Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servant was Sir James Chettam's, and the house was Lowick Manor. Лакей служил у сэра Джеймса Четтема, а дом назывался Лоуик-Мэнор.
CHAPTER XXVIII. 28
1st Gent. Первый джентльмен :
All times are good to seek your wedded home Для возвращения под брачный кров К взаимному восторгу двух сердец
Bringing a mutual delight. Всегда благоприятен час.
2d Gent. Второй джентльмен :
Why, true. О да!
The calendar hath not an evil day Не знает календарь зловещих дней
For souls made one by love, and even death Were sweetness, if it came like rolling waves Для любящих. Им даже смерть сладка, Явись она, как грозный вал морской.
While they two clasped each other, and foresaw No life apart. Когда они объятия сомкнут, Не мысля жизни врозь.
Mr. and Mrs. Casaubon, returning from their wedding journey, arrived at Lowick Manor in the middle of January. Мистер и миссис Кейсобон вернулись в Лоуик-Мэнор из свадебного путешествия в середине января.
A light snow was falling as they descended at the door, and in the morning, when Dorothea passed from her dressing-room avenue the blue-green boudoir that we know of, she saw the long avenue of limes lifting their trunks from a white earth, and spreading white branches against the dun and motionless sky. Когда они подъехали к крыльцу, шел легкий снег, и утром Доротея, пройдя из своей туалетной в зелено-голубой, уже известный нам будуар, взглянула в окно и увидела длинную аллею лип -их стволы на фоне белой земли казались совсем черными, а опушенные снегом ветви тянулись к свинцовому безжизненному небу.
The distant flat shrank in uniform whiteness and low-hanging uniformity of cloud. Дальняя равнина съежилась в белое однообразие под серым однообразием низко нависших неподвижных туч.
The very furniture in the room seemed to have shrunk since she saw it before: the stag in the tapestry looked more like a ghost in his ghostly blue-green world; the volumes of polite literature in the bookcase looked more like immovable imitations of books. Даже мебель в комнате как будто съежилась с тех пор, как она видела ее в последний раз: олень на гобелене казался призраком в призрачном зелено-голубом мире, а томики изящной словесности в книжном шкафу имитациями, которые невозможно снять с полки.
The bright fire of dry oak-boughs burning on the logs seemed an incongruous renewal of life and glow-like the figure of Dorothea herself as she entered carrying the red-leather cases containing the cameos for Celia. Сухие дубовые поленья, ярко пылавшие в камине, выглядели неуместным вторжением жизни и тепла - как и сама Доротея, которая вошла, держа в руках красные сафьяновые футляры с камеями для Селии.
She was glowing from her morning toilet as only healthful youth can glow: there was gem-like brightness on her coiled hair and in her hazel eyes; there was warm red life in her lips; her throat had a breathing whiteness above the differing white of the fur which itself seemed to wind about her neck and cling down her blue-gray pelisse with a tenderness gathered from her own, a sentient commingled innocence which kept its loveliness against the crystalline purity of the outdoor snow. После утреннего умывания она вся словно сияла, как может сиять только юность. В уложенных узлом волосах и карих глазах прятался блеск, точно в глубине драгоценных камней, губы таили алый жар жизни, теплая белизна горла выделялась на иной белизне меха, который льнул к ее шее и опушал серо-голубую пелерину с нежностью, заимствованной у нее же, и эта одушевленная чистота соперничала в прелести с кристальной чистотой снега снаружи.
As she laid the cameo-cases on the table in the bow-window, she unconsciously kept her hands on them, immediately absorbed in looking out on the still, white enclosure which made her visible world. Доротея положила футляры на столик у окна, но бессознательно продолжала их касаться, поглощенная созерцанием застывшей белизны, которая составляла весь ее видимый мир.
Mr. Casaubon, who had risen early complaining of palpitation, was in the library giving audience to his curate Mr. Tucker. Мистер Кейсобон встал рано, жалуясь на сердцебиение, и теперь давал в библиотеке аудиенцию своему младшему священнику мистеру Такеру.
By-and-by Celia would come in her quality of bridesmaid as well as sister, and through the next weeks there would be wedding visits received and given; all in continuance of that transitional life understood to correspond with the excitement of bridal felicity, and keeping up the sense of busy ineffectiveness, as of a dream which the dreamer begins to suspect. Вскоре должна была приехать Селия (по праву не только сестры, но и подружки невесты), а все ближайшие недели придется принимать и отдавать свадебные визиты - в соответствии с тем, что считается надлежащим продолжением счастливых брачных торжеств и поддерживает ощущение хлопотливой пустоты, точно во сне, когда спящий сознает себя спящим.
The duties of her married life, contemplated as so great beforehand, seemed to be shrinking with the furniture and the white vapor-walled landscape. Обязанности ее замужней жизни, которые прежде представлялись ей такими величественными, тоже как будто съежились вместе с мебелью и замкнутым в белизне пейзажем за окном.
The clear heights where she expected to walk in full communion had become difficult to see even in her imagination; the delicious repose of the soul on a complete superior had been shaken into uneasy effort and alarmed with dim presentiment. Даже в воображении ей становилось все труднее различать горние высоты, которых прежде она мечтала достичь в единении с душой мужа. Блаженный покой, рожденный верой в его неизмеримое превосходство, нарушился, сменился тревожными усилиями и дурными предчувствиями.
When would the days begin of that active wifely devotion which was to strengthen her husband's life and exalt her own? Когда же начнутся дни преданного служения, которое облегчит жизнь ее мужа и возвысит ее собственную?
Never perhaps, as she had preconceived them; but somehow-still somehow. Такими, какими они рисовались ей, - пожалуй, никогда. Но хотя бы по-другому, хотя бы как-нибудь.
In this solemnly pledged union of her life, duty would present itself in some new form of inspiration and give a new meaning to wifely love. Освященный торжественной клятвой, ее долг примет иную форму, озарится новым вдохновением, и любовь супруги обретет новый смысл.
Meanwhile there was the snow and the low arch of dun vapor-there was the stifling oppression of that gentlewoman's world, where everything was done for her and none asked for her aid-where the sense of connection with a manifold pregnant existence had to be kept up painfully as an inward vision, instead of coming from without in claims that would have shaped her energies.- А пока - только снег под низкой аркой свинцового неба и гнетущая духота мирка, в котором она заключена, как все женщины ее сословия, в котором за нее делается все, а ее помощь не нужна никому, так что ощущение связи с многообразием жизни остается внутренним видением и причиняет только муку, вместо того чтобы внушаться требованиями извне, давая выход энергии и жажде деятельности.
"What shall I do?" "Чем мне заняться?" -
"Whatever you please, my dear:" that had been her brief history since she had left off learning morning lessons and practising silly rhythms on the hated piano. "Чем хочешь, милочка". Этим исчерпывалась ее краткая история с тех пор, как она перестала учить по утрам уроки и упражняться в глупых мелодиях на ненавистном фортепьяно.
Marriage, which was to bring guidance into worthy and imperative occupation, had not yet freed her from the gentlewoman's oppressive liberty: it had not even filled her leisure with the ruminant joy of unchecked tenderness. Брак, который должен был открыть путь к исполнению полезных и достойных обязанностей, не освободил ее от этой гнетущей свободы. Он даже не заполнил ее досуга негаснущей радостью разделенной нежности.
Her blooming full-pulsed youth stood there in a moral imprisonment which made itself one with the chill, colorless, narrowed landscape, with the shrunken furniture, the never-read books, and the ghostly stag in a pale fantastic world that seemed to be vanishing from the daylight. Ее цветущая пылкая юность по-прежнему пребывала в нравственном заточении, словно воплощенном в этом холодном, бесцветном, сузившемся пейзаже, в этой съежившейся мебели, в никогда никем не читанных книгах и в призрачном олене из бледной фантасмагории, которая словно исчезала при свете дня.
In the first minutes when Dorothea looked out she felt nothing but the dreary oppression; then came a keen remembrance, and turning away from the window she walked round the room. В эти первые минуты Доротея испытывала только гнетущее уныние. Затем ее мысли обратились к прошлому, и, отвернувшись от окна, она обошла будуар.
The ideas and hopes which were living in her mind when she first saw this room nearly three months before were present now only as memories: she judged them as we judge transient and departed things. Мечты и надежды, одушевлявшие ее, когда она впервые увидела эту комнату три месяца назад, теперь стали воспоминанием - она судила о них, как мы судим о мимолетном и исчезнувшем.
All existence seemed to beat with a lower pulse than her own, and her religious faith was a solitary cry, the struggle out of a nightmare in which every object was withering and shrinking away from her. Пульс всего сущего словно бился медленнее, чем у нее, и ее вера была одиноким воплем, попыткой вырваться из кошмара, в котором каждый предмет словно ссыхался, съеживался, ускользал.
Each remembered thing in the room was disenchanted, was deadened as an unlit transparency, till her wandering gaze came to the group of miniatures, and there at last she saw something which had gathered new breath and meaning: it was the miniature of Mr. Casaubon's aunt Julia, who had made the unfortunate marriage-of Will Ladislaw's grandmother. Все вещи вокруг, в тот раз одетые очарованием, казались мертвыми, как незажженный транспарант, но затем ее блуждающий взгляд остановился на миниатюрах, и тут, наконец, она увидела нечто, обретшее теперь для нее новый смысл и интерес: миниатюру тетки мистера Кейсобона, той Джулии, которая неудачно вышла замуж, бабушки Уилла Ладислава.
Dorothea could fancy that it was alive now-the delicate woman's face which yet had a headstrong look, a peculiarity difficult to interpret. Теперь портрет наполнился жизнью, и она внимательно всматривалась в тонкое женское лицо, в котором, однако, чудилась упрямая воля, необычная, нелегко поддающаяся истолкованию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x