Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was it only her friends who thought her marriage unfortunate? or did she herself find it out to be a mistake, and taste the salt bitterness of her tears in the merciful silence of the night? Только ли близкие считали ее замужество неудачным или она сама убедилась, что совершила ошибку, и узнала соленую горечь слез в благословенном безмолвии ночи?
What breadths of experience Dorothea seemed to have passed over since she first looked at this miniature! Насколько расширился опыт Доротеи с тех пор, как она впервые бросила взгляд на эту миниатюру!
She felt a new companionship with it, as if it had an ear for her and could see how she was looking at it. Она испытывала к женщине на портрете дружеское сочувствие, словно та могла ее слышать, словно та понимала, что она смотрит на нее.
Here was a woman who had known some difficulty about marriage. Брак этой женщины был нелегким...
Nay, the colors deepened, the lips and chin seemed to get larger, the hair and eyes seemed to be sending out light, the face was masculine and beamed on her with that full gaze which tells her on whom it falls that she is too interesting for the slightest movement of her eyelid to pass unnoticed and uninterpreted. И вдруг нарисованный румянец стал как будто ярче, губы и подбородок - крупнее, волосы и глаза словно засветились... перед Доротеей было лицо мужчины, и он смотрел на нее взглядом, который говорит той, на кого он устремлен, что она - само совершенство и даже легкое движение ее ресниц не останется незамеченным и неистолкованным.
The vivid presentation came like a pleasant glow to Dorothea: she felt herself smiling, and turning from the miniature sat down and looked up as if she were again talking to a figure in front of her. Этот нарисованный фантазией образ словно согрел Доротею. На ее губах заиграла улыбка, и, оторвавшись от миниатюры, она села и подняла глаза, как будто глядя на невидимого собеседника.
But the smile disappeared as she went on meditating, and at last she said aloud- Но затем улыбка исчезла и Доротея погрузилась в задумчивость. Через минуту она воскликнула вслух:
"Oh, it was cruel to speak so! - Нет, это было жестоко - говорить так!
How sad-how dreadful!" Как грустно... как ужасно!
She rose quickly and went out of the room, hurrying along the corridor, with the irresistible impulse to go and see her husband and inquire if she could do anything for him. Она быстро встала, вышла из комнаты и почти побежала по коридору, гонимая неодолимым желанием поскорей увидеть мужа и спросить, не может ли она быть ему чем-нибудь полезной.
Perhaps Mr. Tucker was gone and Mr. Casaubon was alone in the library. Мистер Такер, возможно, уже ушел, и мистер Кейсобон один в библиотеке.
She felt as if all her morning's gloom would vanish if she could see her husband glad because of her presence. У нее было такое ощущение, что утреннее уныние рассеется без следа, если только муж ей обрадуется.
But when she reached the head of the dark oak there was Celia coming up, and below there was Mr. Brooke, exchanging welcomes and congratulations with Mr. Casaubon. Но, выйдя на верхнюю площадку темной дубовой лестницы, она увидела, что по ступенькам поднимается Селия. Внизу мистер Брук обменивался приветствиями с мистером Кейсобоном.
"Dodo!" said Celia, in her quiet staccato; then kissed her sister, whose arms encircled her, and said no more. - Додо! - сказала Селия обычным спокойным тоном, целуя обнявшую ее сестру, и ничего больше не добавила.
I think they both cried a little in a furtive manner, while Dorothea ran down-stairs to greet her uncle. Потом Доротея поспешила вниз поздороваться с дядей, и, по-моему, обе они украдкой вытерли слезы.
"I need not ask how you are, my dear," said Mr. Brooke, after kissing her forehead. - Мне незачем спрашивать, как ты себя чувствуешь, милочка, - заявил мистер Брук, поцеловав ее в лоб.
"Rome has agreed with you, I see-happiness, frescos, the antique-that sort of thing. - Рим, как вижу, тебе угодил: счастье, фрески, древности, ну и так далее.
Well, it's very pleasant to have you back again, and you understand all about art now, eh? Вот ты и вернулась и, уж конечно, теперь превосходно разбираешься в живописи, э?
But Casaubon is a little pale, I tell him-a little pale, you know. Но Кейсобон что-то бледен, как я уже ему сказал, бледен, знаешь ли.
Studying hard in his holidays is carrying it rather too far. Усердно занимался, когда ему вообще не полагалось заниматься, это, знаешь ли, слишком.
I overdid it at one time"-Mr. Brooke still held Dorothea's hand, but had turned his face to Mr. Casaubon-"about topography, ruins, temples-I thought I had a clew, but I saw it would carry me too far, and nothing might come of it. Как-то раз я тоже переусердствовал. - Мистер Брук, не выпуская руки Доротеи, обернулся к мистеру Кейсобону. - Топография, развалины, храмы - мне казалось, что я нашел ключ, но тут я увидел, что это может завести меня слишком далеко и без всякого толку.
You may go any length in that sort of thing, and nothing may come of it, you know." В подобных вещах нетрудно зайти очень далеко и без всякого толку, знаете ли.
Dorothea's eyes also were turned up to her husband's face with some anxiety at the idea that those who saw him afresh after absence might be aware of signs which she had not noticed. Доротея тоже обернулась к мужу, испугавшись, что мистер Брук, три месяца его не видевший, обнаружил в его лице тревожные признаки, которых она не замечала.
"Nothing to alarm you, my dear," said Mr. Brooke, observing her expression. - Ничего опасного, милочка, - сказал мистер Брук, перехватив ее взгляд.
"A little English beef and mutton will soon make a difference. - Английская говядина и английская баранина скоро поправят дело.
It was all very well to look pale, sitting for the portrait of Aquinas, you know-we got your letter just in time. Разумеется, бледность не мешает, когда позируешь для Фомы Аквинского, знаете ли... мы успели получить ваше письмо.
But Aquinas, now-he was a little too subtle, wasn't he? И кстати, Фома Аквинский... он был слишком тонок.
Does anybody read Aquinas?" Ну, кто читает Фому Аквинского?
"He is not indeed an author adapted to superficial minds," said Mr. Casaubon, meeting these timely questions with dignified patience. - О да, это автор не для поверхностных умов, -сказал мистер Кейсобон, с терпеливым достоинством выслушивавший эти как нельзя более уместные вопросы.
"You would like coffee in your own room, uncle?" said Dorothea, coming to the rescue. - Подать вам кофе в вашу комнату, дядя? -спросила Доротея, приходя на выручку мужу.
"Yes; and you must go to Celia: she has great news to tell you, you know. - Превосходно. А ты пойди с Селией, у нее для тебя, знаешь ли, есть важная новость.
I leave it all to her." Ну, да пусть она тебе сама все скажет.
The blue-green boudoir looked much more cheerful when Celia was seated there in a pelisse exactly like her sister's, surveying the cameos with a placid satisfaction, while the conversation passed on to other topics. Зелено-голубой будуар утратил свою унылость, едва Селия в точно такой же пелерине, как сестра, села к столу и принялась с большим удовольствием рассматривать камеи. Вскоре разговор перешел на другие темы.
"Do you think it nice to go to Rome on a wedding journey?" said Celia, with her ready delicate blush which Dorothea was used to on the smallest occasions. - Если говорить про свадебные путешествия, то Рим, по-твоему, удачный выбор? - спросила Селия, и щеки ее покрылись легким румянцем (но Доротея знала, как легко краснеет ее сестра).
"It would not suit all-not you, dear, for example," said Dorothea, quietly. - Как для кого. Например, тебе он не подошел бы,- спокойно ответила Доротея.
No one would ever know what she thought of a wedding journey to Rome. То, что она думала о свадебном путешествии в Рим, навсегда осталось неизвестным.
"Mrs. Cadwallader says it is nonsense, people going a long journey when they are married. - Миссис Кэдуолледер говорит, что глупо после свадьбы уезжать в долгое путешествие.
She says they get tired to death of each other, and can't quarrel comfortably, as they would at home. Она говорит, что новобрачные до смерти надоедают друг другу и не могут даже отвести душу хорошей ссорой, не то что у себя дома.
And Lady Chettam says she went to Bath." А леди Четтем говорит, что она ездила в Бат.
Celia's color changed again and again-seemed Краска на щеках Селии то появлялась, то исчезала, словно
"To come and go with tidings from the heart, Несла с собой она от сердца весть,
As it a running messenger had been." Ему служила преданным гонцом.
It must mean more than Celia's blushing usually did. Нет, это был не обычный ее румянец.
"Celia! has something happened?" said Dorothea, in a tone full of sisterly feeling. - Селия! Что-то произошло? - спросила Доротея с сестринской нежностью.
"Have you really any great news to tell me?" - У тебя действительно есть для меня важная новость?
"It was because you went away, Dodo. - Но ведь ты же уехала, Додо!
Then there was nobody but me for Sir James to talk to," said Celia, with a certain roguishness in her eyes. И сэру Джеймсу не с кем было разговаривать, кроме меня, - ответила Селия с легким лукавством.
"I understand. - Я все понимаю.
It is as I used to hope and believe," said Dorothea, taking her sister's face between her hands, and looking at her half anxiously. Я ведь всегда хотела этого, - сказала Доротея, ласково сжав в ладонях лицо сестры и глядя на нее с некоторой тревогой.
Celia's marriage seemed more serious than it used to do. Теперь замужество Селии казалось ей гораздо более серьезным событием, чем она считала прежде.
"It was only three days ago," said Celia. - Это случилось всего три дня назад, - сказала Селия.
"And Lady Chettam is very kind." - И леди Четтем была так добра.
"And you are very happy?" - И конечно, ты очень счастлива?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x