Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whereas Lydgate was always listened to, bore himself with the careless politeness of conscious superiority, and seemed to have the right clothes on by a certain natural affinity, without ever having to think about them. Лидгейт же всегда заставлял слушать себя, держался с непринужденной любезностью человека, уверенного в своем превосходстве, и одевался безупречно, словно благодаря природному таланту, нисколько об этом не заботясь.
Rosamond was proud when he entered the room, and when he approached her with a distinguishing smile, she had a delicious sense that she was the object of enviable homage. Едва он переступал порог, Розамонду охватывало горделивое чувство, а когда он приближался к ней с улыбкой, полной достоинства, она радостно ощущала, что служит предметом завидного поклонения.
If Lydgate had been aware of all the pride he excited in that delicate bosom, he might have been just as well pleased as any other man, even the most densely ignorant of humoral pathology or fibrous tissue: he held it one of the prettiest attitudes of the feminine mind to adore a man's pre-eminence without too precise a knowledge of what it consisted in. Знай Лидгейт какой гордостью преисполняется из-за него эта изящная грудь, он, вероятно, был бы доволен, как всякий другой человек, даже круглый невежда во всем, что касается человеческой патологии или мышечной ткани. Очаровательнейшее свойство женского ума он видел в способности преклоняться перед интеллектуальным превосходством мужчины, даже толком не понимая, в чем это превосходство состоит.
But Rosamond was not one of those helpless girls who betray themselves unawares, and whose behavior is awkwardly driven by their impulses, instead of being steered by wary grace and propriety. Do you imagine that her rapid forecast and rumination concerning house-furniture and society were ever discernible in her conversation, even with her mamma? Однако Розамонда не принадлежала к тем беззащитным девушкам, которые нечаянно выдают себя на каждом шагу и руководствуются в своем поведении неуместными порывами, вместо того чтобы тщательно следить за собой в соответствии с требованиями благородных манер и приличия Неужели вы думаете, что быстрые расчеты и размышления о том, как лучше обставить ее будущий дом и каких гостей в нем принимать, хоть как-то проскальзывали в ее разговорах даже с маменькой?
On the contrary, she would have expressed the prettiest surprise and disapprobation if she had heard that another young lady had been detected in that immodest prematureness-indeed, would probably have disbelieved in its possibility. Напротив, услышав, что какая-нибудь другая юная девица была поймана на столь нескромной поспешности, она выразила бы самое очаровательное удивление, а то и сказала бы, что этому невозможно поверить.
For Rosamond never showed any unbecoming knowledge, and was always that combination of correct sentiments, music, dancing, drawing, elegant note-writing, private album for extracted verse, and perfect blond loveliness, which made the irresistible woman for the doomed man of that date. Ибо Розамонда никогда ни в чем не проявляла неподобающей осведомленности и неизменно оставалась тем безупречным сочетанием надлежащих чувств, умения прелестно музицировать, петь, танцевать, рисовать и писать изящные записочки, с элегантным заветным альбомом для любимых стихов и идеальной белокурой красотой, которое в ту эпоху делало женщину неотразимой для обреченного мужчины.
Think no unfair evil of her, pray: she had no wicked plots, nothing sordid or mercenary; in fact, she never thought of money except as something necessary which other people would always provide. Но было бы несправедливо думать о ней дурно: она не замышляла никаких низких интриг в ее мыслях не было ничего пошлого или корыстолюбивого - собственно говоря, она вообще не думала о деньгах воспринимая их как необходимость, о которой за нее должны заботиться другие.
She was not in the habit of devising falsehoods, and if her statements were no direct clew to fact, why, they were not intended in that light-they were among her elegant accomplishments, intended to please. У нее не было причин лгать и если ее слова не всегда отражали действительное положение вещей, так ведь они, как и остальные ее светские таланты, имели совсем иное назначение - быть приятными и чаровать.
Nature had inspired many arts in finishing Mrs. Lemon's favorite pupil, who by general consent (Fred's excepted) was a rare compound of beauty, cleverness, and amiability. Природа прибегла к помощи многих искусств чтобы завершить сотворение любимой воспитанницы миссис Лемон, и по мнению всех (за исключением Фреда) в ней редчайшим образом соединялись красота, ум и привлекательность.
Lydgate found it more and more agreeable to be with her, and there was no constraint now, there was a delightful interchange of influence in their eyes, and what they said had that superfluity of meaning for them, which is observable with some sense of flatness by a third person; still they had no interviews or asides from which a third person need have been excluded. Лидгейт находил все больше удовольствия в ее обществе и теперь их взгляды встречались без малейшей неловкости но дарили восхитительное ощущение взаимной значимости а в том, что они говорили, для них крылся особый смысл, который ускользает от третьих лиц, - и тем не менее ни один их разговор, ни одна фраза еще не требовали отсутствия третьих лиц.
In fact, they flirted; and Lydgate was secure in the belief that they did nothing else. Иными словами, они флиртовали и Лидгейт черпал спокойствие в убеждении, что этим все и ограничивается.
If a man could not love and be wise, surely he could flirt and be wise at the same time? Если мужчина неспособен сохранять благоразумие любя, то сохранять благоразумие флиртуя он ведь может?
Really, the men in Middlemarch, except Mr. Farebrother, were great bores, and Lydgate did not care about commercial politics or cards: what was he to do for relaxation? По правде говоря, мужчины в Мидлмарче, за исключением мистера Фербратера, были все как на подбор скучны, ни торговая политика, ни карты Лидгейта не интересовали, так какие же развлечения ему оставались?
He was often invited to the Bulstrodes'; but the girls there were hardly out of the schoolroom; and Mrs. Bulstrode's naive way of conciliating piety and worldliness, the nothingness of this life and the desirability of cut glass, the consciousness at once of filthy rags and the best damask, was not a sufficient relief from the weight of her husband's invariable seriousness. Его часто приглашали Булстроды, но дочки там только-только покинули классную комнату, а наивность, с какой миссис Булстрод примиряла благочестие и суетность, ничтожность жизни сей и дорогой хрусталь, сочувствие к жалким лохмотьям и скатерть из лучшего Дамаска, не искупала неизменной тяжеловесной серьезности ее мужа.
The Vincys' house, with all its faults, was the pleasanter by contrast; besides, it nourished Rosamond-sweet to look at as a half-opened blush-rose, and adorned with accomplishments for the refined amusement of man. Дом Винси, несмотря на все его недостатки, был много приятнее, а к тому же в нем обитала Розамонда - ласкающая взор, как полураспустившаяся роза, наделенная всеми талантами, которые украшают досуг мужчины.
But he made some enemies, other than medical, by his success with Miss Vincy. Но благодаря успеху у мисс Винси он нажил врагов и вне медицинских кругов.
One evening he came into the drawing-room rather late, when several other visitors were there. Как-то вечером он вошел в гостиную довольно поздно.
The card-table had drawn off the elders, and Mr. Ned Plymdale (one of the good matches in Middlemarch, though not one of its leading minds) was in tete-a-tete with Rosamond. За карточным столом уже составилась партия, а мистер Нед Плимдейл (один из лучших женихов Мидлмарча, хотя и не один из лучших его умов) уединился в углу с Розамондой.
He had brought the last "Keepsake," the gorgeous watered-silk publication which marked modern progress at that time; and he considered himself very fortunate that he could be the first to look over it with her, dwelling on the ladies and gentlemen with shiny copper-plate cheeks and copper-plate smiles, and pointing to comic verses as capital and sentimental stories as interesting. Он принес новейший "кипсек", великолепно изданный на шелковой бумаге - последнее достижение прогресса в то время, - и наслаждался возможностью показать его ей тет-а-тет, останавливая ее внимание на дамах и кавалерах с лоснящимися гравированными щеками и гравированными улыбками, рекомендуя юмористические стихи как "отличные" и сентиментальные рассказы как "увлекательные".
Rosamond was gracious, and Mr. Ned was satisfied that he had the very best thing in art and literature as a medium for "paying addresses"-the very thing to please a nice girl. Розамонда была безупречно любезна, и мистер Нед льстил себя мыслью, что заручился наилучшим плодом искусства и литературы, чтобы "произвести впечатление", - наилучшим средством угодить благовоспитанной девушке.
He had also reasons, deep rather than ostensible, for being satisfied with his own appearance. У него, кроме того, имелись основания (более глубокие, нежели бросающиеся в глаза) быть довольным своей внешностью.
To superficial observers his chin had too vanishing an aspect, looking as if it were being gradually reabsorbed. And it did indeed cause him some difficulty about the fit of his satin stocks, for which chins were at that time useful. Правда, на взгляд поверхностного наблюдателя, его подбородок только что не блистал отсутствием и словно растворялся в шее, и мистер Нед даже испытывал из-за него некоторые трудности со своим атласным галстуком, последним криком моды в ту эпоху, для которого подбородки были очень полезны.
"I think the Honorable Mrs. S. is something like you," said Mr. Ned. He kept the book open at the bewitching portrait, and looked at it rather languishingly. - По-моему, высокородная миссис С. немножко похожа на вас, - заявил Нед, томно глядя на портрет обворожительной красавицы.
"Her back is very large; she seems to have sat for that," said Rosamond, not meaning any satire, but thinking how red young Plymdale's hands were, and wondering why Lydgate did not come. - У нее такая широкая спина! Наверное, ей нелегко было позировать, сказала Розамонда без всякой задней мысли, думая о том, что руки у ее собеседника очень красные, и гадая, почему задержался Лидгейт.
She went on with her tatting all the while. Все это время она продолжала плести кружева.
"I did not say she was as beautiful as you are," said Mr. Ned, venturing to look from the portrait to its rival. - Я ведь не сказал, что она такая же красивая, как вы, - возразил мистер Нед, осмеливаясь перевести взгляд с нарисованной красавицы на ее соперницу.
"I suspect you of being an adroit flatterer," said Rosamond, feeling sure that she should have to reject this young gentleman a second time. - Боюсь, вы искусный льстец, - обронила Розамонда, не сомневаясь, что ей придется отказать этому молодому джентльмену во второй раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x