Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this was impudence and desecration, and he repented that he had brought her. | Какая наглость! И какое кощунство! Зачем только он привез ее сюда? |
The artist was diligent, and Will recovering himself moved about and occupied Mr. Casaubon as ingeniously as he could; but he did not in the end prevent the time from seeming long to that gentleman, as was clear from his expressing a fear that Mrs. Casaubon would be tired. | Художник работал с увлечением, и Уилл, опомнившись, спрыгнул со стремянки и постарался занять мистера Кейсобона разговором. Однако, несмотря на его усилия, время для этого последнего, по-видимому, тянулось нестерпимо медленно: во всяком случае, он выразил опасение, что миссис Кейсобон, наверное, устала. |
Naumann took the hint and said- | Науман не стал злоупотреблять его терпением и сказал: |
"Now, sir, if you can oblige me again; I will release the lady-wife." | - А теперь, сударь, если вы опять готовы оказать мне одолжение, я освобожу вашу супругу. |
So Mr. Casaubon's patience held out further, and when after all it turned out that the head of Saint Thomas Aquinas would be more perfect if another sitting could be had, it was granted for the morrow. | И мистер Кейсобон перестал торопиться, а когда тем не менее выяснилось, что голове святого Фомы Аквинского для полного совершенства требуется еще сеанс, он изъявил согласие позировать и на следующий день. |
On the morrow Santa Clara too was retouched more than once. | Во время этого второго сеанса святая Клара также получила не одно исправление. |
The result of all was so far from displeasing to Mr. Casaubon, that he arranged for the purchase of the picture in which Saint Thomas Aquinas sat among the doctors of the Church in a disputation too abstract to be represented, but listened to with more or less attention by an audience above. | Конечный результат настолько угодил мистеру Кейсобону, что он решил приобрести полотно, на котором святой Фома Аквинский в обществе других богословов вел диспут, слишком отвлеченный, чтобы его можно было изобразить, но более или менее интересный для слушателей на галерее. |
The Santa Clara, which was spoken of in the second place, Naumann declared himself to be dissatisfied with-he could not, in conscience, engage to make a worthy picture of it; so about the Santa Clara the arrangement was conditional. | Святой же Кларой Науман остался (по его словам) весьма недоволен и не мог обещать, что сумеет превратить набросок в хорошую картину, а потому дальше предварительных переговоров дело не пошло. |
I will not dwell on Naumann's jokes at the expense of Mr. Casaubon that evening, or on his dithyrambs about Dorothea's charm, in all which Will joined, but with a difference. | Я не стану останавливаться ни на шуточках по адресу мистера Кейсобона, которые Науман отпускал вечером, ни на его дифирамбах очарованию Доротеи. Уилл присоединялся к нему и в том, и в другом, но с одним различием. |
No sooner did Naumann mention any detail of Dorothea's beauty, than Will got exasperated at his presumption: there was grossness in his choice of the most ordinary words, and what business had he to talk of her lips? | Стоило Науману упомянуть ту или иную особенность ее красоты, как Уилл начинал негодовать на его дерзость: самые обычные слова тут звучали грубостью, да и какое право имеет он обсуждать ее губы? |
She was not a woman to be spoken of as other women were. | О ней нельзя говорить, как о других женщинах. |
Will could not say just what he thought, but he became irritable. | Уилл не мог прямо высказать то, что чувствовал, но его душило раздражение. |
And yet, when after some resistance he had consented to take the Casaubons to his friend's studio, he had been allured by the gratification of his pride in being the person who could grant Naumann such an opportunity of studying her loveliness-or rather her divineness, for the ordinary phrases which might apply to mere bodily prettiness were not applicable to her. (Certainly all Tipton and its neighborhood, as well as Dorothea herself, would have been surprised at her beauty being made so much of. | А ведь когда после некоторого сопротивления он согласился привезти мистера Кейсобона с супругой в мастерскую своего друга, согласие это во многом было продиктовано гордостью при мысли, что именно он дает Науману возможность изучить ее красоту... нет, ее божественную внешность, ибо к ней неприложимы эпитеты и сравнения, предназначенные для описания только телесной прелести. (Бесспорно, обитатели Типтон-Грейнджа и его окрестностей, как и сама Доротея, весьма удивились бы подобному преклонению перед ее красотой. |
In that part of the world Miss Brooke had been only a "fine young woman.") | В тех краях мисс Брук считалась всего лишь "хорошенькой".) |
"Oblige me by letting the subject drop, Naumann. | - Сделай милость, оставь эту тему, Науман. |
Mrs. Casaubon is not to be talked of as if she were a model," said Will. Naumann stared at him. | Миссис Кейсобон нельзя обсуждать, словно простую натурщицу, - объявил Уилл, и Науман уставился на него с недоумением. |
"Schon! I will talk of my Aquinas. | - Schon! [Ладно! (нем.)] Я буду говорить о моем Аквинате. |
The head is not a bad type, after all. | Как тип голова вовсе не так уж плоха. |
I dare say the great scholastic himself would have been flattered to have his portrait asked for. | Сам великий схоласт тоже, наверное, был бы польщен, если бы его попросили позировать для портрета. |
Nothing like these starchy doctors for vanity! | Чего-чего, а уж тщеславия у этих накрахмаленных ученых мужей предостаточно. |
It was as I thought: he cared much less for her portrait than his own." | Как я и думал, ее портрет был ему интересен куда меньше его собственного. |
"He's a cursed white-blooded pedantic coxcomb," said Will, with gnashing impetuosity. | - Проклятый самодовольный педант с водой в жилах вместо крови! воскликнул Уилл, чуть не скрежеща зубами. |
His obligations to Mr. Casaubon were not known to his hearer, but Will himself was thinking of them, and wishing that he could discharge them all by a check. | Его собеседник ничего не знал о том, какими обязательствами он связан с мистером Кейсобоном, но Уилл как раз вспомнил о них и пожалел, что не может тут же выписать чек, чтобы возместить мистеру Кейсобону эти расходы. |
Naumann gave a shrug and said, | Науман пожал плечами. |
"It is good they go away soon, my dear. | - Хорошо, что они скоро уезжают, мой милый. |
They are spoiling your fine temper." | Из-за них твой прекрасный характер начинает портиться. |
All Will's hope and contrivance were now concentrated on seeing Dorothea when she was alone. | Все надежды и усилия Уилла были теперь сосредоточены на том, чтобы увидеть Доротею, когда она будет одна. |
He only wanted her to take more emphatic notice of him; he only wanted to be something more special in her remembrance than he could yet believe himself likely to be. | Ему хотелось стать для нее хоть чем-то - пусть он запечатлеется в ее памяти более ясно, а не останется всего лишь мимолетным воспоминанием. |
He was rather impatient under that open ardent good-will, which he saw was her usual state of feeling. | Ее безыскусственной доброжелательности ему было мало: он понимал, что так она относится ко всем. |
The remote worship of a woman throned out of their reach plays a great part in men's lives, but in most cases the worshipper longs for some queenly recognition, some approving sign by which his soul's sovereign may cheer him without descending from her high place. | Преклонение перед женщиной, вознесенной на недосягаемую для них высоту, играет большую роль в жизни мужчин, но, преклоняясь, они почти всегда жаждут быть замеченными своей царицей, жаждут какого-нибудь знака одобрения от владычицы своей души, который она может подать, не сходя с престола. |
That was precisely what Will wanted. | Именно этого и хотел Уилл. |
But there were plenty of contradictions in his imaginative demands. | Однако в его мысленных требованиях было немало противоречий. |
It was beautiful to see how Dorothea's eyes turned with wifely anxiety and beseeching to Mr. Casaubon: she would have lost some of her halo if she had been without that duteous preoccupation; and yet at the next moment the husband's sandy absorption of such nectar was too intolerable; and Will's longing to say damaging things about him was perhaps not the less tormenting because he felt the strongest reasons for restraining it. | Когда глаза Доротеи обращались на мистера Кейсобона с супружеской тревогой или мольбой, это было прекрасно: она утратила бы часть своего ореола, если бы менее строго следовала велениям брачного долга, и тем не менее в следующий миг Уилл выходил из себя - ведь подобный нектар изливался на песок пустыни! И желание обрушить язвящие слова на мужа, который не стоил ее мизинца, было тем мучительней, что веские причины вынуждали его оставлять эти слова невысказанными. |
Will had not been invited to dine the next day. Hence he persuaded himself that he was bound to call, and that the only eligible time was the middle of the day, when Mr. Casaubon would not be at home. | К обеду на следующий день Уилла не пригласили, а потому он убедил себя, что по долгу вежливости должен явиться с визитом, приурочив его к дневным часам, когда мистера Кейсобона не будет дома. |
Dorothea, who had not been made aware that her former reception of Will had displeased her husband, had no hesitation about seeing him, especially as he might be come to pay a farewell visit. | Доротея, оставшаяся в неведении о том, что, приняв Уилла в прошлый раз, она вызвала неудовольствие мужа, вновь без колебаний приняла его - ведь к тому же визит этот мог быть прощальным. |
When he entered she was looking at some cameos which she had been buying for Celia. | Когда Уилл вошел, она перебирала камеи, которые купила для Селии. |
She greeted Will as if his visit were quite a matter of course, and said at once, having a cameo bracelet in her hand- | Непринужденно поздоровавшись с ним, она показала ему браслет с камеей, который держала в руке, и сказала: |
"I am so glad you are come. | - Я так рада, что вы пришли! |
Perhaps you understand all about cameos, and can tell me if these are really good. | Может быть, вы разбираетесь в камеях и подтвердите, что они действительно неплохи. |
I wished to have you with us in choosing them, but Mr. Casaubon objected: he thought there was not time. | Мне хотелось заехать за вами, когда мы отправлялись их покупать, но мистер Кейсобон сказал, что у нас нет на это времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать