Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I am quite interested to see what you will do," Dorothea went on cheerfully. - И мне очень хочется узнать, чем вы займетесь, -весело продолжала Доротея.
"I believe devoutly in a natural difference of vocation. - Я глубоко верю, что люди рождаются с разными призваниями.
If it were not for that belief, I suppose I should be very narrow-there are so many things, besides painting, that I am quite ignorant of. Без этого убеждения я, наверное, была бы крайне узкой в своих взглядах - ведь и, кроме живописи, есть много такого, о чем я не имею ни малейшего понятия.
You would hardly believe how little I have taken in of music and literature, which you know so much of. Вы представить себе не можете, как мало я знакома с музыкой, и литературой, в которых, вы такой знаток.
I wonder what your vocation will turn out to be: perhaps you will be a poet?" Интересно, каким же окажется ваше призвание? Может быть, вы станете поэтом?
"That depends. - Как сказать.
To be a poet is to have a soul so quick to discern that no shade of quality escapes it, and so quick to feel, that discernment is but a hand playing with finely ordered variety on the chords of emotion-a soul in which knowledge passes instantaneously into feeling, and feeling flashes back as a new organ of knowledge. Поэт должен обладать душой настолько чуткой, что она различает любой оттенок, и настолько открытой чувствам, что чуткость ее, как незримая рука, извлекает множество гармоничных аккордов из струн эмоций - душой, в которой знание тотчас преображается в чувство, а чувство становится новым средством познания.
One may have that condition by fits only." Но подобное состояние достижимо лишь иногда.
"But you leave out the poems," said Dorothea. - Однако вы ничего не сказали о стихах, -заметила Доротея.
"I think they are wanted to complete the poet. - По-моему, без них не может быть поэта.
I understand what you mean about knowledge passing into feeling, for that seems to be just what I experience. Я понимаю ваши слова о знании, преображающемся в чувство, так как, мне кажется, я постоянно испытываю именно это.
But I am sure I could never produce a poem." Но право же, я не сумею написать даже самого короткого стихотворения.
"You are a poem-and that is to be the best part of a poet-what makes up the poet's consciousness in his best moods," said Will, showing such originality as we all share with the morning and the spring-time and other endless renewals. - Вы сами - стихотворение, и в этом заключается самое лучшее в поэтах: то, что озаряет сознание поэта в минуты вдохновения, - сказал Уилл, блистая оригинальностью, которую все мы разделяем с утренней зарей, весенними днями и прочими вечными обновлениями.
"I am very glad to hear it," said Dorothea, laughing out her words in a bird-like modulation, and looking at Will with playful gratitude in her eyes. - Мне очень приятно это слышать, - ответила Доротея со смехом, звонким, как птичья трель, и с шаловливой благодарностью во взгляде.
"What very kind things you say to me!" - Какие любезные вещи вы говорите!
"I wish I could ever do anything that would be what you call kind-that I could ever be of the slightest service to you. I fear I shall never have the opportunity." Will spoke with fervor. - Как я хотел бы быть не просто любезным, но полезным вам! Как был бы я счастлив оказать вам хотя бы ничтожную услугу, но, боюсь, такого случая мне никогда не представится, - пылко воскликнул Уилл.
"Oh yes," said Dorothea, cordially. - Нет, нет, - дружески сказала Доротея.
"It will come; and I shall remember how well you wish me. - Он, несомненно, представится, и я вспомню о вашем добром расположении ко мне.
I quite hoped that we should be friends when I first saw you-because of your relationship to Mr. Casaubon." Когда я увидела вас в Лоуике, то подумала, что нам следует стать друзьями, - ведь вы же родственник мистера Кейсобона.
There was a certain liquid brightness in her eyes, and Will was conscious that his own were obeying a law of nature and filling too. - В ее глазах блеснули слезы, и Уилл почувствовал, что и его глаза, подчиняясь законам природы, также увлажнились.
The allusion to Mr. Casaubon would have spoiled all if anything at that moment could have spoiled the subduing power, the sweet dignity, of her noble unsuspicious inexperience. Упоминание мистера Кейсобона не испортило этого мгновения, освященного могучей силой и пленительным достоинством ее благородной доверчивой неопытности.
"And there is one thing even now that you can do," said Dorothea, rising and walking a little way under the strength of a recurring impulse. - А кое-что вы могли бы сделать и сейчас, -произнесла Доротея, поднимаясь и пройдясь по комнате, чтобы утишить волнение.
"Promise me that you will not again, to any one, speak of that subject-I mean about Mr. Casaubon's writings-I mean in that kind of way. - Обещайте мне никогда ни с кем не говорить об этом... то есть о труде мистера Кейсобона... В таком тоне, я хочу сказать.
