Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must have taken cold in that nasty damp ride." Наверное, схватил простуду, когда ездил под дождем в Хаундсли.
"Mamma!" said Rosamond, who was seated near the window (the dining-room windows looked on that highly respectable street called Lowick Gate), "there is Mr. Lydgate, stopping to speak to some one. - Мама! - воскликнула Розамонда, сидевшая у окна. (Окна столовой выходили на весьма фешенебельную улицу, носившую название Лоуик-Гейт.) Вон мистер Лидгейт. Он с кем-то разговаривает.
If I were you I would call him in. На вашем месте я попросила бы его зайти к нам.
He has cured Ellen Bulstrode. Он вылечил Эллен Булстрод.
They say he cures every one." Говорят, он вылечивает всех, кого берется лечить.
Mrs. Vincy sprang to the window and opened it in an instant, thinking only of Fred and not of medical etiquette. Миссис Винси бросилась к окну и распахнула его, думая только о Фреде и совершенно не заботясь об этике медицинской профессии.
Lydgate was only two yards off on the other side of some iron palisading, and turned round at the sudden sound of the sash, before she called to him. Лидгейт стоял по ту сторону чугунной решетки, всего в двух ярдах от окна, и обернулся на стук рамы прежде, чем миссис Винси успела его окликнуть.
In two minutes he was in the room, and Rosamond went out, after waiting just long enough to show a pretty anxiety conflicting with her sense of what was becoming. Через две минуты он был уже в столовой, и Розамонда покинула ее, помедлив ровно столько, сколько требовалось, чтобы показать, что трогательная тревога за брата заставила ее на минуту забыть о приличиях.
Lydgate had to hear a narrative in which Mrs. Vincy's mind insisted with remarkable instinct on every point of minor importance, especially on what Mr. Wrench had said and had not said about coming again. Лидгейт должен был выслушать рассказ миссис Винси, которая с безошибочным инстинктом перечислила все маловажные подробности и особенно долго задержалась на том, что мистер Ренч сказал - и не сказал относительно следующего своего визита.
That there might be an awkward affair with Wrench, Lydgate saw at once; but the case was serious enough to make him dismiss that consideration: he was convinced that Fred was in the pink-skinned stage of typhoid fever, and that he had taken just the wrong medicines. Лидгейт сразу понял, что у него могут выйти немалые неприятности с Ренчем, но положение было слишком серьезно, чтобы считаться с этим: он не сомневался, что у Фреда начинается тифозная горячка и что он принимал совершенно не те лекарства.
He must go to bed immediately, must have a regular nurse, and various appliances and precautions must be used, about which Lydgate was particular. Его следует немедленно уложить в постель и пригласить для ухода опытную сиделку, а кроме того, необходимо принять такие-то и такие-то меры предосторожности (на них Лидгейт особенно настаивал).
Poor Mrs. Vincy's terror at these indications of danger found vent in such words as came most easily. Эти зловещие указания на опасность ввергли бедную миссис Винси в ужас, излившийся бессвязным потоком слов.
She thought it "very ill usage on the part of Mr. Wrench, who had attended their house so many years in preference to Mr. Peacock, though Mr. Peacock was equally a friend. Некрасиво мистеру Ренчу так с ними поступать, ведь он лечил их много лет и они не приглашали мистера Пикока, хотя он тоже был их добрым знакомым.
Why Mr. Wrench should neglect her children more than others, she could not for the life of her understand. И она не понимает, почему мистер Ренч так невнимателен к ее детям, не то что к другим.
He had not neglected Mrs. Larcher's when they had the measles, nor indeed would Mrs. Vincy have wished that he should. Вот когда дети миссис Ларчер болели корью, он их каждый день навещал, и она, миссис Винси, этому, конечно, только рада.
And if anything should happen-" И если что-нибудь случится...
Here poor Mrs. Vincy's spirit quite broke down, and her Niobe throat and good-humored face were sadly convulsed. Тут бедная миссис Винси совсем утратила власть над собой, ее добродушное лицо и красивая шея содрогались от рыданий.
This was in the hall out of Fred's hearing, but Rosamond had opened the drawing-room door, and now came forward anxiously. Все это происходило в передней, там, где Фред не мог их слышать, но Розамонда приоткрыла дверь гостиной и теперь в тревоге вышла к матери.
Lydgate apologized for Mr. Wrench, said that the symptoms yesterday might have been disguising, and that this form of fever was very equivocal in its beginnings: he would go immediately to the druggist's and have a prescription made up in order to lose no time, but he would write to Mr. Wrench and tell him what had been done. Лидгейт постарался оправдать мистера Ренча: во время его визита симптомы еще могли быть неясными, так как горячка вначале ведет себя очень по-разному. Он сейчас же сам зайдет в аптеку, чтобы лекарство было приготовлено без лишних задержек, а затем напишет мистеру Ренчу и сообщит, что было сделано.
"But you must come again-you must go on attending Fred. - Но вы должны прийти еще раз... вы должны и дальше лечить Фреда.
I can't have my boy left to anybody who may come or not. Не могу же я поручить моего сына людям, которые то ли придут, то ли нет.
