Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now Lydgate came in; the book was closed before he reached Rosamond's corner, and as he took his seat with easy confidence on the other side of her, young Plymdale's jaw fell like a barometer towards the cheerless side of change. Но тут вошел Лидгейт и направился в их уголок. Кипсек был тотчас закрыт, и когда Лидгейт уверенно и непринужденно сел по другую руку Розамонды, нижняя челюсть мистера Неда поползла вниз, как столбик барометра, предсказывающий непогоду.
Rosamond enjoyed not only Lydgate's presence but its effect: she liked to excite jealousy. Розамонду радовало не только появление Лидгейта, но и впечатление, которое оно произвело, - ей нравилось вызывать ревность.
"What a late comer you are!" she said, as they shook hands. - Вы сегодня поздно! - сказала она после рукопожатия.
"Mamma had given you up a little while ago. - Мама уже думала, что вы не придете.
How do you find Fred?" Как вы нашли Фреда?
"As usual; going on well, but slowly. - Как обычно. Он поправляется, хотя и медленно.
I want him to go away-to Stone Court, for example. Ему было бы полезно куда-нибудь уехать -например, в Стоун-Корт.
But your mamma seems to have some objection." Но ваша матушка почему-то против.
"Poor fellow!" said Rosamond, prettily. - Бедненький! - вздохнула Розамонда.
"You will see Fred so changed," she added, turning to the other suitor; "we have looked to Mr. Lydgate as our guardian angel during this illness." - Вы просто не узнаете Фреда, добавила она, повернувшись к другому поклоннику. - Во время его болезни мистер Лидгейт был нашим ангелом-хранителем.
Mr. Ned smiled nervously, while Lydgate, drawing the "Keepsake" towards him and opening it, gave a short scornful laugh and tossed up his chin, as if in wonderment at human folly. Мистер Нед с кривой улыбкой смотрел, как Лидгейт придвинул к себе кипсек, открыл его, презрительно усмехнулся и вздернул подбородок, словно дивясь человеческой глупости.
"What are you laughing at so profanely?" said Rosamond, with bland neutrality. - Над чем вы так кощунственно смеетесь? -спросила Розамонда с невинным видом.
"I wonder which would turn out to be the silliest-the engravings or the writing here," said Lydgate, in his most convinced tone, while he turned over the pages quickly, seeming to see all through the book in no time, and showing his large white hands to much advantage, as Rosamond thought. - Все-таки что здесь глупее, гравюры или текст? -произнес Лидгейт самым непререкаемым своим тоном, быстро пролистывая альбом, словно ему достаточно было мгновения на страницу, и, как подумала Розамонда, выгодно показывая свои крупные белые руки.
"Do look at this bridegroom coming out of church: did you ever see such a 'sugared invention'-as the Elizabethans used to say? - Взгляните на этого жениха, выходящего из церкви, - вы когда-нибудь видели подобную "сахарную новинку", по выражению елизаветинцев?
Did any haberdasher ever look so smirking? Какой галантерейщик сравнится с ним самодовольством?
Yet I will answer for it the story makes him one of the first gentlemen in the land." Но, конечно, описан он здесь чуть ли не как первый джентльмен страны.
"You are so severe, I am frightened at you," said Rosamond, keeping her amusement duly moderate. - Вы так строги, что мне делается страшно, -сказала Розамонда, благовоспитанно пряча улыбку.
Poor young Plymdale had lingered with admiration over this very engraving, and his spirit was stirred. Бедный Нед Плимдейл особенно долго восхищался этой прекрасной гравюрой, и теперь дух его возмутился.
"There are a great many celebrated people writing in the 'Keepsake,' at all events," he said, in a tone at once piqued and timid. - Для кипсеков пишут многие очень известные люди, - сказал он обиженно и в то же время робко.
"This is the first time I have heard it called silly." - В первый раз слышу, чтобы их называли глупыми.
"I think I shall turn round on you and accuse you of being a Goth," said Rosamond, looking at Lydgate with a smile. - Пожалуй, мне придется заподозрить, что вы вандал, - заметила Розамонда, с улыбкой поглядывая на Лидгейта.
"I suspect you know nothing about Lady Blessington and L. E. L." Rosamond herself was not without relish for these writers, but she did not readily commit herself by admiration, and was alive to the slightest hint that anything was not, according to Lydgate, in the very highest taste. - Я подозреваю, что вы не имеете ни малейшего представления о леди Блессингтон и о Л.Э.Л. (самой Розамонде эти авторы нравились, но она редко связывала себя открытыми восторгами и чутко улавливала по тону Лидгейта, что он считает образцом истинного вкуса, а что нет).
"But Sir Walter Scott-I suppose Mr. Lydgate knows him," said young Plymdale, a little cheered by this advantage. - А сэр Вальтер Скотт? Я полагаю, мистер Лидгейт с ним знаком, - сказал Нед Плимдейл, ободренный такой поддержкой.
"Oh, I read no literature now," said Lydgate, shutting the book, and pushing it away. - О, я больше не читаю беллетристики, - ответил Лидгейт, захлопывая альбом и отодвигая его в сторону.
"I read so much when I was a lad, that I suppose it will last me all my life. - Мальчишкой я прочел столько книг, что мне, полагаю, хватит этого до конца моих дней.
I used to know Scott's poems by heart." Когда-то я декламировал стихи Скотта наизусть.
"I should like to know when you left off," said Rosamond, "because then I might be sure that I knew something which you did not know." - Хотелось бы мне знать, на чем вы остановились,- сказала Розамонда. Тогда бы я могла быть уверена, что мне известно хоть что-то, чего вы не знаете.
"Mr. Lydgate would say that was not worth knowing," said Mr. Ned, purposely caustic. - Но мистер Лидгейт скажет, что этого и знать не стоит, - ядовито заметил мистер Нед.
"On the contrary," said Lydgate, showing no smart; but smiling with exasperating confidence at Rosamond. - Напротив! - ответил Лидгейт без всякой досады, улыбаясь Розамонде с видом невыносимой уверенности в себе.
"It would be worth knowing by the fact that Miss Vincy could tell it me." - Очень стоит, если я услышу это из уст мисс Винси.
Young Plymdale soon went to look at the whist-playing, thinking that Lydgate was one of the most conceited, unpleasant fellows it had ever been his ill-fortune to meet. Нед Плимдейл вскоре отошел к карточному столику и, следя за вистом, печально думал, что еще не встречал такого самодовольного грубияна, как Лидгейт.
"How rash you are!" said Rosamond, inwardly delighted. - Как вы неосторожны! - воскликнула Розамонда, в душе очень довольная.
"Do you see that you have given offence?" - Разве вы не видите, что обидели его?
"What! is it Mr. Plymdale's book? - Как! Это книга мистера Плимдейла?
I am sorry. Я очень сожалею.
I didn't think about it." Мне и в голову не пришло.
"I shall begin to admit what you said of yourself when you first came here-that you are a bear, and want teaching by the birds." - Пожалуй, я должна признать, что в тот первый визит к нам вы сказали правду - что вы медведь и должны бы учиться у птичек.
"Well, there is a bird who can teach me what she will. - Но ведь есть же птичка, которая может научить меня всему, чему пожелает.
Don't I listen to her willingly?" Разве я не охотно ее слушаю?
To Rosamond it seemed as if she and Lydgate were as good as engaged. Розамонде казалось, что они с Лидгейтом словно бы уже помолвлены.
That they were some time to be engaged had long been an idea in her mind; and ideas, we know, tend to a more solid kind of existence, the necessary materials being at hand. Она давно лелеяла мысль, что рано или поздно они обручатся, а как мы знаем, мысли и идеи в благоприятных условиях легко оборачиваются явью.
It is true, Lydgate had the counter-idea of remaining unengaged; but this was a mere negative, a shadow cast by other resolves which themselves were capable of shrinking. Правда, у Лидгейта была своя идея - ни с кем не обручаться, но она была чем-то негативным, тенью других решений, которые и сами незыблемостью не отличались.
Circumstance was almost sure to be on the side of Rosamond's idea, which had a shaping activity and looked through watchful blue eyes, whereas Lydgate's lay blind and unconcerned as a jelly-fish which gets melted without knowing it. Обстоятельства могли пойти на пользу только идее Розамонды ведь эта идея питалась деятельной энергией и взирала на мир внимательными синими глазами, тогда как идея Лидгейта дремала, слепая и бесчувственная, точно медуза, которая тает, сама того не замечая.
That evening when he went home, he looked at his phials to see how a process of maceration was going on, with undisturbed interest; and he wrote out his daily notes with as much precision as usual. В этот вечер, вернувшись домой, Лидгейт внимательно осмотрел свои колбы, проверяя, как идет процесс мацерации, и сделал записи с обычной точностью.
The reveries from which it was difficult for him to detach himself were ideal constructions of something else than Rosamond's virtues, and the primitive tissue was still his fair unknown. Он увлеченно мечтал - но вовсе не о Розамонде, и его прекрасной незнакомкой по-прежнему оставалась простейшая ткань.
Moreover, he was beginning to feel some zest for the growing though half-suppressed feud between him and the other medical men, which was likely to become more manifest, now that Bulstrode's method of managing the new hospital was about to be declared; and there were various inspiriting signs that his non-acceptance by some of Peacock's patients might be counterbalanced by the impression he had produced in other quarters. Кроме того, его все больше начинала занимать скрытая, но растущая вражда между ним и остальными врачами - Булстрод собирался на днях объявить о том, как будет управляться новая больница, и тогда вражда эта, конечно, вспыхнет ярким пламенем. К тому же, хотя кое-кто из пациентов Пикока не пожелал пользоваться его услугами, судя по некоторым обнадеживающим признакам это более чем уравновешивалось впечатлением, которое он произвел на разных влиятельных людей.
Only a few days later, when he had happened to overtake Rosamond on the Lowick road and had got down from his horse to walk by her side until he had quite protected her from a passing drove, he had been stopped by a servant on horseback with a message calling him in to a house of some importance where Peacock had never attended; and it was the second instance of this kind. Всего лишь несколько дней спустя, когда он случайно нагнал Розамонду на Лоуикской дороге и спешился, чтобы оберечь ее от проходящего стада, к нему подъехал лакей и передал приглашение в довольно важный дом, где Пикок никогда никого не лечил, - и это было уже второе такое приглашение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x