Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With her first words, uttered in a tone that shook him, she startled Mr. Casaubon into looking at her, and meeting the flash of her eyes. | Она заговорила таким голосом, что мистер Кейсобон невольно взглянул на нее и встретил сверкающий взгляд. |
"Why do you attribute to me a wish for anything that would annoy you? | - Почему вы приписываете мне желания, которые могут вам досадить? |
You speak to me as if I were something you had to contend against. | Вы говорите со мной так, словно я постоянно поступаю вам наперекор! |
Wait at least till I appear to consult my own pleasure apart from yours." | Хотя бы подождите, чтобы я начала считаться только с собой, а не с вами. |
"Dorothea, you are hasty," answered Mr. Casaubon, nervously. | - Доротея, вы говорите, не подумав, - нервно сказал мистер Кейсобон. |
Decidedly, this woman was too young to be on the formidable level of wifehood-unless she had been pale and featureless and taken everything for granted. | Решительно эта девочка была слишком юна, чтобы достойно нести обязанности супруги, -другое дело, будь она бесцветной, безликой, готовой все принимать как должное. |
"I think it was you who were first hasty in your false suppositions about my feeling," said Dorothea, in the same tone. | - Мне кажется, это вы не подумали, когда так неверно судили о моих чувствах, - ответила Доротея все тем же голосом. |
The fire was not dissipated yet, and she thought it was ignoble in her husband not to apologize to her. | Огонь негодования еще не угас, и ее возмущало, что муж не счел нужным извиниться перед ней. |
"We will, if you please, say no more on this subject, Dorothea. | - С вашего позволения, Доротея, мы прекратим этот разговор. |
I have neither leisure nor energy for this kind of debate." | У меня нет ни времени, ни сил на подобные препирательства. |
Here Mr. Casaubon dipped his pen and made as if he would return to his writing, though his hand trembled so much that the words seemed to be written in an unknown character. There are answers which, in turning away wrath, only send it to the other end of the room, and to have a discussion coolly waived when you feel that justice is all on your own side is even more exasperating in marriage than in philosophy. | Тут мистер Кейсобон обмакнул перо в чернила и сделал вид, будто продолжает писать, однако его рука дрожала так сильно, что выходившие из-под пера буквы, казалось, принадлежали неизвестному алфавиту. |
Dorothea left Ladislaw's two letters unread on her husband's writing-table and went to her own place, the scorn and indignation within her rejecting the reading of these letters, just as we hurl away any trash towards which we seem to have been suspected of mean cupidity. | Доротея, не читая, положила письмо Ладислава на стол мужа и направилась к собственному столу -презрение и возмущение, бушевавшие в ее душе, делали недопустимой самую мысль о том, чтобы прочесть эти письма; так мы гневно выбрасываем безделушки, если нас обвинят в том, что мы храним их из скаредности. |
She did not in the least divine the subtle sources of her husband's bad temper about these letters: she only knew that they had caused him to offend her. | Доротея не догадывалась о скрытых причинах раздражения, которое вызвали у мужа эти письма, - она знала только, что из-за них он ее обидел. |
She began to work at once, and her hand did not tremble; on the contrary, in writing out the quotations which had been given to her the day before, she felt that she was forming her letters beautifully, and it seemed to her that she saw the construction of the Latin she was copying, and which she was beginning to understand, more clearly than usual. | Она тотчас взялась за работу, и ее рука не дрожала. Напротив, переписывая цитаты, которые были ей даны накануне, она выводила буквы особенно красиво, и ей казалось, что она лучше обычного улавливает конструкцию латинских фраз и их смысл. |
In her indignation there was a sense of superiority, but it went out for the present in firmness of stroke, and did not compress itself into an inward articulate voice pronouncing the once "affable archangel" a poor creature. | Негодование порождало чувство превосходства, но пока оно находило выход в особой твердости почерка и не преображалось в четкий внутренний голос, объявляющий недавнего "любезного архангела" жалким созданием. |
There had been this apparent quiet for half an hour, and Dorothea had not looked away from her own table, when she heard the loud bang of a book on the floor, and turning quickly saw Mr. Casaubon on the library steps clinging forward as if he were in some bodily distress. | Около получаса в библиотеке царила тишина, и Доротея ни разу не подняла глаз от своей работы. Внезапно раздался стук упавшей книги, и, быстро обернувшись, она увидела, что мистер Кейсобон стоит на стремянке, как-то странно согнувшись. |
She started up and bounded towards him in an instant: he was evidently in great straits for breath. | Она бросилась к нему и заметила, что он задыхается. |
Jumping on a stool she got close to his elbow and said with her whole soul melted into tender alarm- | Вскочив на табурет, она поддержала его за локоть и сказала с глубокой и нежной тревогой: |
"Can you lean on me, dear?" | - Обопритесь на меня, дорогой. |
He was still for two or three minutes, which seemed endless to her, unable to speak or move, gasping for breath. | Две-три минуты, которые ей показались вечностью, мистер Кейсобон продолжал стоять неподвижно, не в силах промолвить ни слова, не в силах пошевелиться, и только судорожно ловил ртом воздух. |
When at last he descended the three steps and fell backward in the large chair which Dorothea had drawn close to the foot of the ladder, he no longer gasped but seemed helpless and about to faint. | Когда, наконец, он спустился с этих трех ступенек и упал в кресло, которое Доротея придвинула к самой стремянке, он перестал задыхаться, но слабость увеличивалась, и казалось, сознание вот-вот оставит его. |
Dorothea rang the bell violently, and presently Mr. Casaubon was helped to the couch: he did not faint, and was gradually reviving, when Sir James Chettam came in, having been met in the hall with the news that Mr. Casaubon had "had a fit in the library." | Доротея схватила колокольчик, и несколько минут спустя мистер Кейсобон был уложен на диван. Сознания он не потерял и уже понемногу оправлялся, когда приехал сэр Джеймс и был встречен в передней известием, что с мистером Кейсобоном "случился припадок в библиотеке". |
"Good God! this is just what might have been expected," was his immediate thought. | "Боже мой! Этого следовало ожидать", - подумал сэр Джеймс. |
If his prophetic soul had been urged to particularize, it seemed to him that "fits" would have been the definite expression alighted upon. | Если бы его пророческой душе дано было облекать предчувствия в слова, то он так бы и выразился - "припадок"! |
He asked his informant, the butler, whether the doctor had been sent for. | Затем он осведомился у дворецкого, послали ли за врачом. |
The butler never knew his master to want the doctor before; but would it not be right to send for a physician? | Дворецкий ответил, что хозяин никогда еще не обращался к врачам, но, может быть, все-таки послать? |
When Sir James entered the library, however, Mr. Casaubon could make some signs of his usual politeness, and Dorothea, who in the reaction from her first terror had been kneeling and sobbing by his side now rose and herself proposed that some one should ride off for a medical man. | Однако когда сэр Джеймс вошел в библиотеку, мистер Кейсобон попытался ответить на его поклон с обычной учтивостью, а Доротея, которая после пережитого ужаса рыдала на коленях возле дивана, теперь поднялась и сама сказала, что необходимо послать за врачом. |
"I recommend you to send for Lydgate," said Sir James. | - Советую вам обратиться к Лидгейту, - сказал сэр Джеймс. |
"My mother has called him in, and she has found him uncommonly clever. | - По мнению моей матери, он на редкость искусен. |
She has had a poor opinion of the physicians since my father's death." | А со времени смерти моего отца она была о докторах самого низкого мнения. |
Dorothea appealed to her husband, and he made a silent sign of approval. | Доротея посмотрела на мужа, который слегка кивнул. |
So Mr. Lydgate was sent for and he came wonderfully soon, for the messenger, who was Sir James Chettam's man and knew Mr. Lydgate, met him leading his horse along the Lowick road and giving his arm to Miss Vincy. | Тотчас послали за мистером Лидгейтом, и он явился с поразительной быстротой, так как посланный лакей сэра Джеймса, знавший его в лицо, встретился с ним на Лоуикской дороге -мистер Лидгейт вел свою лошадь в поводу, поддерживая под локоть мисс Винси. |
Celia, in the drawing-room, had known nothing of the trouble till Sir James told her of it. | Селия, сидевшая в гостиной, узнала о случившемся только от сэра Джеймса. |
After Dorothea's account, he no longer considered the illness a fit, but still something "of that nature." | Выслушав рассказ Доротеи, он решил, что это был не совсем припадок, но все-таки что-то "в этом роде". |
"Poor dear Dodo-how dreadful!" said Celia, feeling as much grieved as her own perfect happiness would allow. | - Бедняжка Додо, как это ужасно! - воскликнула Селия, расстроенная настолько, насколько позволяло ей собственное безоблачное счастье. |
Her little hands were clasped, and enclosed by Sir James's as a bud is enfolded by a liberal calyx. | Руки сэра Джеймса сжимали ее маленькие ручки, скрывая их, точно широкий околоцветник -нежный бутон. |
"It is very shocking that Mr. Casaubon should be ill; but I never did like him. | - Очень грустно, что мистер Кейсобон заболел. Но он мне никогда не нравился. |
And I think he is not half fond enough of Dorothea; and he ought to be, for I am sure no one else would have had him-do you think they would?" | И мне кажется, он недостаточно любит Доротею, а это очень дурно с его стороны. Кто еще согласился бы выйти за него замуж? Ведь правда? |
"I always thought it a horrible sacrifice of your sister," said Sir James. | - Я давно считал, что ваша сестра принесла страшную жертву. |
"Yes. | - Да. |
But poor Dodo never did do what other people do, and I think she never will." | Но бедная Додо всегда поступала не как все люди, и наверное, так будет и дальше. |
"She is a noble creature," said the loyal-hearted Sir James. | - Она на редкость благородна, - сказал верный сэр Джеймс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать