Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a good deal distressed." Он очень расстроен.
"I'm afraid Fred is not to be trusted, Mary," said the father, with hesitating tenderness. - Боюсь, Фреду нельзя доверять, Мэри, - сказал Кэлеб нерешительно и нежно.
"He means better than he acts, perhaps. - Намерения у него, конечно, лучше поступков.
But I should think it a pity for any body's happiness to be wrapped up in him, and so would your mother." Но тех, чье счастье зависело бы от него, я бы мог только пожалеть. И твоя мать думает так же.
"And so should I, father," said Mary, not looking up, but putting the back of her father's hand against her cheek. - И я тоже, папа, - не поднимая глаз, сказала Мэри и прижалась к отцовской руке.
"I don't want to pry, my dear. - Я ни о чем тебя не спрашиваю, милочка.
But I was afraid there might be something between you and Fred, and I wanted to caution you. Но я опасался, что вы с Фредом неравнодушны друг к другу, и хотел тебя предостеречь.
You see, Mary"-here Caleb's voice became more tender; he had been pushing his hat about on the table and looking at it, but finally he turned his eyes on his daughter-" a woman, let her be as good as she may, has got to put up with the life her husband makes for her. Видишь ли, Мэри... Голос Кэлеба стал еще нежнее, и некоторое время он передвигал свою шляпу по столу, не спуская с нее глаз, а потом поглядел на дочь. - Видишь ли, женщина, пусть даже самая лучшая, вынуждена принимать ту жизнь, которую создает для нее муж.
Your mother has had to put up with a good deal because of me." Твоей матери пришлось из-за меня смиряться с очень многим...
Mary turned the back of her father's hand to her lips and smiled at him. Мэри прижала его руку к губам и улыбнулась ему.
"Well, well, nobody's perfect, but"-here Mr. Garth shook his head to help out the inadequacy of words-"what I am thinking of is-what it must be for a wife when she's never sure of her husband, when he hasn't got a principle in him to make him more afraid of doing the wrong thing by others than of getting his own toes pinched. - Правда, совершенных людей не бывает, однако...- тут мистер Г арт покачал головой, ощущая бессилие слов, - я думаю вот о чем: что должна переносить жена, если она не уверена в своем муже, если он лишен принципов и боится только неприятностей для себя, а не того, что он причинит зло другим.
That's the long and the short of it, Mary. Вот так-то, Мэри.
Young folks may get fond of each other before they know what life is, and they may think it all holiday if they can only get together; but it soon turns into working day, my dear. Молодые люди могут полюбить друг друга прежде, чем узнают, какова жизнь. И конечно, им кажется, что все будет прекрасно, только бы они всегда были вместе, но праздник скоро сменяется буднями, деточка.
However, you have more sense than most, and you haven't been kept in cotton-wool: there may be no occasion for me to say this, but a father trembles for his daughter, and you are all by yourself here." Впрочем, ты куда разумнее большинства и тебя не держали в вате наверное, мне незачем было говорить все это, но ведь отец всегда боится за свою дочь, а ты тут совсем одна.
"Don't fear for me, father," said Mary, gravely meeting her father's eyes; - Не тревожься за меня, папа, - сказала Мэри, глядя отцу прямо в глаза.
"Fred has always been very good to me; he is kind-hearted and affectionate, and not false, I think, with all his self-indulgence. - Фред всегда был очень мил со мной. Сердце у него доброе и привязчивое, и, по-моему, он честен, хотя и привык думать только о своих удовольствиях.
But I will never engage myself to one who has no manly independence, and who goes on loitering away his time on the chance that others will provide for him. Но я никогда не дам согласия человеку, который не добивается независимости, а предпочитает бездельничать в надежде, что его обеспечат другие.
You and my mother have taught me too much pride for that." Ведь вы с мамой научили меня гордости.
"That's right-that's right. - Вот и хорошо... вот и хорошо.
Then I am easy," said Mr. Garth, taking up his hat. Теперь я спокоен, - сказал мистер Гарт, надевая шляпу.
"But it's hard to run away with your earnings, eh child." - Но так тяжело забирать весь твой заработок, детка.
"Father!" said Mary, in her deepest tone of remonstrance. - Папа! - с упреком воскликнула Мэри.
"Take pocketfuls of love besides to them all at home," was her last word before he closed the outer door on himself. - И отвези вместе с ним домой полные пригоршни любви, - добавила она, когда он закрывал за собой наружную дверь.
"I suppose your father wanted your earnings," said old Mr. Featherstone, with his usual power of unpleasant surmise, when Mary returned to him. - Небось папенька забрал весь твой заработок, -заметил мистер Фезерстоун с обычной злоехидной догадливостью, когда Мэри вернулась к нему.
"He makes but a tight fit, I reckon. - Сам-то он свести концы с концами не может.
You're of age now; you ought to be saving for yourself." Ты же совершеннолетняя, так копила бы для себя.
"I consider my father and mother the best part of myself, sir," said Mary, coldly. - Я считаю моих родителей лучшей своей частью, сэр, - холодно ответила Мэри.
Mr. Featherstone grunted: he could not deny that an ordinary sort of girl like her might be expected to be useful, so he thought of another rejoinder, disagreeable enough to be always apropos. Мистер Фезерстоун что-то проворчал себе под нос - он не мог отрицать, что такой простушке, может быть, и следует помогать семье, а потому прибегнул к другому безошибочному средству, чтобы ее уязвить:
"If Fred Vincy comes to-morrow, now, don't you keep him chattering: let him come up to me." - Если Фред Винси приедет завтра, так не задерживай его своей болтовней, пусть сразу ко мне поднимается.
CHAPTER XXVI. 26
"He beats me and I rail at him: O worthy satisfaction! would it were otherwise-that I could beat him while he railed at me.-"-Troilus and Cressida. Он бьет меня, а я над ним смеюсь. Прекраснейшее утешение! Куда лучше наоборот: чтоб я его бил, а он надо мной смеялся. Шекспир, "Троил и Крессида"
But Fred did not go to Stone Court the next day, for reasons that were quite peremptory. Однако на следующий день Фред не приехал в Стоун-Корт, и по самой веской причине.
From those visits to unsanitary Houndsley streets in search of Diamond, he had brought back not only a bad bargain in horse-flesh, but the further misfortune of some ailment which for a day or two had deemed mere depression and headache, but which got so much worse when he returned from his visit to Stone Court that, going into the dining-room, he threw himself on the sofa, and in answer to his mother's anxious question, said, Из Хаундсли с его миазматическими улицами, по которым он ходил, покупая Алмаза, он вернулся не только с лошадью, обманувшей его надежды, но и с какой-то болезнью - первые два дня ему только слегка нездоровилось да побаливала голова, но, возвратившись из Стоун-Корта, он почувствовал себя так плохо, что бросился на диван и в ответ на испуганный вопрос матери пробормотал:
"I feel very ill: I think you must send for Wrench." - Я совсем разболелся. Пошлите за Ренчем.
Wrench came, but did not apprehend anything serious, spoke of a "slight derangement," and did not speak of coming again on the morrow. Ренч явился, но ничего серьезного не обнаружил, сказал что-то о "легком расстройстве" и даже не обещал заглянуть завтра.
He had a due value for the Vincys' house, but the wariest men are apt to be dulled by routine, and on worried mornings will sometimes go through their business with the zest of the daily bell-ringer. Он весьма дорожил Винси как пациентами, но и самые осторожные люди подпадают под власть убаюкивающей рутины, а в тяжелые утра к тому же выполняют свои обязанности без должного рвения.
Mr. Wrench was a small, neat, bilious man, with a well-dressed wig: he had a laborious practice, an irascible temper, a lymphatic wife and seven children; and he was already rather late before setting out on a four-miles drive to meet Dr. Minchin on the other side of Tipton, the decease of Hicks, a rural practitioner, having increased Middlemarch practice in that direction. Мистер Ренч был невысоким, чистеньким, желчным человеком в аккуратно причесанном парике. Капризные больные, кислый нрав, страдающая малокровием жена и семеро детей -все это не располагало к неторопливой обстоятельности, в это же утро он вообще запаздывал, а ему еще предстояло отправиться за четыре мили в дальний конец Типтона на консилиум с доктором Минчином (кончина Хикса, деревенского лекаря, расширила практику его мидлмарчских коллег в этом приходе).
Great statesmen err, and why not small medical men? Ошибаются и великие государственные мужи, так почему же не может ошибиться безвестный врач?
Mr. Wrench did not neglect sending the usual white parcels, which this time had black and drastic contents. Мистер Ренч не забыл прислать обычные белые коробочки, содержимое которых на этот раз было черным и весьма действенным.
Their effect was not alleviating to poor Fred, who, however, unwilling as he said to believe that he was "in for an illness," rose at his usual easy hour the next morning and went down-stairs meaning to breakfast, but succeeded in nothing but in sitting and shivering by the fire. Бедный Фред не почувствовал себя лучше, тем не менее он не желал верить, что "заболел всерьез", и, встав в обычный поздний час, спустился в столовую позавтракать. Однако сил у него хватило только на то, чтобы сесть у камина, дрожа от озноба.
Mr. Wrench was again sent for, but was gone on his rounds, and Mrs. Vincy seeing her darling's changed looks and general misery, began to cry and said she would send for Dr. Sprague. Вновь послали за мистером Ренчем, но он объезжал загородных пациентов, и миссис Винси, перепуганная переменой в своем любимце и его слабостью, расплакалась, а потом сказала, что пошлет за доктором Спрэгом.
"Oh, nonsense, mother! - Вздор, маменька!
It's nothing," said Fred, putting out his hot dry hand to her, Все это пустяки, - сказал Фред, протягивая ей сухую горячую руку.
"I shall soon be all right. - Я скоро поправлюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x