Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not that he had been disappointed as to the possible market for his horse, but that before the bargain could be concluded with Lord Medlicote's man, this Diamond, in which hope to the amount of eighty pounds had been invested, had without the slightest warning exhibited in the stable a most vicious energy in kicking, had just missed killing the groom, and had ended in laming himself severely by catching his leg in a rope that overhung the stable-board. Нет, он не ошибся в возможном покупателе для своего коня, но прежде чем переговоры с грумом лорда Медликоута успели завершиться, Алмаз, воплощавший заветные восемьдесят фунтов, вдруг без всякой причины принялся злобно лягаться в стойле, чуть не убил конюха и в довершение всего сильно повредил ногу, запутав ее в веревке, которая висела на стене.
There was no more redress for this than for the discovery of bad temper after marriage-which of course old companions were aware of before the ceremony. Поправить дело было невозможно - как и в том случае, когда после свадьбы у мужа или жены характер оказывается скверным, о чем, разумеется, их старые друзья знали и до брачной церемонии.
For some reason or other, Fred had none of his usual elasticity under this stroke of ill-fortune: he was simply aware that he had only fifty pounds, that there was no chance of his getting any more at present, and that the bill for a hundred and sixty would be presented in five days. Почему-то после этого удара судьбы Фреду изменила его обычная жизнерадостная уверенность в будущем - он больше не строил обнадеживающих планов и сознавал только, что вся его наличность исчерпывается пятьюдесятью фунтами, что никакой возможности раздобыть еще денег у него нет и что срок его векселя на сто шестьдесят фунтов истекает через пять дней.
Even if he had applied to his father on the plea that Mr. Garth should be saved from loss, Fred felt smartingly that his father would angrily refuse to rescue Mr. Garth from the consequence of what he would call encouraging extravagance and deceit. Обратиться к отцу, чтобы мистеру Гарту не пришлось за него расплачиваться? Но Фред испытывал горькую уверенность, что его отец сердито откажется спасать мистера Гарта от последствий того, что он назовет поощрением мотовства и лжи.
He was so utterly downcast that he could frame no other project than to go straight to Mr. Garth and tell him the sad truth, carrying with him the fifty pounds, and getting that sum at least safely out of his own hands. В полнейшем унынии молодой человек решил пойти к мистеру Г арту, чистосердечно признаться во всем и отдать ему пятьдесят фунтов, чтобы хоть эти деньги не пропали.
His father, being at the warehouse, did not yet know of the accident: when he did, he would storm about the vicious brute being brought into his stable; and before meeting that lesser annoyance Fred wanted to get away with all his courage to face the greater. Его отец был на складе и еще не знал о том, что Алмаз охромел. Узнав же, он, конечно, придет в ярость из-за того, что к нему в конюшню поставили такого злобного и опасного зверя, и прежде чем подвергнуть свое мужество этому менее тягостному испытанию, Фред хотел пройти через более тяжелое, которое требовало всех его сил.
He took his father's nag, for he had made up his mind that when he had told Mr. Garth, he would ride to Stone Court and confess all to Mary. Он оседлал кобылу отца, решив после разговора с мистером Гартом сразу же поехать в Стоун-Корт и во всем покаяться Мэри.
In fact, it is probable that but for Mary's existence and Fred's love for her, his conscience would have been much less active both in previously urging the debt on his thought and impelling him not to spare himself after his usual fashion by deferring an unpleasant task, but to act as directly and simply as he could. По правде говоря, не будь на свете Мэри и не люби ее Фред, вполне возможно, что его совесть прежде куда реже напоминала бы ему о векселе, а теперь позволила бы по обыкновению отложить неприятный разговор на последнюю минуту, вместо того чтобы действовать, не щадя себя, со всей простотой и прямодушием, на какие он только был способен.
Even much stronger mortals than Fred Vincy hold half their rectitude in the mind of the being they love best. Даже люди куда более сильные, чем Фред Винси, по меньшей мере половину своего благородства хранят во мнении тех, кому отдана их любовь.
"The theatre of all my actions is fallen," said an antique personage when his chief friend was dead; and they are fortunate who get a theatre where the audience demands their best. "Театр моих поступков рухнул", - сказал древний герой, когда погиб его ближайший друг. И счастливы те, в чьем театре зрители требуют от них лучшего.
Certainly it would have made a considerable difference to Fred at that time if Mary Garth had had no decided notions as to what was admirable in character. Несомненно, если бы мнение Мэри Гарт о том, какие черты человеческого характера заслуживают восхищения, не было столь четким, Фред мучился бы гораздо меньше.
Mr. Garth was not at the office, and Fred rode on to his house, which was a little way outside the town-a homely place with an orchard in front of it, a rambling, old-fashioned, half-timbered building, which before the town had spread had been a farm-house, but was now surrounded with the private gardens of the townsmen. Не застав мистера Г арта в конторе, Фред поехал к нему домой. Дом мистера Гарта находился за чертой города - этот старый полукаменный дом, прятавшийся среди яблонь, был прежде жилищем фермера, но теперь, когда город разросся, к нему вплотную подступили сады горожан.
We get the fonder of our houses if they have a physiognomy of their own, as our friends have. Наша любовь к родному дому бывает особенно сильна, если, подобно нашим друзьям, он обладает присущим только ему своеобразием.
The Garth family, which was rather a large one, for Mary had four brothers and one sister, were very fond of their old house, from which all the best furniture had long been sold. И семья Гартов (довольно большая, так как у Мэри была сестра и четверо братьев) питала нежнейшую привязанность к старому зданию и его убранству - весьма скромному, потому что вся хорошая мебель была давным-давно продана.
Fred liked it too, knowing it by heart even to the attic which smelt deliciously of apples and quinces, and until to-day he had never come to it without pleasant expectations; but his heart beat uneasily now with the sense that he should probably have to make his confession before Mrs. Garth, of whom he was rather more in awe than of her husband. Not that she was inclined to sarcasm and to impulsive sallies, as Mary was. Фреду оно тоже очень нравилось, он знал в нем каждую комнату, каждый уголок вплоть до чердака, восхитительно благоухавшего яблоками и айвой, и до сих пор всегда подъезжал к нему с предвкушением чего-то очень приятного. Но теперь его сердце тревожно сжималось: он опасался, что вынужден будет сделать свое признание в присутствии миссис Гарт, которой боялся куда больше, чем ее мужа, хотя она, в отличие от Мэри, не была склонна ни к сарказмам, ни к обидным замечаниям.
In her present matronly age at least, Mrs. Garth never committed herself by over-hasty speech; having, as she said, borne the yoke in her youth, and learned self-control. Мать большого семейства, она никогда не позволяла себе, поддавшись порыву, сказать что-нибудь необдуманное - правда, такой сдержанности она, по ее словам, научилась в своей подневольной юности.
She had that rare sense which discerns what is unalterable, and submits to it without murmuring. Миссис Гарт обладала редким здравым смыслом, который умеет без ропота смиряться с тем, чего нельзя изменить.
Adoring her husband's virtues, she had very early made up her mind to his incapacity of minding his own interests, and had met the consequences cheerfully. Восхищаясь душевными качествами своего мужа, она понимала, что он неспособен блюсти собственные интересы, и бодро переносила все последствия.
She had been magnanimous enough to renounce all pride in teapots or children's frilling, and had never poured any pathetic confidences into the ears of her feminine neighbors concerning Mr. Garth's want of prudence and the sums he might have had if he had been like other men. У нее достало великодушия раз и навсегда без горечи отказаться от удовольствия щегольнуть чайным сервизом или нарядами своих детей, и она никогда не жаловалась соседкам на легкомыслие мистера Гарта, не поверяла их сочувственным ушам, какие деньги мог бы наживать ее муж, будь он как все люди.
Hence these fair neighbors thought her either proud or eccentric, and sometimes spoke of her to their husbands as "your fine Mrs. Garth." А потому соседки считали ее кто гордячкой, а кто чудачкой, и в разговорах с мужьями иногда называли ее "твоя хваленая миссис Гарт".
She was not without her criticism of them in return, being more accurately instructed than most matrons in Middlemarch, and-where is the blameless woman?-apt to be a little severe towards her own sex, which in her opinion was framed to be entirely subordinate. Она же, будучи более образованной, чем большинство мидлмарчских матрон, в свою очередь находила, что поставить им в упрек, и -где найдется совершенная женщина? - относилась с излишней строгостью к своему полу, который, по ее мнению, был предназначен играть подчиненную роль.
On the other hand, she was disproportionately indulgent towards the failings of men, and was often heard to say that these were natural. С другой стороны, к мужским недостаткам она относилась с излишней снисходительностью и часто во всеуслышание называла их естественными.
Also, it must be admitted that Mrs. Garth was a trifle too emphatic in her resistance to what she held to be follies: the passage from governess into housewife had wrought itself a little too strongly into her consciousness, and she rarely forgot that while her grammar and accent were above the town standard, she wore a plain cap, cooked the family dinner, and darned all the stockings. Кроме того, приходится признать, что миссис Гарт с излишней горячностью восставала против всяких глупостей и побрякушек, как она выражалась, - превращение из гувернантки в мать семейства наложило заметный отпечаток на ее взгляды, и она никогда не забывала, что говорит правильней и чище, чем принято в мидлмарчском свете, и тем не менее носит простенькие чепцы, сама готовит семейные обеды и штопает все чулки в доме.
She had sometimes taken pupils in a peripatetic fashion, making them follow her about in the kitchen with their book or slate. Иногда она брала учеников и, точно философ-перипатетик, водила их с букварем и грифельной доской за собой на кухню.
She thought it good for them to see that she could make an excellent lather while she corrected their blunders "without looking, "-that a woman with her sleeves tucked up above her elbows might know all about the Subjunctive Mood or the Torrid Zone-that, in short, she might possess "education" and other good things ending in "tion," and worthy to be pronounced emphatically, without being a useless doll. По ее убеждению, им было очень полезно убедиться, что она способна взбить превосходную пену, исправляя их ошибки "на слух", - что женщина с засученными рукавами может знать все о сослагательном наклонении или тропической зоне, что, короче говоря, она может обладать "образованием" и прочими качествами, кончающимися на "ание" и "ение" и достойными высочайших похвал, не будучи при этом бесполезной куклой.
When she made remarks to this edifying effect, she had a firm little frown on her brow, which yet did not hinder her face from looking benevolent, and her words which came forth like a procession were uttered in a fervid agreeable contralto. Certainly, the exemplary Mrs. Garth had her droll aspects, but her character sustained her oddities, as a very fine wine sustains a flavor of skin. Когда она говорила подобные поучительные вещи, ее брови строго сдвигались, хотя лицо сохраняло обычное доброжелательное выражение, а слова, шествовавшие торжественным строем, произносились выразительным приятным контральто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x