
-CHAUCER. Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы"
It was in that way Dorothea came to be sobbing as soon as she was securely alone. Вот почему Доротея разрыдалась, едва осталась одна в безопасности своего будуара.
But she was presently roused by a knock at the door, which made her hastily dry her eyes before saying, Однако вскоре в дверь постучали, она торопливо вытерла глаза и сказала:
"Come in." "Войдите!"
Tantripp had brought a card, and said that there was a gentleman waiting in the lobby. Тэнтрип подала ей визитную карточку и объяснила, что внизу ждет какой-то джентльмен.
The courier had told him that only Mrs. Casaubon was at home, but he said he was a relation of Mr. Casaubon's: would she see him? Курьер сказал ему, что дома только миссис Кейсобон, а он ответил, что состоит в родстве с мистером Кейсобоном и, может быть, она его примет?
"Yes," said Dorothea, without pause; "show him into the salon." - Да, - тут же сказала Доротея. - Проводите его в гостиную.
Her chief impressions about young Ladislaw were that when she had seen him at Lowick she had been made aware of Mr. Casaubon's generosity towards him, and also that she had been interested in his own hesitation about his career. Прочитав фамилию Ладислава, она вспомнила об их встрече в Лоуике - о том, скольким он обязан великодушной помощи мистера Кейсобона, и о том, что его нерешительность в выборе профессии тогда вызвала у нее любопытство.
She was alive to anything that gave her an opportunity for active sympathy, and at this moment it seemed as if the visit had come to shake her out of her self-absorbed discontent-to remind her of her husband's goodness, and make her feel that she had now the right to be his helpmate in all kind deeds. Она всегда была рада найти повод для деятельного сочувствия, а к тому же его приход помог ей избавиться от эгоистической тоски, напомнив о благородстве ее мужа и о том, что теперь она по праву его помощница во всех его добрых делах.
She waited a minute or two, but when she passed into the next room there were just signs enough that she had been crying to make her open face look more youthful and appealing than usual. Она помедлила минуту-другую, но, когда вышла в гостиную, ее открытое лицо все-таки хранило чуть заметные следы слез и оттого казалось особенно милым и юным.
She met Ladislaw with that exquisite smile of good-will which is unmixed with vanity, and held out her hand to him. Она улыбнулась Ладиславу обворожительной, дружелюбной улыбкой, лишенной даже намека на кокетство, и протянула ему руку.
He was the elder by several years, but at that moment he looked much the younger, for his transparent complexion flushed suddenly, and he spoke with a shyness extremely unlike the ready indifference of his manner with his male companion, while Dorothea became all the calmer with a wondering desire to put him at ease. Он был старше ее на несколько лет, но в это мгновение выглядел куда моложе, так как его лицо вдруг залилось краской, и заговорил он с робостью, нисколько не похожей на непринужденную небрежность его обращения с приятелем. Доротея с удивлением почувствовала, что он нуждается в ободрении, и эта мысль придала ей спокойствия.
"I was not aware that you and Mr. Casaubon were in Rome, until this morning, when I saw you in the Vatican Museum," he said. - Мне не было известно, что вы и мистер Кейсобон в Риме, - сказал он. Но сегодня я увидел вас в Ватиканском музее.
"I knew you at once-but-I mean, that I concluded Mr. Casaubon's address would be found at the Poste Restante, and I was anxious to pay my respects to him and you as early as possible." И сразу узнал, но... то есть я решил осведомиться о мистере Кейсобоне на почтамте и поспешил засвидетельствовать свое почтение ему и вам.
"Pray sit down. - Прошу вас, сядьте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x