Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To let fever get unawares into a house like this. | - Взять да и позволить горячке пробраться в такой дом, как мой. |
There are some things that ought to be actionable, and are not so- that's my opinion." | Есть вещи, которые напрасно считаются неподсудными, вот что я вам скажу. |
But irrational reproaches were easier to bear than the sense of being instructed, or rather the sense that a younger man, like Lydgate, inwardly considered him in need of instruction, for "in point of fact," Mr. Wrench afterwards said, Lydgate paraded flighty, foreign notions, which would not wear. | Однако неосновательные упреки было легче переносить, чем ощущение, что его поучают - а вернее, что молокосос Лидгейт про себя считает, будто он нуждается в поучениях, а "если правду сказать", как заметил потом мистер Ренч, так Лидгейт щеголяет всякими легковесными иностранными выдумками, от которых толку быть не может никакого. |
He swallowed his ire for the moment, but he afterwards wrote to decline further attendance in the case. | Он сдержал свой гнев, но на следующий день прислал письмо с отказом продолжать лечение. |
The house might be a good one, but Mr. Wrench was not going to truckle to anybody on a professional matter. | Хоть и жаль было терять такой дом, но как врач мистер Ренч не собирался заискивать ни перед кем. |
He reflected, with much probability on his side, that Lydgate would by-and-by be caught tripping too, and that his ungentlemanly attempts to discredit the sale of drugs by his professional brethren, would by-and-by recoil on himself. | Он полагал, и не без оснований, что рано или поздно Лидгейт тоже допустит промах и его недостойная джентльмена попытка бросить тень на коллег-врачей, торгующих лекарствами, со временем обратится против него же самого. |
He threw out biting remarks on Lydgate's tricks, worthy only of a quack, to get himself a factitious reputation with credulous people. | Он отпускал саркастические замечания о шарлатанских штучках, с помощью которых Лидгейт старается создать себе репутацию в глазах легковерных людей. |
That cant about cures was never got up by sound practitioners. | Настоящий врач обходится без того, чтобы ему приписывали чудесные исцеления. |
This was a point on which Lydgate smarted as much as Wrench could desire. | Впрочем, даже Ренч был бы удовлетворен, знай он, как подобные хвалы досаждали самому Лидгейту. |
To be puffed by ignorance was not only humiliating, but perilous, and not more enviable than the reputation of the weather-prophet. | Фимиам, воскуряемый невежеством, не только унизителен, но и опасен, и такая слава не более завидна, чем слава деревенского колдуна. |
He was impatient of the foolish expectations amidst which all work must be carried on, and likely enough to damage himself as much as Mr. Wrench could wish, by an unprofessional openness. | Его раздражали возлагавшиеся на него нелепые надежды, только мешавшие настоящей работе, и излишняя прямота с пациентами действительно могла сильно ему повредить, как и надеялся мистер Ренч. |
However, Lydgate was installed as medical attendant on the Vincys, and the event was a subject of general conversation in Middlemarch. | Но как бы то ни было, Лидгейт стал домашним врачом мэра, и событие это всячески обсуждалось в Мидлмарче. |
Some said, that the Vincys had behaved scandalously, that Mr. Vincy had threatened Wrench, and that Mrs. Vincy had accused him of poisoning her son. | По мнению одних, Винси вели себя совершенно непозволительно - мистер Винси угрожал Ренчу, а миссис Винси обвинила его в том, что он отравил ее сына. |
Others were of opinion that Mr. Lydgate's passing by was providential, that he was wonderfully clever in fevers, and that Bulstrode was in the right to bring him forward. | Другие утверждали, наоборот, что Лидгейта привело туда само провидение, что он превосходно лечит горячки и что Булстрод выдвигает его по заслугам. |
Many people believed that Lydgate's coming to the town at all was really due to Bulstrode; and Mrs. Taft, who was always counting stitches and gathered her information in misleading fragments caught between the rows of her knitting, had got it into her head that Mr. Lydgate was a natural son of Bulstrode's, a fact which seemed to justify her suspicions of evangelical laymen. | Многие не сомневались, что Лидгейт обосновался в Мидлмарче по приглашению Булстрода, а миссис Тафт, которая старательно считала петли, а потому собирала сведения урывками, вбила себе в голову, будто Лидгейт - незаконный сын Булстрода, что еще больше укрепило ее недоверие к мирянам, проповедующим евангелизм. |
She one day communicated this piece of knowledge to Mrs. Farebrother, who did not fail to tell her son of it, observing- | Она не замедлила сообщить эти сведения миссис Фербратер, а та поделилась ими со своим сыном, добавив: |
"I should not be surprised at anything in Bulstrode, but I should be sorry to think it of Mr. Lydgate." | - От Булстрода можно ждать чего угодно, но мистер Лидгейт меня очень огорчил. |
"Why, mother," said Mr. Farebrother, after an explosive laugh, "you know very well that Lydgate is of a good family in the North. | - Послушайте, матушка! - воскликнул мистер Фербратер, расхохотавшись. Вы же отлично знаете, что Лидгейт из старинной нортумберлендской семьи. |
He never heard of Bulstrode before he came here." | Он и не слышал про Булстрода, пока не поселился здесь. |
"That is satisfactory so far as Mr. Lydgate is concerned, Camden," said the old lady, with an air of precision.-"But as to Bulstrode-the report may be true of some other son." | - Вот и прекрасно, Кэмден. Я говорю про мистера Лидгейта, - строго сказала старушка. - А что касается Булстрода, это, наверное, правда, только сын у него кто-нибудь другой. |
CHAPTER XXVII. | 27 |
Let the high Muse chant loves Olympian: | Пусть Муза воспоет любовь богов, |
We are but mortals, and must sing of man. | Мы, смертные, о людях петь должны. |
An eminent philosopher among my friends, who can dignify even your ugly furniture by lifting it into the serene light of science, has shown me this pregnant little fact. | Один из моих друзей, философ, который способен облагородить даже вашу безобразную мебель, озарив ее ясным светом науки, как-то сообщил мне следующий факт - не слишком значительный и в то же время говорящий о многом. |
Your pier-glass or extensive surface of polished steel made to be rubbed by a housemaid, will be minutely and multitudinously scratched in all directions; but place now against it a lighted candle as a centre of illumination, and lo! the scratches will seem to arrange themselves in a fine series of concentric circles round that little sun. | Ваша горничная, протирая трюмо или поднос из полированной стали, оставляет на их поверхности множество крохотных царапин, причем совершенно беспорядочных, но стоит поднести к ним свечу, и царапинки словно располагаются правильными концентрическими кругами с этим миниатюрным солнцем в центре. |
It is demonstrable that the scratches are going everywhere impartially and it is only your candle which produces the flattering illusion of a concentric arrangement, its light falling with an exclusive optical selection. | Разумеется, на самом деле царапины разбросаны на зеркале без всякой системы, и приятное впечатление правильных кругов создает свет вашей свечи, порождающей оптическую иллюзию. |
These things are a parable. | Все это аллегория. |
The scratches are events, and the candle is the egoism of any person now absent-of Miss Vincy, for example. | Царапины события, а свеча - чей-нибудь эгоизм, например, эгоизм мисс Винси. |
Rosamond had a Providence of her own who had kindly made her more charming than other girls, and who seemed to have arranged Fred's illness and Mr. Wrench's mistake in order to bring her and Lydgate within effective proximity. | У Розамонды имелось собственное провидение, которое любезно создало ее более очаровательной, чем другие девушки, а затем устроило так, что Фред заболел и мистер Ренч ошибся, с единственной целью свести ее поближе с мистером Лидгейтом. |
It would have been to contravene these arrangements if Rosamond had consented to go away to Stone Court or elsewhere, as her parents wished her to do, especially since Mr. Lydgate thought the precaution needless. | И подчиниться родителям, которые хотели отослать ее в Стоун-Корт или в какое-нибудь другое безопасное место, значило бы прямо нарушить божественную волю, тем более что мистер Лидгейт считал подобную предосторожность излишней. |
Therefore, while Miss Morgan and the children were sent away to a farmhouse the morning after Fred's illness had declared itself, Rosamond refused to leave papa and mamma. | И хотя мисс Морган на другой же день после того, как болезнь Фреда определилась, была с младшими детьми отправлена на ферму, Розамонда наотрез отказалась оставить отца и маму. |
Poor mamma indeed was an object to touch any creature born of woman; and Mr. Vincy, who doted on his wife, was more alarmed on her account than on Fred's. | Бедная мама действительно была в самом жалком состоянии, и мистер Винси, обожавший жену, тревожился за нее больше, чем за Фреда. |
But for his insistence she would have taken no rest: her brightness was all bedimmed; unconscious of her costume which had always been so fresh and gay, she was like a sick bird with languid eye and plumage ruffled, her senses dulled to the sights and sounds that used most to interest her. | Если бы не его настояния, она не позволяла бы себе отдохнуть ни минуты. Она вся словно угасла, совсем перестала заботиться о своем туалете, всегда таком свежем и нарядном, и походила на больную птицу с тусклыми глазами и взъерошенными перьями. Все, что прежде было ей интересно, теперь оставляло ее равнодушной. |
Fred's delirium, in which he seemed to be wandering out of her reach, tore her heart. | Бессвязный бред сына, который, казалось, навсегда уходил от нее, разрывал ей сердце. |
After her first outburst against Mr. Wrench she went about very quietly: her one low cry was to Lydgate. | После первой бури негодования против мистера Ренча она совсем пала духом и лишь иногда тихо взывала к Лидгейту. |
She would follow him out of the room and put her hand on his arm moaning out, | Выходя следом за ним из комнаты больного, она клала руку ему на локоть и шептала: |
"Save my boy." | "Спасите моего мальчика". |
Once she pleaded, | Как-то она сказала молящим тоном: |
"He has always been good to me, Mr. Lydgate: he never had a hard word for his mother, "-as if poor Fred's suffering were an accusation against him. | "Он всегда был со мной таким ласковым, мистер Лидгейт, он ни разу в жизни не сказал мне грубого слова", - как будто болезнь бедняги Фреда была обвинением против него. |
All the deepest fibres of the mother's memory were stirred, and the young man whose voice took a gentler tone when he spoke to her, was one with the babe whom she had loved, with a love new to her, before he was born. | Самые скрытые струны материнской памяти зазвучали вновь, и молодой человек, чей голос становился мягче, когда он говорил с ней, слился с младенцем, которого она полюбила неведомой ей прежде любовью еще до того, как он родился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать