Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These were heavy impressions to struggle against, and brought that melancholy embitterment which is the consequence of all excessive claim: even his religious faith wavered with his wavering trust in his own authorship, and the consolations of the Christian hope in immortality seemed to lean on the immortality of the still unwritten Key to all Mythologies. Бороться с подобными гнетущими ощущениями было нелегко, и они порождали меланхолическое ожесточение духа, неизбежное следствие любых чрезмерных притязаний. Даже вера мистера Кейсобона слегка пошатнулась оттого, что он утратил прежнее незыблемое убеждение в силе своего авторского таланта, и утешительная христианская надежда на бессмертие каким-то образом оказалась в зависимости от бессмертия еще не написанного "Ключа ко всем мифологиям".
For my part I am very sorry for him. И признаюсь, мне очень его жаль.
It is an uneasy lot at best, to be what we call highly taught and yet not to enjoy: to be present at this great spectacle of life and never to be liberated from a small hungry shivering self-never to be fully possessed by the glory we behold, never to have our consciousness rapturously transformed into the vividness of a thought, the ardor of a passion, the energy of an action, but always to be scholarly and uninspired, ambitious and timid, scrupulous and dim-sighted. Какой это нелегкий удел - обладать тем, что мы называем высокой ученостью, и не уметь радоваться, присутствовать на великом спектакле жизни и все время томиться в плену своего маленького, голодного, дрожащего "я", никогда всецело не предаваться открытому перед нами великолепию, ни разу не испытать дивного воплощения своего сознания в живую мысль, в пылкую страсть, в увлеченную деятельность, а вечно оставаться сухим педантом, честолюбивым и робким, добросовестным и близоруким.
Becoming a dean or even a bishop would make little difference, I fear, to Mr. Casaubon's uneasiness. Если бы мистера Кейсобона сделали настоятелем или даже епископом, боюсь, это не облегчило бы грызущей его тревоги.
Doubtless some ancient Greek has observed that behind the big mask and the speaking-trumpet, there must always be our poor little eyes peeping as usual and our timorous lips more or less under anxious control. Уж наверное какой-нибудь древний грек сказал, что за внушительной маской щурятся наши жалкие маленькие глазки и мы с трудом заставляем разомкнуться прижатые к рупору дрожащие губы.
To this mental estate mapped out a quarter of a century before, to sensibilities thus fenced in, Mr. Casaubon had thought of annexing happiness with a lovely young bride; but even before marriage, as we have seen, he found himself under a new depression in the consciousness that the new bliss was not blissful to him. И вот к такому-то душевному достоянию, копившемуся на протяжении четверти века, к скрытой болезненной чувствительности мистер Кейсобон задумал присовокупить счастье, которое подарит ему молодая жена, но, как мы видели, еще до свадьбы им вновь овладело уныние, когда он обнаружил, что не находит никакого блаженства в своем новом блаженстве.
Inclination yearned back to its old, easier custom. Все его привычки тяготели к прежнему, более удобному существованию.
And the deeper he went in domesticity the more did the sense of acquitting himself and acting with propriety predominate over any other satisfaction. И чем больше погружался он в семейную жизнь, тем сильнее становилась заглушавшая все остальное потребность показать, что он способен преуспеть в своей новой роли - преуспеть в ней согласно всем правилам, установленным обществом.
Marriage, like religion and erudition, nay, like authorship itself, was fated to become an outward requirement, and Edward Casaubon was bent on fulfilling unimpeachably all requirements. Брак, подобно религии и эрудиции, - нет, даже подобно работе над книгой! превращался для него в совокупность внешних требований, и Эдвард Кейсобон намеревался соблюдать их все безупречно.
Even drawing Dorothea into use in his study, according to his own intention before marriage, was an effort which he was always tempted to defer, and but for her pleading insistence it might never have begun. Оказалось, что ему трудно даже исполнить свое собственное прежнее намерение воспользоваться помощью Доротеи, чтобы не брать секретаря, и возможно, оно так и было бы забыто, если бы не ее настойчивые просьбы.
But she had succeeded in making it a matter of course that she should take her place at an early hour in the library and have work either of reading aloud or copying assigned her. В конце концов она добилась того, что ее утренние появления в библиотеке стали чем-то само собой разумеющимся, и она либо читала ему вслух, либо переписывала.
The work had been easier to define because Mr. Casaubon had adopted an immediate intention: there was to be a new Parergon, a small monograph on some lately traced indications concerning the Egyptian mysteries whereby certain assertions of Warburton's could be corrected. Находить для нее работу было не так уж сложно, потому что мистер Кейсобон вознамерился безотлагательно подготовить новый парергон -небольшую монографию о некоторых недавно обнаруженных сведениях, имеющих касательство к египетским мистериям и позволяющих исправить кое-какие утверждения Уорбертона.
References were extensive even here, but not altogether shoreless; and sentences were actually to be written in the shape wherein they would be scanned by Brasenose and a less formidable posterity. Ссылки были обильны и здесь, но все-таки не безбрежны, и фразы предстояло облечь в ту форму, в какой они предстанут пред очи оксфордских светил, а также и не столь грозных потомков.
These minor monumental productions were always exciting to Mr. Casaubon; digestion was made difficult by the interference of citations, or by the rivalry of dialectical phrases ringing against each other in his brain. Эти малые монументальные произведения всегда повергали мистера Кейсобона в большое волнение: трудности с перекрещивающимися цитатами, необходимость выбирать между фразами, соперничающими в его мозгу, вызывали даже некоторое расстройство пищеварения.
And from the first there was to be a Latin dedication about which everything was uncertain except that it was not to be addressed to Carp: it was a poisonous regret to Mr. Casaubon that he had once addressed a dedication to Carp in which he had numbered that member of the animal kingdom among the viros nullo aevo perituros, a mistake which would infallibly lay the dedicator open to ridicule in the next age, and might even be chuckled over by Pike and Tench in the present. И с самого начала возникли тревоги из-за латинского посвящения, о котором он знал пока только одно - что оно не будет адресовано Карпу. Мистера Кейсобона язвило воспоминание, как однажды он посвятил парергон Карпу и в посвящении поместил этого члена животного царства среди viros nullo aevo perituros [мужей, которым не страшно никакое время (лат.)], -промах, который несомненно сделает посвятителя предметом насмешек в грядущем столетии, да и в этом, возможно, вызвал улыбку на губах Пайка и Тенча.
Thus Mr. Casaubon was in one of his busiest epochs, and as I began to say a little while ago, Dorothea joined him early in the library where he had breakfasted alone. Таким образом, мистер Кейсобон был в эти дни чрезвычайно занят, и (чтобы докончить фразу, с которой начинается глава) Доротея рано поутру спустилась к нему в библиотеку, где он уже позавтракал в одиночестве.
Celia at this time was on a second visit to Lowick, probably the last before her marriage, and was in the drawing-room expecting Sir James. Селия снова гостила в Лоуике - вероятно, в последний раз перед свадьбой и в эту минуту ожидала в гостиной приезда сэра Джеймса.
Dorothea had learned to read the signs of her husband's mood, and she saw that the morning had become more foggy there during the last hour. Доротея уже умела распознавать настроение мужа по его лицу и поняла, что за последний час оно стало заметно мрачнее.
She was going silently to her desk when he said, in that distant tone which implied that he was discharging a disagreeable duty- Ни слова не говоря, она направилась к своему столу, но тут мистер Кейсобон произнес тем отчужденным тоном, который означал, что он исполняет неприятный долг:
"Dorothea, here is a letter for you, which was enclosed in one addressed to me." - Доротея, тут есть для вас письмо. Оно было приложено к адресованному мне.
It was a letter of two pages, and she immediately looked at the signature. Письмо занимало две страницы, и Доротея начала с того, что поглядела на подпись.
"Mr. Ladislaw! - Мистер Ладислав!
What can he have to say to me?" she exclaimed, in a tone of pleased surprise. О чем он может мне писать? - воскликнула она удивленно, но и обрадованно.
"But," she added, looking at Mr. Casaubon, "I can imagine what he has written to you about." - Однако, - добавила она, взглянув на мистера Кейсобона, - мне кажется, я догадываюсь, о чем он пишет вам.
"You can, if you please, read the letter," said Mr. Casaubon, severely pointing to it with his pen, and not looking at her. - Вы можете, если вам угодно, прочесть и его письмо мне, - сказал мистер Кейсобон, сурово указывая пером на конверт и не глядя на нее.
"But I may as well say beforehand, that I must decline the proposal it contains to pay a visit here. - Но я хотел бы сразу сказать, что должен отклонить содержащееся в нем предложение нанести нам визит.
I trust I may be excused for desiring an interval of complete freedom from such distractions as have been hitherto inevitable, and especially from guests whose desultory vivacity makes their presence a fatigue." Полагаю, с моей стороны извинительно желание на некоторый срок полностью оградить себя от тех отвлечений, которые до сих пор были неизбежны, и особенно от гостей, чья излишняя живость делает их присутствие утомительным.
There had been no clashing of temper between Dorothea and her husband since that little explosion in Rome, which had left such strong traces in her mind that it had been easier ever since to quell emotion than to incur the consequence of venting it. После маленькой вспышки в Риме между Доротеей и ее мужем не случалось больше никаких столкновений - та ссора оставила в ее душе такой тягостный след, что она предпочитала сдерживать свои чувства, лишь бы избежать последствий слишком свободного их изъявления.
But this ill-tempered anticipation that she could desire visits which might be disagreeable to her husband, this gratuitous defence of himself against selfish complaint on her part, was too sharp a sting to be meditated on until after it had been resented. Однако это колкое предупреждение, словно подразумевающее, будто ей могут быть приятны гости, тягостные для ее мужа, это беспричинное старание оградить себя от ее себялюбивых жалоб ранило ее настолько сильно, что она не сумела кротко промолчать.
Dorothea had thought that she could have been patient with John Milton, but she had never imagined him behaving in this way; and for a moment Mr. Casaubon seemed to be stupidly undiscerning and odiously unjust. Когда-то Доротея рисовала в мечтах, какой заботливой и терпеливой была бы она с Джоном Мильтоном, но ей и в голову не приходило, что он мог вести себя подобным образом, - и на мгновение мистер Кейсобон представился ей лишенным всякой чуткости и чудовищно несправедливым.
Pity, that "new-born babe" which was by-and-by to rule many a storm within her, did not "stride the blast" on this occasion. Сострадание, это "новорожденное дитя", которое впоследствии все чаще помогало ей смирять внутренние бури, на этот раз не "совладало с ураганом".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x