Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | - Да |
We are not going to be married yet. | Но мы не торопимся со свадьбой. |
Because every thing is to be got ready. | Надо все приготовить. |
And I don't want to be married so very soon, because I think it is nice to be engaged. | И я не хочу спешить: по-моему, быть невестой -это очень приятно. |
And we shall be married all our lives after." | Ведь замужней дамой я буду всю остальную жизнь. |
"I do believe you could not marry better, Kitty. | - Я убеждена, Киска, что лучшего выбора ты сделать не могла. |
Sir James is a good, honorable man," said Dorothea, warmly. | Сэр Джеймс - прекрасный, благородный человек, - искренне сказала Доротея. |
"He has gone on with the cottages, Dodo. | - Он ведь строит эти дома, Додо. |
He will tell you about them when he comes. | Он сам тебе про них расскажет, когда приедет. |
Shall you be glad to see him?" | Ты рада будешь его увидеть? |
"Of course I shall. | - Ну конечно. |
How can you ask me?" | Что за вопрос? |
"Only I was afraid you would be getting so learned," said Celia, regarding Mr. Casaubon's learning as a kind of damp which might in due time saturate a neighboring body. | - Я боялась, что ты станешь ужасно ученой, -ответила Селия, считавшая ученость мистера Кейсобона своего рода сыростью, которая со временем пропитывает все вокруг. |
CHAPTER XXIX. | 29 |
"I found that no genius in another could please me. My unfortunate paradoxes had entirely dried up that source of comfort."-GOLDSMITH. | Я обнаружил, что чужой гений меня не радует. Мои злосчастные парадоксы полностью иссушили этот источник утешения. Голдсмит |
One morning, some weeks after her arrival at Lowick, Dorothea-but why always Dorothea? | Как-то утром через несколько недель после ее возвращения в Лоуик Доротея... но почему всегда только Доротея? |
Was her point of view the only possible one with regard to this marriage? | Неужели ее взгляд на этот брак должен быть единственно верным? |
I protest against all our interest, all our effort at understanding being given to the young skins that look blooming in spite of trouble; for these too will get faded, and will know the older and more eating griefs which we are helping to neglect. | Я возражаю против того, чтобы весь наш интерес, все наши усилия понять отдавались одним лишь юным лицам, которые выглядят цветущими, несмотря на мучения и разочарования. Ибо и они увянут и узнают более тяжкие горести, приходящие с возрастом, - те, которых сейчас они с нашей помощью не замечают. |
In spite of the blinking eyes and white moles objectionable to Celia, and the want of muscular curve which was morally painful to Sir James, Mr. Casaubon had an intense consciousness within him, and was spiritually a-hungered like the rest of us. | Моргающие глаза и бородавки, возмущавшие Селию, и отсутствие телесной крепости, столь уязвившее сэра Джеймса, не мешали мистеру Кейсобону, подобно всем нам, таить в себе и обостренное осознание собственной личности, и алчущий дух. |
He had done nothing exceptional in marrying-nothing but what society sanctions, and considers an occasion for wreaths and bouquets. | Его женитьба была отнюдь не исключительным поступком, но таким, которое общество санкционирует и почитает достойным венков и букетов. |
It had occurred to him that he must not any longer defer his intention of matrimony, and he had reflected that in taking a wife, a man of good position should expect and carefully choose a blooming young lady-the younger the better, because more educable and submissive-of a rank equal to his own, of religious principles, virtuous disposition, and good understanding. | Он пришел к выводу, что не следует долее откладывать заключение брачного союза, а по его убеждению человек, занимающий видное положение, должен предпочесть и с тщанием выбрать цветущую девицу (чем моложе, тем лучше, как более послушную и поддающуюся воспитанию) одного с ним круга, благочестивую, добронравную и неглупую. |
On such a young lady he would make handsome settlements, and he would neglect no arrangement for her happiness: in return, he should receive family pleasures and leave behind him that copy of himself which seemed so urgently required of a man-to the sonneteers of the sixteenth century. | Свою избранницу он щедро обеспечит в брачном контракте и не пренебрежет ничем, чтобы сделать ее счастливой. Взамен он получит радости семейной жизни и оставит после себя тот свой оттиск, который творцы сонетов в шестнадцатом веке, по-видимому, считали столь обязательным для мужчины. |
Times had altered since then, and no sonneteer had insisted on Mr. Casaubon's leaving a copy of himself; moreover, he had not yet succeeded in issuing copies of his mythological key; but he had always intended to acquit himself by marriage, and the sense that he was fast leaving the years behind him, that the world was getting dimmer and that he felt lonely, was a reason to him for losing no more time in overtaking domestic delights before they too were left behind by the years. | Времена переменились, и никакой автор сонетов не настаивал на том, чтобы мистер Кейсобон оставил после себя свой оттиск. Ему еще не удалось выпустить ни одного оттиска своего мифологического ключа, однако он всегда намеревался увенчать свой век достойной женитьбой, и ощущение, что годы стремительно уходят, что мир тускнеет, что он одинок, побуждало его поспешить и обрести восторги семейного очага, пока время для этого еще не упущено окончательно. |
And when he had seen Dorothea he believed that he had found even more than he demanded: she might really be such a helpmate to him as would enable him to dispense with a hired secretary, an aid which Mr. Casaubon had never yet employed and had a suspicious dread of. (Mr. Casaubon was nervously conscious that he was expected to manifest a powerful mind.) Providence, in its kindness, had supplied him with the wife he needed. | Когда же он познакомился с Доротеей, то поверил, что нашел даже больше, чем надеялся: ведь она правда могла стать для него помощницей, освободив его от необходимости в конце концов нанять секретаря - необходимости, внушавшей ему ревнивый страх (мистер Кейсобон нервно сознавал, что от него ждут проявлений могучего ума). Провидение по милости своей снабдило его именно той женой, в какой он нуждался. |
A wife, a modest young lady, with the purely appreciative, unambitious abilities of her sex, is sure to think her husband's mind powerful. | Жена, скромная молодая женщина, робкая в суждениях и непритязательно доверчивая, как положено ее полу, будет, разумеется, считать ум своего мужа могучим. |
Whether Providence had taken equal care of Miss Brooke in presenting her with Mr. Casaubon was an idea which could hardly occur to him. | Мысль о том, было ли провидение столь же милостиво к мисс Брук, преподнеся ей мистера Кейсобона, ему, конечно, в голову не приходила. |
Society never made the preposterous demand that a man should think as much about his own qualifications for making a charming girl happy as he thinks of hers for making himself happy. | Общество никогда не предъявляло к мужчине нелепого требования, чтобы он раздумывал о том, удастся ли ему составить счастье очаровательной молодой девушки, достаточно, если он решит, что она сделает счастливым его. |
As if a man could choose not only his wife but his wife's husband! | Как будто человек выбирает не только жену, но еще и мужа для своей жены! |
Or as if he were bound to provide charms for his posterity in his own person!- When Dorothea accepted him with effusion, that was only natural; and Mr. Casaubon believed that his happiness was going to begin. | Как будто он обязан искать лучшие качества для своего потомства в собственной своей персоне! Когда Доротея с восторгом приняла его предложение, это было только естественно, и мистер Кейсобон не сомневался, что вот-вот начнет испытывать счастье. |
He had not had much foretaste of happiness in his previous life. | В прошлом ему не довелось в достаточной мере изведать вкус счастья. |
To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul. | Чтобы испытать жгучую радость, не обладая крепкой телесной оболочкой, надо иметь восторженную душу. |
Mr. Casaubon had never had a strong bodily frame, and his soul was sensitive without being enthusiastic: it was too languid to thrill out of self-consciousness into passionate delight; it went on fluttering in the swampy ground where it was hatched, thinking of its wings and never flying. | Телесная оболочка мистера Кейсобона никогда не была крепкой, а его душа, хотя и чувствительная, чуждалась восторженности. Она была слишком вялой, чтобы забыться в страстном упоении, и лишь трепетала крыльями в трясине, где вышла из кокона, но не пробовала взлететь. |
His experience was of that pitiable kind which shrinks from pity, and fears most of all that it should be known: it was that proud narrow sensitiveness which has not mass enough to spare for transformation into sympathy, and quivers thread-like in small currents of self-preoccupation or at best of an egoistic scrupulosity. | Чувствительность его была той достойной жалости чувствительностью, которая чурается жалости и больше всего боится быть замеченной. Узость и надменность мешают ей претвориться в умение сочувствовать, и она растворяется в струях самопоглощенности или - в лучшем случае - эгоистической щепетильности. |
And Mr. Casaubon had many scruples: he was capable of a severe self-restraint; he was resolute in being a man of honor according to the code; he would be unimpeachable by any recognized opinion. | А мистер Кейсобон был весьма щепетильным человеком: он умел строго себя ограничивать и скрупулезно следовал всем принятым понятиям о чести, так что любой суд общества признал бы его безупречным. |
In conduct these ends had been attained; but the difficulty of making his Key to all Mythologies unimpeachable weighed like lead upon his mind; and the pamphlets-or "Parerga" as he called them-by which he tested his public and deposited small monumental records of his march, were far from having been seen in all their significance. | В своем поведении он сумел этого добиться, но мысль о том, насколько трудно достичь безупречности в "Ключе ко всем мифологиям", давила его свинцовой тяжестью, а трактаты ("парерга", как он их называл), с помощью которых он испытывал своих будущих читателей и отмечал пройденный путь, отнюдь не находили заслуженного признания. |
He suspected the Archdeacon of not having read them; he was in painful doubt as to what was really thought of them by the leading minds of Brasenose, and bitterly convinced that his old acquaintance Carp had been the writer of that depreciatory recension which was kept locked in a small drawer of Mr. Casaubon's desk, and also in a dark closet of his verbal memory. | Он подозревал, что архидьякон даже не открывал их, в мучительном сомнении не мог решить, что же все-таки думают о них оксфордские светила, и пришел к горькому выводу, что недоброжелательная рецензия, хранившаяся в потайном ящичке его письменного стола, а также в темном уголке его дотошной памяти, принадлежала перу его давнего друга Карпа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать