Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an evident change in Mrs. Garth's face, but it was like a change below the surface of water which remains smooth. | Миссис Гарт переменилась в лице, но перемена эта словно произошла глубоко под водой, поверхность которой осталась спокойной. |
She fixed her eyes on Fred, saying- | Устремив взгляд на Фреда, она сказала: |
"I suppose you have asked your father for the rest of the money and he has refused you." | - Я полагаю, ты попросил у отца недостающую сумму и он отказал. |
"No," said Fred, biting his lip, and speaking with more difficulty; "but I know it will be of no use to ask him; and unless it were of use, I should not like to mention Mr. Garth's name in the matter." | - Нет, - ответил Фред, кусая губы и запинаясь. -Но я знаю, что просить его бесполезно, а говорить про поручительство мистера Гарта, раз от этого не будет никакого толка, мне не хотелось. |
"It has come at an unfortunate time," said Caleb, in his hesitating way, looking down at the notes and nervously fingering the paper, | - Очень неудачное сейчас время, - с обычной своей мягкостью сказал Кэлеб, глядя на банкноты и нервно по ним постукивая. |
"Christmas upon us-I'm rather hard up just now. | - Скоро рождество, и я сейчас довольно-таки стеснен в деньгах. |
You see, I have to cut out everything like a tailor with short measure. | Мне приходится выкраивать и урезать, точно портному - из куска-недомерка. |
What can we do, Susan? | Что мы можем сделать, Сьюзен? |
I shall want every farthing we have in the bank. | Придется взять из банка все деньги до последнего фартинга. |
It's a hundred and ten pounds, the deuce take it!" | Нужно ведь сто десять фунтов, чтоб им пусто было! |
"I must give you the ninety-two pounds that I have put by for Alfred's premium," said Mrs. Garth, gravely and decisively, though a nice ear might have discerned a slight tremor in some of the words. | - Я отдам тебе те девяносто два фунта, которые отложила для Альфреда, сказала миссис Гарт спокойно и твердо, хотя чуткое ухо уловило бы легкую дрожь в некоторых словах. |
"And I have no doubt that Mary has twenty pounds saved from her salary by this time. | - И конечно, Мэри уже скопила из своего жалованья фунтов двадцать. |
She will advance it." | Она их тебе одолжит. |
Mrs. Garth had not again looked at Fred, and was not in the least calculating what words she should use to cut him the most effectively. | Миссис Гарт больше не смотрела на Фреда и вовсе не старалась уязвить его побольнее. |
Like the eccentric woman she was, she was at present absorbed in considering what was to be done, and did not fancy that the end could be better achieved by bitter remarks or explosions. | Эта чудачка сосредоточенно искала выход из положения и не считала, что упреки и взрывы негодования могут облегчить ей поиски. |
But she had made Fred feel for the first time something like the tooth of remorse. | Тем не менее Фред впервые ощутил угрызения совести. |
Curiously enough, his pain in the affair beforehand had consisted almost entirely in the sense that he must seem dishonorable, and sink in the opinion of the Garths: he had not occupied himself with the inconvenience and possible injury that his breach might occasion them, for this exercise of the imagination on other people's needs is not common with hopeful young gentlemen. | Как ни странно, до сих пор его мучила главным образом мысль, что он может показаться Гартам бесчестным и упасть в их мнении, о тех же неудобствах, а может быть, и тяжелом ущербе, который причинило им его легкомыслие, он как-то не думал: подобная способность ставить себя на место других людей редко бывает свойственна молодым джентльменам, полным радужных надежд. |
Indeed we are most of us brought up in the notion that the highest motive for not doing a wrong is something irrespective of the beings who would suffer the wrong. | Собственно говоря, мы - почти все мы -воспитаны в представлениях, которые никак не связывают высшую причину, воспрещающую творить зло, с теми, кто будет страдать от этого зла. |
But at this moment he suddenly saw himself as a pitiful rascal who was robbing two women of their savings. | И тут Фред вдруг увидел себя в роли мелкого негодяя, который отнимает у двух женщин их сбережения. |
"I shall certainly pay it all, Mrs. Garth-ultimately," he stammered out. | - Я непременно все верну, миссис Г арт, -пробормотал он. - Со временем. |
"Yes, ultimately," said Mrs. Garth, who having a special dislike to fine words on ugly occasions, could not now repress an epigram. | - Да, со временем, - повторила миссис Г арт, которая терпеть не могла красивых слов в скверных делах и теперь не удержалась от шпильки. |
"But boys cannot well be apprenticed ultimately: they should be apprenticed at fifteen." | - Но только мальчикам надо поступать в обучение не со временем, а когда им пятнадцать лет. |
She had never been so little inclined to make excuses for Fred. | - Впервые в жизни у нее не возникло никакого желания подыскивать извинения для Фреда. |
"I was the most in the wrong, Susan," said Caleb. | - Виноват больше я, Сьюзен, - сказал Кэлеб. |
"Fred made sure of finding the money. | - Фред был убежден, что найдет деньги. |
But I'd no business to be fingering bills. | Но мне-то не следовало ставить свою подпись на векселях. |
I suppose you have looked all round and tried all honest means?" he added, fixing his merciful gray eyes on Fred. | Ты, конечно, сделал, что мог, и использовал все честные средства? добавил он, обратив на Фреда взгляд добрых серых глаз. |
Caleb was too delicate, to specify Mr. Featherstone. | Деликатность помешала ему прямо назвать мистера Фезерстоуна. |
"Yes, I have tried everything-I really have. | - Да. Я испробовал все средства, правда все. |
I should have had a hundred and thirty pounds ready but for a misfortune with a horse which I was about to sell. | У меня набралось бы сто тридцать фунтов, если бы не случилось беды с лошадью, которую я собирался продать. |
My uncle had given me eighty pounds, and I paid away thirty with my old horse in order to get another which I was going to sell for eighty or more-I meant to go without a horse-but now it has turned out vicious and lamed itself. | Дядя подарил мне восемьдесят фунтов, и я обменял свою прежнюю лошадь с приплатой в тридцать фунтов на другую, чтобы продать ее за восемьдесят фунтов, а то и больше... Я решил обходиться без лошади... Но она оказалась с норовом и повредила себе ногу. |
I wish I and the horses too had been at the devil, before I had brought this on you. | Уж лучше бы мне вместе с этими лошадьми провалиться в преисподнюю, лишь бы не ставить вас в такое положение. |
There's no one else I care so much for: you and Mrs. Garth have always been so kind to me. | Я никого так не люблю, как вас: вы и миссис Гарт всегда обходились со мной как с родным. |
However, it's no use saying that. You will always think me a rascal now." | Да что толку говорить об этом: теперь вы будете считать меня негодяем. |
Fred turned round and hurried out of the room, conscious that he was getting rather womanish, and feeling confusedly that his being sorry was not of much use to the Garths. | Фред повернулся и выбежал из комнаты, чувствуя, что ведет себя совсем не по-мужски, и смутно сознавая, каким малым утешением служит его раскаяние для Гартов. |
They could see him mount, and quickly pass through the gate. | Они увидели в окно, как он вскочил на лошадь и рысью выехал из ворот. |
"I am disappointed in Fred Vincy," said Mrs. Garth. | - Я обманулась во Фреде Винси, - сказала миссис Гарт. |
"I would not have believed beforehand that he would have drawn you into his debts. | - Я бы никогда не поверила, что он способен навязать тебе свои долговые обязательства. |
I knew he was extravagant, but I did not think that he would be so mean as to hang his risks on his oldest friend, who could the least afford to lose." | Я знала, что он склонен к мотовству, но никак не предполагала, что у него хватит низости подвергнуть риску своего старого друга, и к тому же стесненного в средствах. |
"I was a fool, Susan:" | - Я поступил как дурак, Сьюзен. |
"That you were," said the wife, nodding and smiling. | - Что верно, то верно, - кивнула его жена и улыбнулась. |
"But I should not have gone to publish it in the market-place. | - Но ведь я не стала бы разглашать этого на всех перекрестках. |
Why should you keep such things from me? | Почему ты мне ничего не сказал? |
It is just so with your buttons: you let them burst off without telling me, and go out with your wristband hanging. | Ну прямо как с пуговицами: теряешь их, помалкиваешь и выходишь из дома с незастегнутыми манжетами. |
If I had only known I might have been ready with some better plan." | Если бы я знала заранее, то могла бы что-нибудь придумать. |
"You are sadly cut up, I know, Susan," said Caleb, looking feelingly at her. | - Для тебя это большой удар, Сьюзен, я знаю, -сказал Кэлеб, виновато глядя на нее. |
"I can't abide your losing the money you've scraped together for Alfred." | - Мне невыносимо думать, что ты потеряешь деньги, которые с таким трудом скопила для Альфреда. |
"It is very well that I had scraped it together; and it is you who will have to suffer, for you must teach the boy yourself. | - Ну, хорошо хоть, что я их скопила, а страдать придется тебе: ведь теперь ты сам должен будешь учить мальчика. |
You must give up your bad habits. | И должен будешь оставить свои дурные привычки. |
Some men take to drinking, and you have taken to working without pay. | Одних людей тянет к спиртным напиткам, а тебя тянет работать бесплатно. |
You must indulge yourself a little less in that. | Так теперь, пожалуйста, поменьше доставляй себе это удовольствие. |
And you must ride over to Mary, and ask the child what money she has." | И еще ты должен съездить к Мэри и попросить у девочки все ее деньги. |
Caleb had pushed his chair back, and was leaning forward, shaking his head slowly, and fitting his finger-tips together with much nicety. | Кэлеб отодвинул стул от стола, наклонился вперед и, медленно покачивая головой, аккуратно сложил кончики пальцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать