Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most of those who saw Fred riding out of Middlemarch in company with Bambridge and Horrock, on his way of course to Houndsley horse-fair, thought that young Vincy was pleasure-seeking as usual; and but for an unwonted consciousness of grave matters on hand, he himself would have had a sense of dissipation, and of doing what might be expected of a gay young fellow. | Те, кто видел, как Фред выезжал из Мидлмарча в обществе Бэмбриджа и Хоррока, - ну, конечно же, на конскую ярмарку в Хаундсли! - не сомневались, что молодой Винси, как обычно, ищет новых развлечений. И если бы не непривычная озабоченность, он и сам чувствовал бы себя прожигателем жизни и лихим повесой. |
Considering that Fred was not at all coarse, that he rather looked down on the manners and speech of young men who had not been to the university, and that he had written stanzas as pastoral and unvoluptuous as his flute-playing, his attraction towards Bambridge and Horrock was an interesting fact which even the love of horse-flesh would not wholly account for without that mysterious influence of Naming which determinates so much of mortal choice. | Поскольку Фред вовсе не был вульгарен, относился с легким пренебрежением к манерам и выговору молодых людей, никогда не учившихся в университете, и пописывал стансы, столь же пасторальные и благопристойные, как его игра на флейте, его тяга к Бэмбриджу и Хорроку представляется довольно любопытным фактом, и объяснение ему приходится искать не просто в страсти к лошадям, но и в том таинственном воздействии словесного обозначения, которое в столь значительной мере определяет наш выбор. |
Under any other name than "pleasure" the society of Messieurs Bambridge and Horrock must certainly have been regarded as monotonous; and to arrive with them at Houndsley on a drizzling afternoon, to get down at the Red Lion in a street shaded with coal-dust, and dine in a room furnished with a dirt-enamelled map of the county, a bad portrait of an anonymous horse in a stable, His Majesty George the Fourth with legs and cravat, and various leaden spittoons, might have seemed a hard business, but for the sustaining power of nomenclature which determined that the pursuit of these things was "gay." | Общество господ Бэмбриджа и Хоррока, не будь оно обозначено словом "удовольствие", несомненно, нагоняло бы скуку. Приехать с ними в Хаундсли под мелким холодным дождиком, спешиться у "Красного льва" в улочке, ретушированной угольной пылью, обедать в комнате, украшенной картой графства в грязевых разводах, скверным портретом неведомого коня в стойле, изображением его величества короля Георга IV с толстыми ляжками и в пышном галстуке, а также разнообразными оловянными плевательницами, - что могло бы показаться тоскливее, если бы все это магически не именовалось "прожиганием жизни"? |
In Mr. Horrock there was certainly an apparent unfathomableness which offered play to the imagination. | Мистер Хоррок, бесспорно, производил впечатление непостижимой глубины, дававшей обильную пищу воображению. |
Costume, at a glance, gave him a thrilling association with horses (enough to specify the hat-brim which took the slightest upward angle just to escape the suspicion of bending downwards), and nature had given him a face which by dint of Mongolian eyes, and a nose, mouth, and chin seeming to follow his hat-brim in a moderate inclination upwards, gave the effect of a subdued unchangeable sceptical smile, of all expressions the most tyrannous over a susceptible mind, and, when accompanied by adequate silence, likely to create the reputation of an invincible understanding, an infinite fund of humor-too dry to flow, and probably in a state of immovable crust,-and a critical judgment which, if you could ever be fortunate enough to know it, would be the thing and no other. | Костюм его с первого взгляда указывал на волнующую связь с миром конюшен (достаточно сказать, что поля его шляпы были слегка отогнуты кверху - ровно настолько, чтобы не показалось, будто они загнуты книзу), а природа дала ему лицо, которому несколько раскосые глаза, а также нос, рот и подбородок, словно чуть вздернутые, подобно полям его шляпы, придавали выражение вечной скептической усмешки. Такое выражение всегда производит сильнейшее действие на впечатлительные натуры, а в сочетании с упорным молчанием нередко создает обладателю такого лица репутацию необыкновенной проницательности, неистощимого юмора - слишком сухого, чтобы хлынуть потоком, и, быть может, спекшегося в непробиваемую корку, - и критической непогрешимости, благодаря которой его мнение, буде нам выпадет счастье им заручиться, окажется как раз тем, что требуется. |
It is a physiognomy seen in all vocations, but perhaps it has never been more powerful over the youth of England than in a judge of horses. | Подобные физиономии встречаются на всех поприщах, но особенно неотразимое воздействие на английских юношей они производят, когда принадлежат знатокам лошадей. |
Mr. Horrock, at a question from Fred about his horse's fetlock, turned sideways in his saddle, and watched the horse's action for the space of three minutes, then turned forward, twitched his own bridle, and remained silent with a profile neither more nor less sceptical than it had been. | Мистер Хоррок, когда Фред спросил его мнение о бабках своей лошади, повернулся в седле и минуты три смотрел на ее ноги, затем сел прямо и дернул поводья собственного коня, так и не нарушив молчания. Скептическое выражение его профиля ни на йоту не смягчилось и не усугубилось. |
The part thus played in dialogue by Mr. Horrock was terribly effective. A mixture of passions was excited in Fred-a mad desire to thrash Horrock's opinion into utterance, restrained by anxiety to retain the advantage of his friendship. | Такое участие в диалоге было на редкость эффективным: в душе Фреда забушевали самые разные чувства, но безумное желание силой вытрясти из Хоррока его суждение было тотчас усмирено не менее сильным желанием сохранить все преимущества дружбы с ним. |
There was always the chance that Horrock might say something quite invaluable at the right moment. | Ведь всегда оставалась возможность, что Хоррок в нужную минуту скажет что-то бесценно важное. |
Mr. Bambridge had more open manners, and appeared to give forth his ideas without economy. | Мистер Бэмбридж, наоборот, излишней сдержанностью не страдал и не скупился на мнения и суждения. |
He was loud, robust, and was sometimes spoken of as being "given to indulgence"-chiefly in swearing, drinking, and beating his wife. | Он был громогласен, дюж и, как говорили, иной раз "позволял себе лишнего" - главным образом когда ругался, пил или бил свою жену. |
Some people who had lost by him called him a vicious man; but he regarded horse-dealing as the finest of the arts, and might have argued plausibly that it had nothing to do with morality. | Кое-кто называл его мерзавцем, но он считал торговлю лошадьми изящнейшим из всех искусств и мог бы вполне убедительно доказать, что мораль тут совершенно ни при чем. |
He was undeniably a prosperous man, bore his drinking better than others bore their moderation, and, on the whole, flourished like the green bay-tree. | Во всяком случае, он бесспорно преуспевал, злоупотребление крепкими напитками переносил лучше, чем иные переносят умеренность, и вообще благоденствовал. |
But his range of conversation was limited, and like the fine old tune, | Однако беседа его разнообразием не отличалась и, подобно превосходной старинной песенке |
"Drops of brandy," gave you after a while a sense of returning upon itself in a way that might make weak heads dizzy. | "Капля коньяку", обладала свойством переходить от конца вновь к началу таким манером, что более слабые головы начинали идти кругом. |
But a slight infusion of Mr. Bambridge was felt to give tone and character to several circles in Middlemarch; and he was a distinguished figure in the bar and billiard-room at the Green Dragon. | Тем не менее небольшая доза мистера Бэмбриджа придавала тон некоторым сферам Мидлмарча, и он был одним из светочей буфета и бильярдной "Зеленого дракона". |
He knew some anecdotes about the heroes of the turf, and various clever tricks of Marquesses and Viscounts which seemed to prove that blood asserted its pre-eminence even among black-legs; but the minute retentiveness of his memory was chiefly shown about the horses he had himself bought and sold; the number of miles they would trot you in no time without turning a hair being, after the lapse of years, still a subject of passionate asseveration, in which he would assist the imagination of his hearers by solemnly swearing that they never saw anything like it. | Он знал кое-какие истории о тех, кто стяжал лавры в знаменитых скачках, и любил рассказывать о хитростях разных маркизов и виконтов (благородная кровь, по-видимому, являет свое превосходство и среди мошенников). Но главным образом его память хранила сведения о всех лошадях, которых он когда-то покупал и продавал: как бы много ни прошло лет, он с жаром распространялся о том, сколько миль они могли бы пронести вас за самое ничтожное время и тут же пробежать еще вдвое больше, а чтобы подогреть воображение слушателей, он то и дело торжественно клялся, что они в жизни ничего подобного не видели. |
In short, Mr. Bambridge was a man of pleasure and a gay companion. | Короче говоря, мистер Бэмбридж был любитель удовольствий и веселый собеседник. |
Fred was subtle, and did not tell his friends that he was going to Houndsley bent on selling his horse: he wished to get indirectly at their genuine opinion of its value, not being aware that a genuine opinion was the last thing likely to be extracted from such eminent critics. | Фред по разным тонким соображениям не признался своим друзьям, что едет в Хаундсли продавать свою лошадь. Он хотел обиняком выведать их искреннее мнение о ее цене, даже не подозревая, что добиться искреннего мнения от таких взыскательных знатоков - вещь невозможная. |
It was not Mr. Bambridge's weakness to be a gratuitous flatterer. | Мистер Бэмбридж никогда не льстил бескорыстно, такая слабость была чужда его характеру. |
He had never before been so much struck with the fact that this unfortunate bay was a roarer to a degree which required the roundest word for perdition to give you any idea of it. | Внезапно он пришел к выводу, что злополучная лошадь - редкостная кляча и по-настоящему описать ее можно только с помощью наиболее полновесных слов. |
"You made a bad hand at swapping when you went to anybody but me, Vincy! | - Раз уж вам взбрело меняться, Винси, вы бы ко мне пошли. |
Why, you never threw your leg across a finer horse than that chestnut, and you gave him for this brute. | Тот гнедой был конь так уж конь, а вы отдали его за этого одра. |
If you set him cantering, he goes on like twenty sawyers. | Вы его рысью пускаете, а он трюх-брюх, трюх-брюх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать