Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Garths were very fond of Fred, as he was of them; for when he and Rosamond were little ones, and the Garths were better off, the slight connection between the two families through Mr. Featherstone's double marriage (the first to Mr. Garth's sister, and the second to Mrs. Vincy's) had led to an acquaintance which was carried on between the children rather than the parents: the children drank tea together out of their toy teacups, and spent whole days together in play. | Г арты питали к Фреду такую же теплую привязанность, как он к ним. В дни, когда он и Розамонда были еще маленькими, а Гарты не так бедны, свойство между семьями через мистера Фезерстоуна, женатого первым браком на сестре мистера Гарта, а вторым - на сестре мистера Винси, привело к знакомству, которое, впрочем, поддерживали не столько родители, сколько дети: они пили чай, разлитый в кукольные чашки, и играли вместе целыми днями. |
Mary was a little hoyden, and Fred at six years old thought her the nicest girl in the world, making her his wife with a brass ring which he had cut from an umbrella. | Шестилетний Фред считал маленькую шалунью Мэри лучшей девочкой во всем мире и обручился с ней медным колечком, которое срезал с зонтика. |
Through all the stages of his education he had kept his affection for the Garths, and his habit of going to their house as a second home, though any intercourse between them and the elders of his family had long ceased. | И в школе и в университете он сохранял к Г артам самые нежные чувства и бывал у них в доме как свой, хотя всякие отношения между ними и его родителями давно прекратились. |
Even when Caleb Garth was prosperous, the Vincys were on condescending terms with him and his wife, for there were nice distinctions of rank in Middlemarch; and though old manufacturers could not any more than dukes be connected with none but equals, they were conscious of an inherent social superiority which was defined with great nicety in practice, though hardly expressible theoretically. | Даже когда Кэлеб Гарт преуспевал, старшие Винси смотрели на него сверху вниз, ибо в Мидлмарче свято блюлись очень тонкие сословные различия. Потомственным фабрикантам, которые, подобно герцогам, могли вступать в родство лишь с равными себе, было свойственно врожденное ощущение социального превосходства, которое находило очень точное практическое выражение, хотя определить его теоретически оказалось бы весьма нелегко. |
Since then Mr. Garth had failed in the building business, which he had unfortunately added to his other avocations of surveyor, valuer, and agent, had conducted that business for a time entirely for the benefit of his assignees, and had been living narrowly, exerting himself to the utmost that he might after all pay twenty shillings in the pound. | Затем Кэлеб Г арт потерпел неудачу со строительным подрядом, который, к несчастью, взял, не довольствуясь обычными своими занятиями землемера, оценщика и посредника. И довольно долго все плоды его трудов шли тем, кто за него поручился, а он вел самую скудную жизнь ради того, чтобы иметь возможность уплатить кредиторам двадцать шиллингов за фунт. |
He had now achieved this, and from all who did not think it a bad precedent, his honorable exertions had won him due esteem; but in no part of the world is genteel visiting founded on esteem, in the absence of suitable furniture and complete dinner-service. | В конце концов он добился своего, заслужив уважение тех, кто не усмотрел в его стараниях опасного прецедента, однако уважение уважением, но кто будет ездить к людям, если у них нет хорошей мебели и полного обеденного сервиза? |
Mrs. Vincy had never been at her ease with Mrs. Garth, and frequently spoke of her as a woman who had had to work for her bread-meaning that Mrs. Garth had been a teacher before her marriage; in which case an intimacy with Lindley Murray and Mangnall's Questions was something like a draper's discrimination of calico trademarks, or a courier's acquaintance with foreign countries: no woman who was better off needed that sort of thing. | К тому же миссис Винси никогда не чувствовала себя непринужденно в обществе миссис Гарт и часто вспоминала, что этой женщине в девичестве приходилось самой зарабатывать себе на хлеб - до выхода замуж миссис Гарт была учительницей, что уподобляло ее близкое знакомство с Линдли Мерреем и "Вопросами" Мэнгнолл умению суконщика различать клейма на штуках коленкора или осведомленности курьера, сопровождающего досужих путешественников, о чужих странах: состоятельным дамам ничего подобного не требуется. |
And since Mary had been keeping Mr. Featherstone's house, Mrs. Vincy's want of liking for the Garths had been converted into something more positive, by alarm lest Fred should engage himself to this plain girl, whose parents "lived in such a small way." | А с тех пор как Мэри стала вести хозяйство в доме мистера Фезерстоуна, безразличие миссис Винси к Гартам перешло в неприязнь из-за опасения, что Фред обручится с этой некрасивой девушкой, чьи родители "живут так мизерно!". |
Fred, being aware of this, never spoke at home of his visits to Mrs. Garth, which had of late become more frequent, the increasing ardor of his affection for Mary inclining him the more towards those who belonged to her. | Зная об этом, Фред не упоминал дома о своих визитах к миссис Гарт, которые последнее время заметно участились, потому что его крепнущая любовь к Мэри распространялась и на ее близких. |
Mr. Garth had a small office in the town, and to this Fred went with his request. | У мистера Гарта была в городе небольшая контора, и Фред решил, что поговорить о поручительстве удобнее будет там. |
He obtained it without much difficulty, for a large amount of painful experience had not sufficed to make Caleb Garth cautious about his own affairs, or distrustful of his fellow-men when they had not proved themselves untrustworthy; and he had the highest opinion of Fred, was "sure the lad would turn out well-an open affectionate fellow, with a good bottom to his character-you might trust him for anything." | Долго просить ему не пришлось: горький опыт не научил Кэлеба Г арта быть осторожнее в собственных делах, и он по-прежнему доверял людям - если, конечно, они казались достойными доверия. О Фреде же он был самого высокого мнения и не сомневался, что "из этого малого выйдет толк: душа у него открытая, сердце доброе, основы самые хорошие, и положиться на него можно, как на каменную гору". |
Such was Caleb's psychological argument. He was one of those rare men who are rigid to themselves and indulgent to others. | Таковы были психологические доводы Кэлеба Гарта, принадлежавшего к тем редким натурам, которые требовательны к себе и снисходительны к другим. |
He had a certain shame about his neighbors' errors, and never spoke of them willingly; hence he was not likely to divert his mind from the best mode of hardening timber and other ingenious devices in order to preconceive those errors. | Ему становилось стыдно за чужие неблаговидные поступки, и он избегал говорить о них, а всякую мысль о том, что подобный поступок может быть совершен в будущем, он попросту отгонял, предпочитая обдумывать способ, позволяющий придать древесине особую твердость, и тому подобные хитроумные изобретения. |
If he had to blame any one, it was necessary for him to move all the papers within his reach, or describe various diagrams with his stick, or make calculations with the odd money in his pocket, before he could begin; and he would rather do other men's work than find fault with their doing. | Перед тем как побранить кого-нибудь, если уж уклониться от этого не удавалось, он успевал перебрать все лежавшие на столе бумаги, или начертить тростью множество диаграмм, или же сосчитать и пересчитать завалявшуюся в кармане мелочь. Он предпочитал сам сделать работу за других, лишь бы не указывать им на промахи и небрежность. |
I fear he was a bad disciplinarian. | Боюсь, ему совершенно не хватало дисциплинирующей строгости. |
When Fred stated the circumstances of his debt, his wish to meet it without troubling his father, and the certainty that the money would be forthcoming so as to cause no one any inconvenience, Caleb pushed his spectacles upward, listened, looked into his favorite's clear young eyes, and believed him, not distinguishing confidence about the future from veracity about the past; but he felt that it was an occasion for a friendly hint as to conduct, and that before giving his signature he must give a rather strong admonition. | Когда Фред рассказал ему о своем долге и объяснил, что хотел бы уплатить его, не беспокоя отца, - ведь в самом скором времени он обязательно получит всю необходимую сумму и никому не причинит никаких затруднений, -Кэлеб сдвинул очки на лоб, поглядел в чистые юные глаза своего любимца и поверил ему, с готовностью приняв правдивый рассказ о прошлых грешках за доказательство истинности его надежд на будущее. Тем не менее он почувствовал, что должен дружески намекнуть Фреду на необходимость изменить поведение и не может поставить подпись на векселе без строгого увещевания. |
Accordingly, he took the paper and lowered his spectacles, measured the space at his command, reached his pen and examined it, dipped it in the ink and examined it again, then pushed the paper a little way from him, lifted up his spectacles again, showed a deepened depression in the outer angle of his bushy eyebrows, which gave his face a peculiar mildness (pardon these details for once-you would have learned to love them if you had known Caleb Garth), and said in a comfortable tone- | А потому он взял вексель, сдвинул очки на нос, примерился, потянулся за пером, оглядел его, окунул в чернильницу и снова оглядел, затем чуть-чуть отодвинул вексель, опять поднял очки на лоб, шевельнул кустистыми бровями, отчего его лицо приобрело выражение ласковой кротости (извините эти подробности - они умилили бы вас, будь вы знакомы с Кэлебом Гартом), и сказал благодушно: |
"It was a misfortune, eh, that breaking the horse's knees? | - Так-так, значит, лошадь сломала ногу! |
And then, these exchanges, they don't answer when you have 'cute jockeys to deal with. | Да и какой же барышник станет меняться себе в убыток. |
You'll be wiser another time, my boy." | Ну, в следующий раз будешь умнее, мой мальчик. |
Whereupon Caleb drew down his spectacles, and proceeded to write his signature with the care which he always gave to that performance; for whatever he did in the way of business he did well. | Договорив, Кэлеб спустил очки на нос и начал выводить подпись с обычным своим тщанием - в делах он никогда не позволял себе ни малейшей небрежности. |
He contemplated the large well-proportioned letters and final flourish, with his head a trifle on one side for an instant, then handed it to Fred, said "Good-by," and returned forthwith to his absorption in a plan for Sir James Chettam's new farm-buildings. | Наклонив голову набок, он несколько секунд созерцал четкие буквы и красивый росчерк, потом протянул вексель Фреду, сказал "до свидания" и вновь с головой ушел в планы новых служб для сэра Джеймса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать