Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never heard but one worse roarer in my life, and that was a roan: it belonged to Pegwell, the corn-factor; he used to drive him in his gig seven years ago, and he wanted me to take him, but I said, А такого запала я в жизни не слыхивал, если, конечно, не считать солового, на котором семь лет назад ездил Пегуэлл, хлеботорговец. Он его в бричку запрягал. Ну, приходит он ко мне, а я говорю:
'Thank you, Peg, I don't deal in wind-instruments.' "Большое спасибо, Пег, только я духовыми инструментами не торгую".
That was what I said. Вот что я ему сказал.
It went the round of the country, that joke did. Эту шутку тогда по всей округе повторяли.
But, what the hell! the horse was a penny trumpet to that roarer of yours." Но какого черта! По сравнению с вашим одром тот соловый был просто флейточка.
"Why, you said just now his was worse than mine," said Fred, more irritable than usual. - Да вы же только сейчас сказали, что он был хуже моего, - огрызнулся Фред, чье настроение было далеко не таким благодушным, как всегда.
"I said a lie, then," said Mr. Bambridge, emphatically. - Ну, значит, я соврал, - объявил мистер Бэмбридж.
"There wasn't a penny to choose between 'em." - Разницы между ними ни на грош нет.
Fred spurred his horse, and they trotted on a little way. Фред пришпорил своего коня, и некоторое время они ехали быстрой рысью.
When they slackened again, Mr. Bambridge said- А когда снова поехали тише, мистер Бэмбридж сказал:
"Not but what the roan was a better trotter than yours." - Только соловый ходил рысью почище вашего.
"I'm quite satisfied with his paces, I know," said Fred, who required all the consciousness of being in gay company to support him; - Я всеми его аллюрами доволен, - ответил Фред, который сдержался только потому, что вспомнил, в обществе каких прожигателей жизни он находится.
"I say his trot is an uncommonly clean one, eh, Horrock?" - А рысь у него на редкость хороша, так ведь, Хоррок?
Mr. Horrock looked before him with as complete a neutrality as if he had been a portrait by a great master. Мистер Хоррок смотрел прямо перед собой, сохраняя полнейшую невозмутимость, словно был портретом кисти кого-то из великих мастеров.
Fred gave up the fallacious hope of getting a genuine opinion; but on reflection he saw that Bambridge's depreciation and Horrock's silence were both virtually encouraging, and indicated that they thought better of the horse than they chose to say. Фред отказался от тщетной надежды выяснить их искреннее мнение, но, поразмыслив, пришел к выводу, что поношения Бэмбриджа и молчание Хоррока благоприятные признаки: значит, они думают о лошади лучше, чем говорят.
That very evening, indeed, before the fair had set in, Fred thought he saw a favorable opening for disposing advantageously of his horse, but an opening which made him congratulate himself on his foresight in bringing with him his eighty pounds. И действительно, в тот же вечер Фред, хотя ярмарка открылась только на следующий день, нашел случай распорядиться своей лошадью, как ему казалось, с большой выгодой и похвалил себя за предусмотрительность: не захвати он на ярмарку свои восемьдесят фунтов, случай этот был бы безвозвратно упущен.
A young farmer, acquainted with Mr. Bambridge, came into the Red Lion, and entered into conversation about parting with a hunter, which he introduced at once as Diamond, implying that it was a public character. В "Красный лев" завернул молодой фермер, знакомый мистера Бэмбриджа, и в разговоре упомянул, что намерен расстаться со своим гунтером (он сказал просто "с Алмазом", из чего следовало, что конь этот пользуется известностью).
For himself he only wanted a useful hack, which would draw upon occasion; being about to marry and to give up hunting. Ему теперь нужна рабочая лошадка, которая может ходить и в упряжке: он женится, а уж тогда какая охота.
The hunter was in a friend's stable at some little distance; there was still time for gentlemen to see it before dark. Гунтера он поставил в конюшню приятеля, неподалеку отсюда, и они еще успеют осмотреть его до темноты.
The friend's stable had to be reached through a back street where you might as easily have been poisoned without expense of drugs as in any grim street of that unsanitary period. К конюшне приятеля пришлось добираться через проулок, где было столь же легко отравиться без всякого яда, как в любой замусоренной улочке той антисанитарной эпохи.
Fred was not fortified against disgust by brandy, as his companions were, but the hope of having at last seen the horse that would enable him to make money was exhilarating enough to lead him over the same ground again the first thing in the morning. He felt sure that if he did not come to a bargain with the farmer, Bambridge would; for the stress of circumstances, Fred felt, was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion. В отличие от своих спутников Фред не заглушил омерзение коньяком, однако радостная мысль, что наконец-то он увидел лошадь, которая принесет ему кругленькую сумму, пьянила нисколько не хуже, и рано поутру на следующий день он без колебаний вновь проделал тот же путь, торопясь опередить Бэмбриджа. Фред прямо-таки ощущал, как воздействие неблагоприятных обстоятельств обостряет его деловое чутье и одаряет быстротой соображения вместе с полезной подозрительностью.
Bambridge had run down Diamond in a way that he never would have done (the horse being a friend's) if he had not thought of buying it; every one who looked at the animal-even Horrock-was evidently impressed with its merit. Накануне Бэмбридж охаял Алмаза так, как никогда не стал бы хаять лошадь приятеля, если бы не задумал ее купить. Те, кто осматривал коня - даже Хоррок, - были явно поражены его достоинствами.
To get all the advantage of being with men of this sort, you must know how to draw your inferences, and not be a spoon who takes things literally. Чтобы извлечь все выгоды из общения с подобными людьми, нужно понимать что к чему и ничего не принимать на веру.
The color of the horse was a dappled gray, and Fred happened to know that Lord Medlicote's man was on the look-out for just such a horse. Конь был серый в яблоках, а Фред слышал, что грум лорда Медликоута ищет лошадь как раз такой масти.
After all his running down, Bambridge let it out in the course of the evening, when the farmer was absent, that he had seen worse horses go for eighty pounds. Когда фермер на минуту вышел, Бэмбридж после всех своих поношений обронил, что видывал, как за гунтеров и похуже давали восемьдесят фунтов.
Of course he contradicted himself twenty times over, but when you know what is likely to be true you can test a man's admissions. Ну конечно, он двадцать раз себе противоречил, но, зная, где скорее всего должна быть истина, можно разобраться в любых словесных хитросплетениях.
And Fred could not but reckon his own judgment of a horse as worth something. И собственное умение судить о лошадях чего-нибудь да стоит.
The farmer had paused over Fred's respectable though broken-winded steed long enough to show that he thought it worth consideration, and it seemed probable that he would take it, with five-and-twenty pounds in addition, as the equivalent of Diamond. А фермер осматривал его очень недурного, хотя и страдающего запалом коня довольно долго: значит, он счел его подходящим и, наверное, согласится отдать за него Алмаза, взяв двадцать пять фунтов в придачу.
In that case Fred, when he had parted with his new horse for at least eighty pounds, would be fifty-five pounds in pocket by the transaction, and would have a hundred and thirty-five pounds towards meeting the bill; so that the deficit temporarily thrown on Mr. Garth would at the utmost be twenty-five pounds. Тогда Фред, продав свою новую лошадь по меньшей мере за восемьдесят фунтов, окажется в барыше на пятьдесят пять фунтов и соберет таким образом для уплаты долга сто тридцать пять фунтов, так что мистеру Гарту в худшем случае придется добавить всего двадцать пять фунтов, которые он ему вернет в самое ближайшее время.
By the time he was hurrying on his clothes in the morning, he saw so clearly the importance of not losing this rare chance, that if Bambridge and Horrock had both dissuaded him, he would not have been deluded into a direct interpretation of their purpose: he would have been aware that those deep hands held something else than a young fellow's interest. Когда Фред, кончил торопливо одеваться, он был полон такой решимости не упускать столь редкого случая, что Бэмбридж и Хоррок вдвоем не сумели бы его отговорить он не принял бы их слова за чистую монету: уж, конечно, у этих хитрецов на уме вовсе не интересы их молодого приятеля.
With regard to horses, distrust was your only clew. Когда дело идет о лошадях, доверять нельзя никому.
But scepticism, as we know, can never be thoroughly applied, else life would come to a standstill: something we must believe in and do, and whatever that something may be called, it is virtually our own judgment, even when it seems like the most slavish reliance on another. Однако, как нам известно, ко всему и во всем скептицизм прилагать невозможно - иначе жизнь остановилась бы. Мы должны во что-то верить -и верим. И как бы это "что-то" ни именовалось, оно остается нашим собственным суждением, даже если выглядит рабским следованием чужому мнению.
Fred believed in the excellence of his bargain, and even before the fair had well set in, had got possession of the dappled gray, at the price of his old horse and thirty pounds in addition-only five pounds more than he had expected to give. Фред верил в выгодность задуманной сделки, и ярмарка только-только началась, а он уже стал владельцем серого в яблоках гунтера, отдав за него свою прежнюю лошадь и тридцать фунтов в придачу всего на пять фунтов больше, чем рассчитывал.
But he felt a little worried and wearied, perhaps with mental debate, and without waiting for the further gayeties of the horse-fair, he set out alone on his fourteen miles' journey, meaning to take it very quietly and keep his horse fresh. Однако он испытывал какую-то тревогу и усталость - возможно, после внутреннего спора, -а потому, не вкусив других развлечений конской ярмарки, отправился восвояси один и проехал все четырнадцать миль не торопясь, чтобы не утомить своего коня.
CHAPTER XXIV. 24
"The offender's sorrow brings but small relief Раскаянье виновника беды
To him who wears the strong offence's cross." Того, кто страждет, мук не утолит.
-SHAKESPEARE: Sonnets. Шекспир, "Сонеты"
I am sorry to say that only the third day after the propitious events at Houndsley Fred Vincy had fallen into worse spirits than he had known in his life before. Как ни жаль об этом говорить, но всего лишь через два дня после многообещающей сделки в Хаундсли Фред Винси оказался во власти такого отчаяния, какого еще никогда в жизни не испытывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x