I bear nobody ill-will, thank God, and Mr. Wrench saved me in the pleurisy, but he'd better have let me die-if-if-" Я, благодарение богу, ни к кому дурных чувств не питаю, и мистер Ренч вылечил меня от воспаления легких, но лучше бы он дал мне умереть, если... если...
"I will meet Mr. Wrench here, then, shall I?" said Lydgate, really believing that Wrench was not well prepared to deal wisely with a case of this kind. - В таком случае, я встречусь с мистером Ренчем здесь, хорошо? спросил Лидгейт, искренне считая, что Ренч не настолько сведущ, чтобы выбрать наилучшее лечение.
"Pray make that arrangement, Mr. Lydgate," said Rosamond, coming to her mother's aid, and supporting her arm to lead her away. - Да, будьте добры, мистер Лидгейт, - сказала Розамонда, беря мать за руку, чтобы увести.
When Mr. Vincy came home he was very angry with Wrench, and did not care if he never came into his house again. Lydgate should go on now, whether Wrench liked it or not. Когда мистер Винси вернулся домой, он вне себя от бешенства заявил, что будет только рад, если Ренч больше носа к ним не сунет, - лечить Фреда будет Лидгейт, нравится это Ренчу или нет.
It was no joke to have fever in the house. Тиф в доме - это не шутка.
Everybody must be sent to now, not to come to dinner on Thursday. Надо предупредить всех приглашенных на четверг к обеду, чтобы они не приходили.
And Pritchard needn't get up any wine: brandy was the best thing against infection. И пусть Притчард не подает вина: от заразы нет средства лучше коньяка.
"I shall drink brandy," added Mr. Vincy, emphatically-as much as to say, this was not an occasion for firing with blank-cartridges. - Я буду пить коньяк, - объявил мистер Винси тоном, который показывал, что это не тот случай, когда можно стрелять холостыми патронами.
"He's an uncommonly unfortunate lad, is Fred. - А с Фредом всегда что-нибудь случается.
He'd need have-some luck by-and-by to make up for all this-else I don't know who'd have an eldest son." Надо полагать, теперь ему будет везти больше, а то что за радость иметь старшего сына.
"Don't say so, Vincy," said the mother, with a quivering lip, "if you don't want him to be taken from me." - Не говори так, Винси, если не хочешь, чтобы я его потеряла, - сказала его жена дрожащим голосом.
"It will worret you to death, Lucy; that I can see," said Mr. Vincy, more mildly. - Ты совсем изведешься, Люси, это-то я вижу, -ответил мистер Винси более мягко.
"However, Wrench shall know what I think of the matter." (What Mr. Vincy thought confusedly was, that the fever might somehow have been hindered if Wrench had shown the proper solicitude about his-the Mayor's-family.) "I'm the last man to give in to the cry about new doctors, or new parsons either-whether they're Bulstrode's men or not. - Но Ренчу я все выложу. (Он почти уверил себя, что горячка могла бы и не начаться, будь мистер Ренч повнимательнее к его - мэра! семье.) Я не из тех, кто расхваливает новых докторов или новых попов, будь они хоть сто раз булстродовскими.
But Wrench shall know what I think, take it as he will." Но Ренчу я все выложу, как бы он это ни принял.
Wrench did not take it at all well. Мистер Ренч принял это без всякого удовольствия.
Lydgate was as polite as he could be in his offhand way, but politeness in a man who has placed you at a disadvantage is only an additional exasperation, especially if he happens to have been an object of dislike beforehand. Лидгейт держался со всей той вежливостью, на какую был способен, но вежливость человека, поставившего вас в неловкое положение, только подливает масла в огонь, особенно если вы и прежде терпеть его не могли.
Country practitioners used to be an irritable species, susceptible on the point of honor; and Mr. Wrench was one of the most irritable among them. Провинциальные врачи в те времена отличались раздражительностью и были весьма чувствительны к покушениям на свой профессиональный статус, а мистер Ренч выделялся раздражительностью даже среди них.
He did not refuse to meet Lydgate in the evening, but his temper was somewhat tried on the occasion. Он не отказался встретиться вечером с Лидгейтом, но терпение его подверглось тяжким испытаниям.
He had to hear Mrs. Vincy say- Миссис Винси сказала ему:
"Oh, Mr. Wrench, what have I ever done that you should use me so?- To go away, and never to come again! - Ах, мистер Ренч, за что вы так со мной поступили? Побывали один раз и больше даже не заглянули.
And my boy might have been stretched a corpse!" А мой сын мог умереть!
Mr. Vincy, who had been keeping up a sharp fire on the enemy Infection, and was a good deal heated in consequence, started up when he heard Wrench come in, and went into the hall to let him know what he thought. Мистер Винси вел беглый огонь по врагу-заразе, а потому заметно разгорячился и, услышав голос мистера Ренча в передней, поспешил туда, чтобы все ему выложить.
"I'll tell you what, Wrench, this is beyond a joke," said the Mayor, who of late had had to rebuke offenders with an official air, and how broadened himself by putting his thumbs in his armholes.- - Послушайте, Ренч, это ведь не шутки, - объявил мэр, уже привыкший делать официальные выговоры, и для внушительности заложил большие пальцы в прорези жилета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x