Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anxiety of any kind would be precisely the most unfavorable condition for him." | Любая тревога для него крайне вредна. |
Lydgate rose, and Dorothea mechanically rose at the same time, unclasping her cloak and throwing it off as if it stifled her. | Лидгейт поднялся. Доротея тоже встала, машинально расстегнула накидку и сбросила ее, словно задыхаясь. |
He was bowing and quitting her, when an impulse which if she had been alone would have turned into a prayer, made her say with a sob in her voice- | Лидгейт поклонился и уже направился к двери, но Доротея, подчиняясь порыву, который, будь она одна, вылился бы в горячую молитву, воскликнула с рыданием в голосе: |
"Oh, you are a wise man, are you not? | - Вы же мудрый и ученый человек! |
You know all about life and death. | Вы все знаете о жизни и смерти. |
Advise me. | Так дайте мне совет. |
Think what I can do. | Научите меня, что делать. |
He has been laboring all his life and looking forward. | Он трудился всю жизнь и думал только о завершении своего труда. |
He minds about nothing else.- And I mind about nothing else-" | Ничто другое его не интересует. И меня тоже... |
For years after Lydgate remembered the impression produced in him by this involuntary appeal-this cry from soul to soul, without other consciousness than their moving with kindred natures in the same embroiled medium, the same troublous fitfully illuminated life. | Лидгейт и много лет спустя помнил впечатление, которое произвела на него эта невольная мольба, этот призыв души к другой душе, когда отпала вся мишура условностей и остались лишь две родственные натуры, идущие среди одних и тех же бурь по одним и тем же тускло освещенным путям жизни. |
But what could he say now except that he should see Mr. Casaubon again to-morrow? | Но что он мог ответить? Только - что утром снова заедет к мистеру Кейсобону. |
When he was gone, Dorothea's tears gushed forth, and relieved her stifling oppression. | Когда он вышел, Доротея дала волю слезам, и они принесли ей некоторое облегчение. |
Then she dried her eyes, reminded that her distress must not be betrayed to her husband; and looked round the room thinking that she must order the servant to attend to it as usual, since Mr. Casaubon might now at any moment wish to enter. | Однако она тут же вспомнила, что должна скрывать от мужа свою печаль, поспешно вытерла глаза и обвела взглядом комнату, решив распорядиться, чтобы ее привели в порядок, - ведь теперь мистер Кейсобон мог спуститься сюда в любую минуту. |
On his writing-table there were letters which had lain untouched since the morning when he was taken ill, and among them, as Dorothea well remembered, there were young Ladislaw's letters, the one addressed to her still unopened. | На его столе лежали письма, которых никто не трогал с того утра, когда ему стало дурно, и среди них, как хорошо помнила Доротея, два письма Уилла Ладислава - адресованное ей так и осталось непрочитанным. |
The associations of these letters had been made the more painful by that sudden attack of illness which she felt that the agitation caused by her anger might have helped to bring on: it would be time enough to read them when they were again thrust upon her, and she had had no inclination to fetch them from the library. | Воспоминания, связанные с этими письмами, были еще более мучительными из-за ее тогдашней вспышки - она не сомневалась, что волнение, вызванное ее гневными словами, способствовало припадку. Она так и оставила письма в библиотеке, не испытывая ни малейшего желания читать их, - может быть, потом, если о них снова зайдет речь. |
But now it occurred to her that they should be put out of her husband's sight: whatever might have been the sources of his annoyance about them, he must, if possible, not be annoyed again; and she ran her eyes first over the letter addressed to him to assure herself whether or not it would be necessary to write in order to hinder the offensive visit. | Но теперь ей пришло в голову, что их следует убрать, пока они вновь не попались на глаза мистеру Кейсобону, - они вызывали у него раздражение, а от раздражения его надо оберегать. Сначала она проглядела письмо, адресованное ему, возможно, следует написать, чтобы отклонить столь неприятный для него визит. |
Will wrote from Rome, and began by saying that his obligations to Mr. Casaubon were too deep for all thanks not to seem impertinent. | Уилл писал из Рима. Начал он с заверений: он настолько обязан мистеру Кейсобону, что всякая попытка благодарить его будет дерзостью. |
It was plain that if he were not grateful, he must be the poorest-spirited rascal who had ever found a generous friend. | Ведь и так ясно, что он полон благодарности, только самый последний негодяй мог бы не питать признательности к столь великодушному другу. |
To expand in wordy thanks would be like saying, | Рассыпаться в словесных благодарностях было бы равносильно тому, чтобы кричать о себе: |
"I am honest." | "Я честный человек". |
But Will had come to perceive that his defects-defects which Mr. Casaubon had himself often pointed to-needed for their correction that more strenuous position which his relative's generosity had hitherto prevented from being inevitable. | Однако Уилл понял, что свои недостатки - те самые, на которые так часто указывал ему мистер Кейсобон, - он сумеет исправить, только оказавшись в более суровых условиях, чем те, какие до сих пор обеспечивала ему щедрость его родственника. |
He trusted that he should make the best return, if return were possible, by showing the effectiveness of the education for which he was indebted, and by ceasing in future to need any diversion towards himself of funds on which others might have a better claim. | Он полагает, что лучше всего отплатит за такую доброту - если за нее вообще можно хоть чем-то отплатить, - найдя наилучшее применение для образования, которым он ему обязан, и более не вынуждая расходовать на него средства, на которые больше прав, возможно, имеет кто-то другой. |
He was coming to England, to try his fortune, as many other young men were obliged to do whose only capital was in their brains. | Он возвращается в Англию попытать счастья, подобно множеству молодых людей, чей капитал исчерпывался их умом и знаниями. |
His friend Naumann had desired him to take charge of the | Его друг Науман передал ему |
"Dispute"-the picture painted for Mr. Casaubon, with whose permission, and Mrs. Casaubon's, Will would convey it to Lowick in person. | "Диспут" картину, написанную для мистера Кейсобона, которую он, с разрешения мистера Кейсобона, а также миссис Кейсобон, сам привезет в Лоуик. |
A letter addressed to the Poste Restante in Paris within the fortnight would hinder him, if necessary, from arriving at an inconvenient moment. | Если его приезд почему-либо неудобен, то письмо, отправленное в Париж до востребования, в ближайшие полмесяца еще застанет его там. |
He enclosed a letter to Mrs. Casaubon in which he continued a discussion about art, begun with her in Rome. | Он вкладывает письмо для миссис Кейсобон, в котором продолжает разговор об искусстве, начатый еще в Риме. |
Opening her own letter Dorothea saw that it was a lively continuation of his remonstrance with her fanatical sympathy and her want of sturdy neutral delight in things as they were-an outpouring of his young vivacity which it was impossible to read just now. | Взяв свое письмо, Доротея сразу поняла, что он продолжает подтрунивать над ее фантастическими предубеждениями и сетовать на ее неумение получать безыскусственное удовольствие, воспринимая вещи такими, какие они есть, она не могла читать сейчас эти живые излияния молодого веселого ума. |
She had immediately to consider what was to be done about the other letter: there was still time perhaps to prevent Will from coming to Lowick. | Надо было немедленно что-то решить относительно первого письма - может быть, еще не поздно помешать Уиллу приехать в Лоуик. |
Dorothea ended by giving the letter to her uncle, who was still in the house, and begging him to let Will know that Mr. Casaubon had been ill, and that his health would not allow the reception of any visitors. | В конце концов она отдала письмо мистеру Бруку, который еще не уехал, и попросила его сообщить Уиллу, что мистер Кейсобон был болен и состояние его здоровья не позволяет ему принимать гостей. |
No one more ready than Mr. Brooke to write a letter: his only difficulty was to write a short one, and his ideas in this case expanded over the three large pages and the inward foldings. | Трудно было бы найти человека, который любил писать письма больше, чем мистер Брук, но беда заключалась в том, что писать коротко он не умел, и в этом случае его идеи разлились по трем большим страницам, а также заняли все поля. |
He had simply said to Dorothea- | Доротее он сказал просто: |
"To be sure, I will write, my dear. | - Ну конечно, я ему напишу, милочка. |
He's a very clever young fellow-this young Ladislaw-I dare say will be a rising young man. | Весьма умный молодой человек... я имею в виду молодого Ладислава. Я бы сказал: многообещающий молодой человек. |
It's a good letter-marks his sense of things, you know. | Превосходное письмо... Показывает тонкость его понимания, знаешь ли. |
However, I will tell him about Casaubon." | Но как бы то ни было, про Кейсобона я ему сообщу. |
But the end of Mr. Brooke's pen was a thinking organ, evolving sentences, especially of a benevolent kind, before the rest of his mind could well overtake them. | Однако перо мистера Брука было мыслящим органом и сочиняло фразы чрезвычайно благожелательные фразы - так быстро, что собственный ум мистера Брука не успевал за ними угнаться. |
It expressed regrets and proposed remedies, which, when Mr. Brooke read them, seemed felicitously worded-surprisingly the right thing, and determined a sequel which he had never before thought of. | Оно выражало сожаления и предлагало выходы из положения - перечитывая написанное, мистер Брук только дивился, как изящно все изложено и на редкость уместно: ведь правда можно сделать то-то и то-то, а ему прежде и в голову не приходило! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать