Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well-oh-well-why, there was a great deal of fighting, and they were all blockheads, and-I can't tell it just how you told it-but they wanted a man to be captain and king and everything-" | - Ну... а... ну... им все время нужно было сражаться, а они все были дураки и... Я не могу рассказывать, как ты, только им нужен был человек, в полководцы, что ли, или в цари, ну, и вообще... |
"Dictator, now," said Letty, with injured looks, and not without a wish to make her mother repent. | - В диктаторы, - обиженно вставила Летти не без надежды пробудить раскаяние в материнской груди. |
"Very well, dictator!" said Ben, contemptuously. | - Ну, пусть в диктаторы! - пренебрежительно сказал Бен. |
"But that isn't a good word: he didn't tell them to write on slates." | - Только это неправильное слово, он не говорил им, что писать на грифельных досках. |
"Come, come, Ben, you are not so ignorant as that," said Mrs. Garth, carefully serious. | - Послушай, Бен, ты все-таки не такой неуч, -заметила миссис Г арт, старательно сохраняя серьезность. |
"Hark, there is a knock at the door! | - Кажется, кто-то стучит. |
Run, Letty, and open it." | Летти, сбегай открой дверь. |
The knock was Fred's; and when Letty said that her father was not in yet, but that her mother was in the kitchen, Fred had no alternative. He could not depart from his usual practice of going to see Mrs. Garth in the kitchen if she happened to be at work there. | Стучал Фред, и когда Летти объявила ему, что папы нет дома, а мама на кухне, у него не оставалось выбора - ведь он обязательно заглядывал к миссис Гарт на кухню, когда она хлопотала там. |
He put his arm round Letty's neck silently, and led her into the kitchen without his usual jokes and caresses. | Он молча обнял Летти за плечи и пошел с ней в кухню, против обыкновения не поддразнивая ее и не лаская. |
Mrs. Garth was surprised to see Fred at this hour, but surprise was not a feeling that she was given to express, and she only said, quietly continuing her work- | Появление Фреда в такой час удивило миссис Гарт, но она умела скрывать свое удивление и сказала только, спокойно продолжая выжимать белье: |
"You, Fred, so early in the day? | - Что это ты так рано, Фред? |
You look quite pale. | И ты очень бледен. |
Has anything happened?" | Что-нибудь случилось? |
"I want to speak to Mr. Garth," said Fred, not yet ready to say more-"and to you also," he added, after a little pause, for he had no doubt that Mrs. Garth knew everything about the bill, and he must in the end speak of it before her, if not to her solely. | - Я хотел бы поговорить с мистером Гартом, -ответил Фред, предпочитая пока ограничиться этим, но после паузы добавил: - И с вами тоже. Он не сомневался, что миссис Г арт осведомлена о векселе и ему придется говорить обо всем при ней, если не с ней одной. |
"Caleb will be in again in a few minutes," said Mrs. Garth, who imagined some trouble between Fred and his father. | - Кэлеб должен сейчас вернуться, - сказала миссис Гарт, решив, что Фред поссорился с отцом. |
"He is sure not to be long, because he has some work at his desk that must be done this morning. | - Он не задержится, потому что дома его ждет работа, которую он должен закончить сегодня же. |
Do you mind staying with me, while I finish my matters here?" | Ты подождешь со мной тут, пока я не кончу? |
"But we needn't go on about Cincinnatus, need we?" said Ben, who had taken Fred's whip out of his hand, and was trying its efficiency on the cat. | - И можно больше про Цинцинната не рассказывать, ведь правда? - сказал Бен, забрав у Фреда хлыст и пробуя его на кошке. |
"No, go out now. | - Да, можешь идти гулять. |
But put that whip down. | И положи хлыст. |
How very mean of you to whip poor old Tortoise! | Как это гадко - бить бедную старую Пятнашку! |
Pray take the whip from him, Fred." | Пожалуйста, Фред, забери у него хлыст. |
"Come, old boy, give it me," said Fred, putting out his hand. | - Ну-ка, старина, отдай его мне, - потребовал Фред, протягивая руку. |
"Will you let me ride on your horse to-day?" said Ben, rendering up the whip, with an air of not being obliged to do it. | - А ты покатаешь меня на твоей лошади? -спросил Бен, отдавая хлыст с таким видом, будто мог этого и не делать. |
"Not to-day-another time. | - Не сегодня... Как-нибудь в другой раз. |
I am not riding my own horse." | Я приехал не на своей лошади. |
"Shall you see Mary to-day?" | - А ты сегодня увидишь Мэри? |
"Yes, I think so," said Fred, with an unpleasant twinge. | - Наверное, - ответил Фред, и сердце его мучительно сжалось. |
"Tell her to come home soon, and play at forfeits, and make fun." | - Скажи, чтобы она поскорее приехала играть в фанты, а то без нее скучно. |
"Enough, enough, Ben! run away," said Mrs. Garth, seeing that Fred was teased. . . | - Ну, довольно, Бен, иди гулять, - вмешалась миссис Гарт, заметив, что Фреду эта болтовня неприятна. |
"Are Letty and Ben your only pupils now, Mrs. Garth?" said Fred, when the children were gone and it was needful to say something that would pass the time. | - У вас теперь, кроме Летти и Бена, других учеников нет, миссис Гарт? спросил Фред, когда они остались одни и надо было начать какой-то разговор. |
He was not yet sure whether he should wait for Mr. Garth, or use any good opportunity in conversation to confess to Mrs. Garth herself, give her the money and ride away. | Он еще не решил, ждать ли мистера Гарта или признаться во всем миссис Г арт, отдать ей деньги и уехать. |
"One-only one. | - Есть еще одна ученица, всего одна. |
Fanny Hackbutt comes at half past eleven. | Фанни Хекбат приходит в половине двенадцатого. |
I am not getting a great income now," said Mrs. Garth, smiling. | Прежнего огромного дохода я не получаю, -ответила миссис Гарт, улыбаясь. |
"I am at a low ebb with pupils. | - С учениками дело обстоит плохо. |
But I have saved my little purse for Alfred's premium: I have ninety-two pounds. He can go to Mr. Hanmer's now; he is just at the right age." | Но я успела кое-что скопить на взнос за обучение Альфреда. У меня есть девяносто два фунта, и он может теперь поступить к мистеру Хэнмеру. А ему как раз пора начинать учение. |
This did not lead well towards the news that Mr. Garth was on the brink of losing ninety-two pounds and more. | Это был неподходящий момент для сообщения, что мистеру Г арту предстоит лишиться не девяноста двух фунтов, а заметно большей суммы. |
Fred was silent. | И Фред промолчал. |
"Young gentlemen who go to college are rather more costly than that," Mrs. Garth innocently continued, pulling out the edging on a cap-border. | - Молодые джентльмены, поступающие в университет, обходятся родителям много дороже,- расправляя оборку чепца, продолжала миссис Гарт без всякой задней мысли. |
"And Caleb thinks that Alfred will turn out a distinguished engineer: he wants to give the boy a good chance. | - Кэлеб думает, что Альфред станет отличным инженером, и не хочет, чтобы мальчик упустил такую возможность. |
There he is! | А вот и он! |
I hear him coming in. | Это его шаги. |
We will go to him in the parlor, shall we?" | Пойдем к нему. |
When they entered the parlor Caleb had thrown down his hat and was seated at his desk. | Кэлеб уже снял шляпу и сидел за письменным столом. |
"What! | - А! |
Fred, my boy!" he said, in a tone of mild surprise, holding his pen still undipped; "you are here betimes." | Фред, мой мальчик! - воскликнул он с легким удивлением, держа в руке перо, которое еще не успел обмакнуть в чернила. - Что-то ты раненько пожаловал! |
But missing the usual expression of cheerful greeting in Fred's face, he immediately added, "Is there anything up at home?-anything the matter?" | - Но заметив, что лицо Фреда против обыкновения осталось сумрачным, он поспешил спросить: - Что-нибудь дома? Какие-то неприятности? |
"Yes, Mr. Garth, I am come to tell something that I am afraid will give you a bad opinion of me. | - Да, мистер Гарт. Я приехал сообщить вам кое-что, и боюсь, вы теперь будете обо мне самого дурного мнения. |
I am come to tell you and Mrs. Garth that I can't keep my word. | Я приехал сказать вам и миссис Гарт, что не сумею сдержать слова. |
I can't find the money to meet the bill after all. | Мне так и не удалось собрать деньги для уплаты по векселю. |
I have been unfortunate; I have only got these fifty pounds towards the hundred and sixty." | Мне очень не повезло. Вместо ста шестидесяти фунтов у меня есть только вот эти пятьдесят. |
While Fred was speaking, he had taken out the notes and laid them on the desk before Mr. Garth. | С этими словами Фред вынул банкноты и положил их на стол перед мистером Гартом. |
He had burst forth at once with the plain fact, feeling boyishly miserable and without verbal resources. | Он выпалил свою грустную новость без предисловий, в мальчишеском отчаянии не находя нужных слов. |
Mrs. Garth was mutely astonished, and looked at her husband for an explanation. | Миссис Гарт с немым недоумением смотрела на мужа. |
Caleb blushed, and after a little pause said- | Кэлеб покраснел и после недолгого молчания объяснил: |
"Oh, I didn't tell you, Susan: I put my name to a bill for Fred; it was for a hundred and sixty pounds. | - Я же так и не сказал тебе, Сьюзен. Я поставил свое поручительство на векселе Фреда. На сто шестьдесят фунтов. |
He made sure he could meet it himself." | Фред был уверен, что сумеет заплатить сам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать