Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when, looking up, her eyes met his dull despairing glance, her pity for him surmounted her anger and all her other anxieties. Когда же она подняла глаза и увидела унылое отчаяние на его лице, жалость к нему взяла верх над гневом и тревогой.
"Oh, Fred, how ill you look! - Ах, Фред, вам плохо!
Sit down a moment. Сядьте же.
Don't go yet. Не уходите.
Let me tell uncle that you are here. Я скажу дяде, что вы тут.
He has been wondering that he has not seen you for a whole week." Он все удивлялся, куда вы пропали - он вас целую неделю не видел.
Mary spoke hurriedly, saying the words that came first without knowing very well what they were, but saying them in a half-soothing half-beseeching tone, and rising as if to go away to Mr. Featherstone. - Мэри говорила торопливо, не выбирая слов и не думая о их смысле, но тон у нее был ласковый и просительный, и она привстала, точно собираясь пойти к мистеру Фезерстоуну.
Of course Fred felt as if the clouds had parted and a gleam had come: he moved and stood in her way. Разумеется, Фреду показалось, будто из черных туч выглянуло солнце. Он отошел от камина и встал перед ней.
"Say one word, Mary, and I will do anything. - Скажите мне только слово, Мэри, и я все сделаю.
Say you will not think the worst of me-will not give me up altogether." Скажите, что вы не думаете обо мне так уж плохо, что не откажетесь от меня совсем.
"As if it were any pleasure to me to think ill of you," said Mary, in a mournful tone. - Как будто мне хочется думать о вас плохо, -печально сказала Мэри.
"As if it were not very painful to me to see you an idle frivolous creature. Как будто мне не больно, что вы становитесь праздным бездельником.
How can you bear to be so contemptible, when others are working and striving, and there are so many things to be done-how can you bear to be fit for nothing in the world that is useful? Неужели вам не стыдно быть таким никчемным, когда другие люди трудятся, стремятся к чему-то, когда вокруг столько дела? Неужели вам не стыдно, что вы ни на что полезное не годитесь?
And with so much good in your disposition, Fred,-you might be worth a great deal." А ведь в вас немало хорошего, Фред! Вы могли бы стать достойным человеком.
"I will try to be anything you like, Mary, if you will say that you love me." - Я постараюсь стать таким, как вы хотите, Мэри, только скажите, что вы меня любите.
"I should be ashamed to say that I loved a man who must always be hanging on others, and reckoning on what they would do for him. - У меня язык не повернется сказать, что я люблю человека, который всегда от кого-то зависит и рассчитывает только на то, что для него соблаговолят сделать другие.
What will you be when you are forty? Чем вы станете к сорока годам?
Like Mr. Bowyer, I suppose-just as idle, living in Mrs. Beck's front parlor-fat and shabby, hoping somebody will invite you to dinner-spending your morning in learning a comic song-oh no! learning a tune on the flute." Наверное, вторым мистером Боуером - таким же бездельником, обитающим в парадной гостиной миссис Век. Станете толстым, дряблым и будете жить надеждой, что кто-нибудь пригласит вас к обеду, а по утрам разучивать комические куплеты... Ах нет! Упражняться в игре на флейте.
Mary's lips had begun to curl with a smile as soon as she had asked that question about Fred's future (young souls are mobile), and before she ended, her face had its full illumination of fun. Едва Мэри задала вопрос о будущем Фреда, как ее губы начали складываться в улыбку (юные души отходчивы), и прежде чем она кончила, ее лицо уже сияло веселой насмешкой.
To him it was like the cessation of an ache that Mary could laugh at him, and with a passive sort of smile he tried to reach her hand; but she slipped away quickly towards the door and said, Увидев, что Мэри над ним смеется, Фред почувствовал себя так, словно его отпустила ноющая боль, и с робкой улыбкой попытался взять ее за руку, но она ускользнула к двери со словами:
"I shall tell uncle. - Я предупрежу дядю.
You must see him for a moment or two." Вы должны подняться к нему хоть ненадолго.
Fred secretly felt that his future was guaranteed against the fulfilment of Mary's sarcastic prophecies, apart from that "anything" which he was ready to do if she would define it. Фред втайне не сомневался, что ему не грозит исполнение саркастических пророчеств Мэри, даже если отбросить то "все", что он готов был совершить по первому ее требованию.
He never dared in Mary's presence to approach the subject of his expectations from Mr. Featherstone, and she always ignored them, as if everything depended on himself. В присутствии Мэри он не осмеливался хотя бы обиняком коснуться своих надежд на наследство мистера Фезерстоуна, а она всегда разговаривала с ним так, словно этих надежд вовсе не существует и он должен полагаться только на самого себя.
But if ever he actually came into the property, she must recognize the change in his position. Но если он все-таки получит это наследство, ей придется признать, что его положение изменилось.
All this passed through his mind somewhat languidly, before he went up to see his uncle. Вяло обдумывая все это, он поднялся в спальню мистера Фезерстоуна.
He stayed but a little while, excusing himself on the ground that he had a cold; and Mary did not reappear before he left the house. But as he rode home, he began to be more conscious of being ill, than of being melancholy. Там он пробыл недолго и скоро уехал, сославшись на легкий озноб. Мэри больше не показалась, но по дороге домой он чувствовал себя не столько несчастным, сколько больным.
When Caleb Garth arrived at Stone Court soon after dusk, Mary was not surprised, although he seldom had leisure for paying her a visit, and was not at all fond of having to talk with Mr. Featherstone. Когда под вечер в Стоун-Корт явился Кэлеб Г арт, Мэри не удивилась, хотя обычно у него не хватало времени навещать ее, а к тому же он очень не любил разговаривать с мистером Фезерстоуном.
The old man, on the other hand, felt himself ill at ease with a brother-in-law whom he could not annoy, who did not mind about being considered poor, had nothing to ask of him, and understood all kinds of farming and mining business better than he did. Старик со своей стороны чувствовал себя неловко с шурином, которого ничем не мог допечь, -Кэлеб был равнодушен к своей бедности, ничего у него не просил, а в сельском хозяйстве и горном деле разбирался много лучше, чем он.
But Mary had felt sure that her parents would want to see her, and if her father had not come, she would have obtained leave to go home for an hour or two the next day. Однако Мэри знала, что родителям необходимо повидаться с ней, и если бы отец не приехал, она утром отпросилась бы домой часа на два.
After discussing prices during tea with Mr. Featherstone Caleb rose to bid him good-by, and said, Обсудив за чаем цены с мистером Фезерстоуном, Кэлеб встал, попрощался с ним и сказал:
"I want to speak to you, Mary." - Мне надо поговорить с тобой, Мэри.
She took a candle into another large parlor, where there was no fire, and setting down the feeble light on the dark mahogany table, turned round to her father, and putting her arms round his neck kissed him with childish kisses which he delighted in,-the expression of his large brows softening as the expression of a great beautiful dog softens when it is caressed. Она прошла со свечой в другую гостиную, где камин не топился, и, поставив еле теплящийся огонек на темный стол красного дерева, обернулась к отцу, обняла его и осыпала нежными детскими поцелуями. Морщины на лбу Кэлеба разошлись, и его лицо просветлело - он был похож на большого красивого пса, который радуется, когда его приласкают.
Mary was his favorite child, and whatever Susan might say, and right as she was on all other subjects, Caleb thought it natural that Fred or any one else should think Mary more lovable than other girls. Мэри была его любимицей, и, что бы там ни говорила Сьюзен (хотя обычно она бывает права), нет ничего удивительного, если Фред - да и кто угодно другой считает Мэри лучшей из девушек.
"I've got something to tell you, my dear," said Caleb in his hesitating way. - Мне надо кое-что сказать тебе, милочка, - начал Кэлеб с обычной нерешительностью.
"No very good news; but then it might be worse." - Новость не из приятных, хотя могла бы быть и хуже.
"About money, father? - О деньгах, папа?
I think I know what it is." По-моему, я уже знаю.
"Ay? how can that be? - А? Как же так?
You see, I've been a bit of a fool again, and put my name to a bill, and now it comes to paying; and your mother has got to part with her savings, that's the worst of it, and even they won't quite make things even. Видишь ли, я опять сделал глупость - поставил свою подпись на векселе, а теперь подходит срок платежа. Твоя мать отдает все свои сбережения -вот это-то хуже всего, - но их не хватает.
We wanted a hundred and ten pounds: your mother has ninety-two, and I have none to spare in the bank; and she thinks that you have some savings." Нам нужно сто десять фунтов. У твоей матери всего девяносто два фунта, а у меня в банке ничего нет, но она думает, ты что-то отложила.
"Oh yes; I have more than four-and-twenty pounds. - Да-да. У меня есть двадцать четыре фунта с мелочью.
I thought you would come, father, so I put it in my bag. Я ждала, что ты приедешь, папа, и положила их в ридикюль.
See! beautiful white notes and gold." Вот погляди - красивые чистенькие банкноты и золотые монеты.
Mary took out the folded money from her reticule and put it into her father's hand. С этими словами Мэри вынула приготовленные деньги и вложила их в руку отца.
"Well, but how-we only want eighteen-here, put the rest back, child,-but how did you know about it?" said Caleb, who, in his unconquerable indifference to money, was beginning to be chiefly concerned about the relation the affair might have to Mary's affections. - Да, но как же... Нет, нам нужно только восемнадцать фунтов остальное возьми обратно, деточка. Но как же ты узнала? - спросил Кэлеб, который в непобедимом своем равнодушии к деньгам беспокоился главным образом о том, как случившееся может подействовать на Мэри.
"Fred told me this morning." - Фред рассказал мне еще утром.
"Ah! - А!
Did he come on purpose?" Он для этого и приезжал?
"Yes, I think so. - Да, пожалуй.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x