Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not been present while her uncle was throwing out his pleasant suggestions as to the mode in which life at Lowick might be enlivened, but she was usually by her husband's side, and the unaffected signs of intense anxiety in her face and voice about whatever touched his mind or health, made a drama which Lydgate was inclined to watch. Она не присутствовала при том, как ее дядя перечислял приятные способы, с помощью которых жизнь в Лоуике можно было бы сделать более веселой, но обычно во время визитов Лидгейта она оставалась в спальне, и он с интересом подмечал в ее лице и в голосе приметы искренней тревоги и живой озабоченности, едва он упоминал о чем-то, что могло иметь отношение к здоровью ее мужа или к состоянию его духа.
He said to himself that he was only doing right in telling her the truth about her husband's probable future, but he certainly thought also that it would be interesting to talk confidentially with her. Лидгейт решил, что ей следует узнать всю правду о возможном будущем ее мужа, но, бесспорно, мысль о доверительной беседе с ней дразнила его любопытство.
A medical man likes to make psychological observations, and sometimes in the pursuit of such studies is too easily tempted into momentous prophecy which life and death easily set at nought. Врач всегда склонен к психологическим наблюдениям и порой, не удержавшись от соблазна, позволяет себе многозначительное пророчество, которое жизнь и смерть затем легко опровергают.
Lydgate had often been satirical on this gratuitous prediction, and he meant now to be guarded. Лидгейт посмеивался над подобными рьяными предсказателями и собирался соблюдать в этом смысле величайшую осторожность.
He asked for Mrs. Casaubon, but being told that she was out walking, he was going away, when Dorothea and Celia appeared, both glowing from their struggle with the March wind. Он осведомился, дома ли миссис Кейсобон, и, узнав, что она отправилась на прогулку, собрался уже уйти, но тут в переднюю вошли Доротея и Селия, разрумяненные мартовским ветром.
When Lydgate begged to speak with her alone, Dorothea opened the library door which happened to be the nearest, thinking of nothing at the moment but what he might have to say about Mr. Casaubon. Когда Лидгейт попросил разрешения поговорить с ней наедине, Доротея тотчас открыла дверь библиотеки, возле которой они стояли, спеша услышать то, что он собирался сказать ей о ее муже.
It was the first time she had entered this room since her husband had been taken ill, and the servant had chosen not to open the shutters. После того как мистеру Кейсобону стало дурно в библиотеке, она еще ни разу туда не входила, и лакей не потрудился открыть там ставни.
But there was light enough to read by from the narrow upper panes of the windows. Однако они не достигали верхних стекол, и света достало бы, чтобы читать.
"You will not mind this sombre light," said Dorothea, standing in the middle of the room. - Извините этот полумрак, - сказала Доротея, остановившись на середине комнаты.
"Since you forbade books, the library has been out of the question. - Но ведь мистеру Кейсобону запретили читать, и библиотекой никто не пользовался.
But Mr. Casaubon will soon be here again, I hope. Однако я надеюсь, что он скоро возобновит свои занятия здесь.
Is he not making progress?" Ему ведь становится лучше?
"Yes, much more rapid progress than I at first expected. - Да, и много быстрее, чем я ожидал вначале.
Indeed, he is already nearly in his usual state of health." Собственно говоря, он уже почти так же здоров, как был раньше.
"You do not fear that the illness will return?" said Dorothea, whose quick ear had detected some significance in Lydgate's tone. - Значит, вы опасаетесь, что болезнь может вернуться? - спросила Доротея, чей чуткий слух уловил серьезность его тона.
"Such cases are peculiarly difficult to pronounce upon," said Lydgate. - В подобных случаях трудно утверждать что-нибудь определенное, ответил Лидгейт.
"The only point on which I can be confident is that it will be desirable to be very watchful on Mr. Casaubon's account, lest he should in any way strain his nervous power." - С уверенностью я могу сказать лишь одно: надо очень внимательно следить, чтобы мистер Кейсобон не напрягал свои нервы.
"I beseech you to speak quite plainly," said Dorothea, in an imploring tone. - Прошу вас, говорите совершенно прямо, -умоляюще сказала Доротея.
"I cannot bear to think that there might be something which I did not know, and which, if I had known it, would have made me act differently." Мне невыносимо думать, что я чего-то не знаю и потому могу поступить так, как никогда не поступила бы, если бы знала все!
The words came out like a cry: it was evident that they were the voice of some mental experience which lay not very far off. - Слова эти вырвались у нее как невольный крик. Было очевидно, что их породило душевное смятение, причина которого лежала в недавнем прошлом.
"Sit down," she added, placing herself on the nearest chair, and throwing off her bonnet and gloves, with an instinctive discarding of formality where a great question of destiny was concerned. - Садитесь же, - добавила она, опустилась в ближайшее кресло и сняла шляпку и перчатки. Доротея инстинктивно ощущала, насколько неуместны церемонии, когда решается судьба человека.
"What you say now justifies my own view," said Lydgate. - То, что вы сейчас сказали, подтверждает мою точку зрения, - начал Лидгейт.
"I think it is one's function as a medical man to hinder regrets of that sort as far as possible. - Мне кажется, одна из обязанностей врача -насколько возможно умерять подобного рода сожаления.
But I beg you to observe that Mr. Casaubon's case is precisely of the kind in which the issue is most difficult to pronounce upon. И я должен предупредить вас, что при таких недугах трудно что-либо предсказывать.
He may possibly live for fifteen years or more, without much worse health than he has had hitherto." Мистер Кейсобон может прожить пятнадцать лет или даже больше, чувствуя себя не хуже, чем до сих пор.
Dorothea had turned very pale, and when Lydgate paused she said in a low voice, Доротея побледнела, а когда Лидгейт умолк, сказала тихо:
"You mean if we are very careful." - То есть если мы будем очень беречься?
"Yes-careful against mental agitation of all kinds, and against excessive application." - Да, беречься всяких душевных волнений и неумеренных трудов.
"He would be miserable, if he had to give up his work," said Dorothea, with a quick prevision of that wretchedness. - Он будет так несчастен, если ему придется оставить свои занятия, сказала Доротея, тотчас представив себе эти страдания.
"I am aware of that. - Да, я знаю.
The only course is to try by all means, direct and indirect, to moderate and vary his occupations. Единственный выход тут - попытаться всеми средствами, и прямо, и обиняком, сокращать время, которое он им посвящает, и разнообразить их.
With a happy concurrence of circumstances, there is, as I said, no immediate danger from that affection of the heart, which I believe to have been the cause of his late attack. Если не произойдет ничего непредвиденного, то, как я уже говорил, сердечное недомогание, которое, по моему мнению, явилось причиной этого припадка, особой опасности не представляет.
On the other hand, it is possible that the disease may develop itself more rapidly: it is one of those cases in which death is sometimes sudden. С другой стороны, все-таки возможно, что развитие болезни пойдет быстро: это один из тех случаев, когда смерть порой может наступить внезапно.
Nothing should be neglected which might be affected by such an issue." И следует предусматривать все до последних мелочей, чтобы избежать подобного исхода.
There was silence for a few moments, while Dorothea sat as if she had been turned to marble, though the life within her was so intense that her mind had never before swept in brief time over an equal range of scenes and motives. На несколько минут наступило молчание. Доротея сидела словно окаменев, но она испытывала необыкновенное внутреннее волнение, и никогда еще ее ум за столь короткий срок не перебирал такого многообразия всевозможных картин и внутренних устремлений.
"Help me, pray," she said, at last, in the same low voice as before. - Помогите мне, прошу вас, - произнесла она наконец все тем же тихим голосом.
"Tell me what I can do." - Объясните, что я могу сделать.
"What do you think of foreign travel? - Не свозить ли вам его куда-нибудь за границу?
You have been lately in Rome, I think." Если не ошибаюсь, вы недавно были в Риме?
The memories which made this resource utterly hopeless were a new current that shook Dorothea out of her pallid immobility. Воспоминания, которые заставляли отвергнуть это средство, вынудили Доротею выйти из ее мраморной неподвижности.
"Oh, that would not do-that would be worse than anything," she said with a more childlike despondency, while the tears rolled down. - Нет, это не годится... хуже этого ничего нельзя придумать, - ответила она с детской безнадежностью, и по ее щекам заструились слезы.
"Nothing will be of any use that he does not enjoy." - От того, что не доставляет ему радости, пользы не будет никакой.
"I wish that I could have spared you this pain," said Lydgate, deeply touched, yet wondering about her marriage. - Мне очень жаль, что я не мог избавить вас от этих страданий, - сказал Лидгейт. Он был глубоко тронут, но тем не менее недоумевал, что могло толкнуть ее на подобный брак.
Women just like Dorothea had not entered into his traditions. Такие женщины, как Доротея, были ему непонятны.
"It was right of you to tell me. - Вы поступили совершенно правильно.
I thank you for telling me the truth." Я благодарна вам за то, что вы сказали мне правду.
"I wish you to understand that I shall not say anything to enlighten Mr. Casaubon himself. - Но я хочу предупредить вас, что самому мистеру Кейсобону я ничего об этом не скажу.
I think it desirable for him to know nothing more than that he must not overwork himself, and must observe certain rules. Ему следует знать только, что он должен соблюдать некоторые правила и не утомлять себя работой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x