It was I who led to it. Этот разговор начала я.
It was my fault. И во всем виновата я.
But promise me." Но вы дадите мне такое обещание?
She had returned from her brief pacing and stood opposite Will, looking gravely at him. Она остановилась напротив Уилла и посмотрела на него с глубокой серьезностью.
"Certainly, I will promise you," said Will, reddening however. - Разумеется, я обещаю, - сказал Уилл, но покраснел.
If he never said a cutting word about Mr. Casaubon again and left off receiving favors from him, it would clearly be permissible to hate him the more. Если он не позволит себе с этих пор ни одного слова осуждения по адресу мистера Кейсобона и перестанет пользоваться его помощью, тем больше у него будет права питать к нему ненависть.
The poet must know how to hate, says Goethe; and Will was at least ready with that accomplishment. Поэт должен уметь ненавидеть, говорит Гете, и этим талантом Уилл, во всяком случае, обладал.
He said that he must go now without waiting for Mr. Casaubon, whom he would come to take leave of at the last moment. Он сказал, что мистера Кейсобона все-таки дожидаться не будет, а придет проститься с ним перед самым их отъездом.
Dorothea gave him her hand, and they exchanged a simple "Good-by." Доротея протянула ему руку, и они обменялись простым "до свидания".
But going out of the porte cochere he met Mr. Casaubon, and that gentleman, expressing the best wishes for his cousin, politely waived the pleasure of any further leave-taking on the morrow, which would be sufficiently crowded with the preparations for departure. Однако у подъезда Уилл встретил мистера Кейсобона, который пожелал своему молодому родственнику всего самого лучшего и вежливо отказался от удовольствия еще раз проститься с ним, сославшись на сборы перед дорогой.
"I have something to tell you about our cousin Mr. Ladislaw, which I think will heighten your opinion of him," said Dorothea to her husband in the coarse of the evening. She had mentioned immediately on his entering that Will had just gone away, and would come again, but Mr. Casaubon had said, - Я должна сообщить вам кое-что о вашем родственнике, мистере Ладиславе. Возможно, это поднимет его в ваших глазах, - сказала Доротея мужу поздно вечером. (Едва он вошел, она объявила, что у них был Уилл и собирается зайти еще раз, но мистер Кейсобон ответил:
"I met him outside, and we made our final adieux, I believe," saying this with the air and tone by which we imply that any subject, whether private or public, does not interest us enough to wish for a further remark upon it. "Я встретился с ним на улице, и мы попрощались". Сказано это было тем тоном, какой мы употребляем, желая показать, что тема, будь она личной или общественной, нас не интересует и больше мы к ней возвращаться не хотим.
So Dorothea had waited. А потому Доротея отложила продолжение разговора.)
"What is that, my love?" said Mr Casaubon (he always said "my love" when his manner was the coldest). - Что же именно, любовь моя? - спросил теперь мистер Кейсобон. Он всегда называл ее "любовь моя", когда говорил особенно холодно.
"He has made up his mind to leave off wandering at once, and to give up his dependence on your generosity. - Он решил оставить свои странствия и больше не пользоваться вашей щедростью.
He means soon to go back to England, and work his own way. Он собирается вернуться в Англию, чтобы самому проложить себе путь.
I thought you would consider that a good sign," said Dorothea, with an appealing look into her husband's neutral face. Мне казалось, вы сочтете это добрым знаком, -сказала Доротея, умоляюще глядя на мужа, чье лицо оставалось непроницаемым.
"Did he mention the precise order of occupation to which he would addict himself?" - А он упомянул, чем именно намерен заняться?
"No. - Нет.
But he said that he felt the danger which lay for him in your generosity. Но он сказал, что начинает понимать, какой опасной может стать для него ваша щедрость.
Of course he will write to you about it. Разумеется, он сам вам обо всем напишет.
Do you not think better of him for his resolve?" Но ведь это решение повысило его в вашем мнении?
"I shall await his communication on the subject," said Mr. Casaubon. - Я подожду его письма, - ответил мистер Кейсобон.
"I told him I was sure that the thing you considered in all you did for him was his own welfare. - Я сказала ему, что, по моему глубокому убеждению, вами в ваших действиях руководило только желание помочь ему.
I remembered your goodness in what you said about him when I first saw him at Lowick," said Dorothea, putting her hand on her husband's. Я помню, с какой добротой вы говорили о нем тогда в Лоуике, - добавила Доротея, беря руку мужа.
"I had a duty towards him," said Mr. Casaubon, laying his other hand on Dorothea's in conscientious acceptance of her caress, but with a glance which he could not hinder from being uneasy. - У меня был в отношении него определенный долг, - ответил мистер Кейсобон и погладил руку Доротеи, но взгляд его оставался хмурым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x