Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have good hope, Mrs. Vincy," Lydgate would say. - У нас нет причин отчаиваться, миссис Винси, -отвечал Лидгейт.
"Come down with me and let us talk about the food." Пойдемте со мной вниз, вам надо подкрепиться.
In that way he led her to the parlor where Rosamond was, and made a change for her, surprising her into taking some tea or broth which had been prepared for her. Он уводил ее в гостиную к Розамонде и заставлял выпить приготовленный для нее чай или бульон.
There was a constant understanding between him and Rosamond on these matters. Они с Розамондой заранее договаривались, как это устроить.
He almost always saw her before going to the sickroom, and she appealed to him as to what she could do for mamma. Прежде чем подняться к больному, он обязательно совещался с Розамондой, и она расспрашивала его, как ей лучше помочь маме.
Her presence of mind and adroitness in carrying out his hints were admirable, and it is not wonderful that the idea of seeing Rosamond began to mingle itself with his interest in the case. Находчивость, с какой она выполняла его советы, была выше всех похвал, и теперь, отправляясь к своему больному, он с удовольствием думал, что увидит Розамонду.
Especially when the critical stage was passed, and he began to feel confident of Fred's recovery. Особенно после того как кризис миновал и он уже не сомневался, что Фред выздоровеет.
In the more doubtful time, he had advised calling in Dr. Sprague (who, if he could, would rather have remained neutral on Wrench's account); but after two consultations, the conduct of the case was left to Lydgate, and there was every reason to make him assiduous. В самые тяжелые дни он посоветовал пригласить доктора Спрэга (который из-за Ренча предпочел бы остаться вообще в стороне), но после двух консилиумов лечение было полностью оставлено на усмотрение Лидгейта, и это заставляло его утраивать заботливость.
Morning and evening he was at Mr. Vincy's, and gradually the visits became cheerful as Fred became simply feeble, and lay not only in need of the utmost petting but conscious of it, so that Mrs. Vincy felt as if, after all, the illness had made a festival for her tenderness. Он навещал Фреда утром и вечером, и мало-помалу все опасности остались позади: Фред теперь был просто очень слаб, и мать могла вволю пестовать его и баловать - порой у миссис Винси даже возникало ощущение, что болезнь стала настоящим праздником для ее нежности.
Both father and mother held it an added reason for good spirits, when old Mr. Featherstone sent messages by Lydgate, saying that Fred must make haste and get well, as he, Peter Featherstone, could not do without him, and missed his visits sadly. У отца и матери появилась еще одна причина радоваться: мистер Фезерстоун частенько передавал через мистера Лидгейта, что Фреду следует поскорее выздороветь, - он, Питер Фезерстоун, очень без него скучает.
The old man himself was getting bedridden. Старик теперь почти не вставал с постели.
Mrs. Vincy told these messages to Fred when he could listen, and he turned towards her his delicate, pinched face, from which all the thick blond hair had been cut away, and in which the eyes seemed to have got larger, yearning for some word about Mary-wondering what she felt about his illness. Миссис Винси рассказывала об этом Фреду, когда он был способен слушать. Он поворачивал к ней исхудалое, изможденное лицо, и его глаза, которые казались особенно большими потому, что густые белокурые волосы были острижены, словно становились еще больше, пока он тщетно ждал, не скажет ли она чего-нибудь о Мэри. Как-то она отнеслась к известию о его болезни?
No word passed his lips; but "to hear with eyes belongs to love's rare wit," and the mother in the fulness of her heart not only divined Fred's longing, but felt ready for any sacrifice in order to satisfy him. Спросить он не решался, но "глазами слушать -вот дар любви редчайший", и мать не только разгадала желание Фреда, но и готова была от избытка чувств принести любую жертву, лишь бы его порадовать.
"If I can only see my boy strong again," she said, in her loving folly; "and who knows?-perhaps master of Stone Court! and he can marry anybody he likes then." - Если бы мне довелось снова увидеть моего мальчика здоровым, - сказала она, забыв все доводы рассудка, - и... кто знает?.. хозяином Стоун-Корта, он мог бы тогда жениться на ком хочет.
"Not if they won't have me, mother," said Fred. The illness had made him childish, and tears came as he spoke. - Нет, маменька, не смогу, если мне откажут, -ответил Фред, и на глаза у него навернулись совсем детские слезы.
"Oh, take a bit of jelly, my dear," said Mrs. Vincy, secretly incredulous of any such refusal. - Скушай бульончику, милый, - сказала миссис Винси, ни на секунду не поверив в возможность отказа.
She never left Fred's side when her husband was not in the house, and thus Rosamond was in the unusual position of being much alone. Пока мистера Винси не было дома, она неотлучно сидела у Фреда, и Розамонда оставалась одна гораздо чаще, чем обычно.
Lydgate, naturally, never thought of staying long with her, yet it seemed that the brief impersonal conversations they had together were creating that peculiar intimacy which consists in shyness. Лидгейт, разумеется, никогда не проводил с ней более нескольких минут, и тем не менее эти короткие деловые разговоры создавали между ними ту своеобразную близость, которая опирается на застенчивость.
They were obliged to look at each other in speaking, and somehow the looking could not be carried through as the matter of course which it really was. Во время разговора они, естественно, должны были смотреть друг на друга, но почему-то к этому нельзя было отнестись просто.
Lydgate began to feel this sort of consciousness unpleasant and one day looked down, or anywhere, like an ill-worked puppet. Лидгейт, испытывая неприятное стеснение, в один прекрасный день отвел глаза и стал смотреть вниз и по сторонам, словно разладившаяся марионетка.
But this turned out badly: the next day, Rosamond looked down, and the consequence was that when their eyes met again, both were more conscious than before. Но ничего хорошего из этого не вышло: на следующий день Розамонда тоже опустила глаза, а когда их взгляды встретились, неловкость только увеличилась.
There was no help for this in science, and as Lydgate did not want to flirt, there seemed to be no help for it in folly. Наука тут помочь не могла, и так как Лидгейт не думал о флирте, свести все к легкому ухаживанию тоже было нельзя.
It was therefore a relief when neighbors no longer considered the house in quarantine, and when the chances of seeing Rosamond alone were very much reduced. А потому он почувствовал облегчение, когда друзья дома перестали опасаться заразы и встречаться с Розамондой наедине ему уже больше почти не приходилось.
But that intimacy of mutual embarrassment, in which each feels that the other is feeling something, having once existed, its effect is not to be done away with. Но близость взаимного смущения, когда оба чувствуют, что небезразличны друг другу, однажды возникнув, не исчезает бесследно.
Talk about the weather and other well-bred topics is apt to seem a hollow device, and behavior can hardly become easy unless it frankly recognizes a mutual fascination-which of course need not mean anything deep or serious. Разговоры о погоде и на другие светские темы кажутся пустым притворством, и неловкость не проходит, если только не признать в ней откровенно взаимное увлечение которое, конечно, вовсе не обязательно должно быть глубоким или серьезным.
This was the way in which Rosamond and Lydgate slid gracefully into ease, and made their intercourse lively again. Именно так Розамонда и Лидгейт в конце концов избавились от смущения и вновь почувствовали себя легко друг с другом.
Visitors came and went as usual, there was once more music in the drawing-room, and all the extra hospitality of Mr. Vincy's mayoralty returned. Опять приходили и уходили визитеры, опять в гостиной звучала музыка и гостеприимство мидлмарчского мэра обрело прежнюю широту.
Lydgate, whenever he could, took his seat by Rosamond's side, and lingered to hear her music, calling himself her captive-meaning, all the while, not to be her captive. Лидгейт при каждом удобном случае садился возле Розамонды, медлил, чтобы послушать ее игру, называл себя ее пленником, хотя вовсе не собирался попадать к ней в плен.
The preposterousness of the notion that he could at once set up a satisfactory establishment as a married man was a sufficient guarantee against danger. Что за нелепость! Как будто он может сейчас обеспечить семью!
This play at being a little in love was agreeable, and did not interfere with graver pursuits. Но притворяться перед собой, будто ты немножко влюблен, очень приятно, и это нисколько не мешает серьезным занятиям.
Flirtation, after all, was not necessarily a singeing process. В конце концов легкий флирт еще никого ни к чему не обязывал.
Rosamond, for her part, had never enjoyed the days so much in her life before: she was sure of being admired by some one worth captivating, and she did not distinguish flirtation from love, either in herself or in another. А Розамонда еще никогда так не наслаждалась жизнью: она покорила того, кого стоило покорить, а отличить флирт от любви, касалось ли это ее или других, она не была способна.
She seemed to be sailing with a fair wind just whither she would go, and her thoughts were much occupied with a handsome house in Lowick Gate which she hoped would by-and-by be vacant. Казалось, попутный ветер несет ее туда, куда ей хочется плыть, и мысли ее постоянно занимал прекрасный дом на Лоуик-Гейт, который, по ее расчетам, должен был вскоре освободиться.
She was quite determined, when she was married, to rid herself adroitly of all the visitors who were not agreeable to her at her father's; and she imagined the drawing-room in her favorite house with various styles of furniture. А выйдя замуж, она сумеет тактично избавиться от визитов тех знакомых отца, которых не одобряет. И перед ее мысленным взором вставала гостиная ее будущего дома, обставленная то в одном стиле, то в другом.
Certainly her thoughts were much occupied with Lydgate himself; he seemed to her almost perfect: if he had known his notes so that his enchantment under her music had been less like an emotional elephant's, and if he had been able to discriminate better the refinements of her taste in dress, she could hardly have mentioned a deficiency in him. Разумеется, мысли ее были заняты и самим Лидгейтом. Он казался ей почти совершенством. Будь он музыкален, чтобы ее игра чаровала его не совсем как дрессированного слона, и умей он подмечать, с каким вкусом она одевается, в нем нельзя было бы найти ни единого недостатка.
How different he was from young Plymdale or Mr. Caius Larcher! Насколько он не похож на молодого Плимдейла и на мистера Кейса Ларчера!
Those young men had not a notion of French, and could speak on no subject with striking knowledge, except perhaps the dyeing and carrying trades, which of course they were ashamed to mention; they were Middlemarch gentry, elated with their silver-headed whips and satin stocks, but embarrassed in their manners, and timidly jocose: even Fred was above them, having at least the accent and manner of a university man. Эти молодые люди ни слова не знали по-французски и не были ни о чем осведомлены, кроме разве красильного дела и извоза, но об этом они, разумеется, в обществе говорить стеснялись. Они принадлежали к мидлмарчской аристократии, щеголяли атласными галстуками и хлыстиками с серебряными рукоятками, но понятия не имели о светских манерах и были то робки, то неуклюже шутливы. Даже Фред затмевал их своим университетским лоском.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x