Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I should think one of those epithets would do at a time," said Mary, trying to smile, but feeling alarmed. | - По-моему, на один раз достаточно и одного из этих определений, заметила Мэри, силясь улыбнуться, чтобы скрыть тревогу. |
"I know you will never think well of me any more. | - Я знаю, что навсегда теряю ваше доброе мнение. |
You will think me a liar. | Вы будете считать меня лгуном. |
You will think me dishonest. | Бесчестным человеком. |
You will think I didn't care for you, or your father and mother. | Вы решите, что и вы, и ваши отец и мать ничего для меня не значите. |
You always do make the worst of me, I know." | Вы же всегда ищете во мне самое дурное, я знаю. |
"I cannot deny that I shall think all that of you, Fred, if you give me good reasons. | - Вполне возможно, Фред, что я и буду считать вас таким, если вы дадите мне для этого достаточные основания. |
But please to tell me at once what you have done. | Но, пожалуйста, объясните, что вы натворили. |
I would rather know the painful truth than imagine it." | Знать худшее все-таки легче, чем воображать его. |
"I owed money-a hundred and sixty pounds. | - Я задолжал... сто шестьдесят фунтов. |
I asked your father to put his name to a bill. | И попросил вашего отца поручиться за меня. |
I thought it would not signify to him. I made sure of paying the money myself, and I have tried as hard as I could. | Я думал, это не причинит ему никаких хлопот, потому что я достану все деньги сам. И я старался. |
And now, I have been so unlucky-a horse has turned out badly-I can only pay fifty pounds. | Только мне очень не повезло... я просчитался с лошадью... И у меня набралось всего пятьдесят фунтов. |
And I can't ask my father for the money: he would not give me a farthing. | У отца я денег просить не могу, он мне ничего не даст. |
And my uncle gave me a hundred a little while ago. | А дядя недавно подарил мне сто фунтов. |
So what can I do? | Так что же я могу сделать? |
And now your father has no ready money to spare, and your mother will have to pay away her ninety-two pounds that she has saved, and she says your savings must go too. | А у вашего отца нет свободных денег, и ваша матушка должна будет отдать девяносто два фунта, которые она скопила, и она говорит, что ваши сбережения тоже... |
You see what a-" | Вот видите, какой я... |
"Oh, poor mother, poor father!" said Mary, her eyes filling with tears, and a little sob rising which she tried to repress. | - Бедная мама, бедный отец! - воскликнула Мэри. Ее глаза наполнились слезами, к горлу подступили рыдания. |
She looked straight before her and took no notice of Fred, all the consequences at home becoming present to her. | Стараясь их подавить, она смотрела прямо перед собой и думала о том, какие последствия это будет иметь для ее близких. |
He too remained silent for some moments, feeling more miserable than ever. | Она словно забыла про Фреда, и он тоже Молчал, чувствуя себя еще хуже, чем раньше. |
"I wouldn't have hurt you for the world, Mary," he said at last. | - Мэри, я ни за что на свете не хотел бы причинить вам горе, - сказал он наконец. |
"You can never forgive me." | - Вы меня никогда не простите. |
"What does it matter whether I forgive you?" said Mary, passionately. | - Какое значение имеет, прощу я вас или нет! -возмущенно воскликнула Мэри. |
"Would that make it any better for my mother to lose the money she has been earning by lessons for four years, that she might send Alfred to Mr. Hanmer's? | - Разве от этого маме легче будет потерять деньги, которые она четыре года зарабатывала уроками, чтобы отдать Альфреда в обучение к мистеру Хэнмеру? |
Should you think all that pleasant enough if I forgave you?" | И вам все это станет нипочем, если я вас прощу? |
"Say what you like, Mary. | - Говорите что хотите, Мэри. |
I deserve it all." | Я заслужил любые упреки. |
"I don't want to say anything," said Mary, more quietly, "and my anger is of no use." | - Я ничего говорить не хочу, - сказала Мэри уже спокойнее. - Что пользы сердиться! |
She dried her eyes, threw aside her book, rose and fetched her sewing. | Она вытерла глаза, отложила книгу и встала, чтобы взять шитье. |
Fred followed her with his eyes, hoping that they would meet hers, and in that way find access for his imploring penitence. | Фред следил за каждым движением девушки, надеясь перехватить ее взгляд, чтобы еще раз выразить свое раскаяние. |
But no! Mary could easily avoid looking upward. | Однако Мэри упорно не поднимала глаз. |
"I do care about your mother's money going," he said, when she was seated again and sewing quickly. | - Мне очень тяжело, что ваша матушка лишается своих сбережений, сказал он, когда Мэри снова села и принялась быстро шить. |
"I wanted to ask you, Mary-don't you think that Mr. Featherstone-if you were to tell him-tell him, I mean, about apprenticing Alfred-would advance the money?" | - Но, Мэри... может быть, мистер Фезерстоун... если вы ему скажете... то есть о том, чтобы отдать Альфреда в обучение... Может быть, он даст на это деньги? |
"My family is not fond of begging, Fred. | - У нас в семье не любят клянчить, Фред. |
We would rather work for our money. | Мы предпочитаем зарабатывать деньги своим трудом. |
Besides, you say that Mr. Featherstone has lately given you a hundred pounds. | К тому же, по вашим словам, мистер Фезерстоун недавно подарил вам сто фунтов. |
He rarely makes presents; he has never made presents to us. | Он редко делает подарки, а нам никогда ничего не дарил. |
I am sure my father will not ask him for anything; and even if I chose to beg of him, it would be of no use." | И даже если бы я попросила его, это было бы бесполезно. |
"I am so miserable, Mary-if you knew how miserable I am, you would be sorry for me." | - Мне так горько, Мэри! Знай вы, как мне горько, вы бы пожалели меня. |
"There are other things to be more sorry for than that. | - Ну, для жалости можно найти и другое применение. |
But selfish people always think their own discomfort of more importance than anything else in the world. | Впрочем, эгоисты всегда считают, что их неприятности важнее всего на свете. |
I see enough of that every day." | Я в этом каждый день убеждаюсь. |
"It is hardly fair to call me selfish. | - Все-таки несправедливо называть меня эгоистом. |
If you knew what things other young men do, you would think me a good way off the worst." | Если бы вы знали, что позволяют себе другие молодые люди, вы бы сказали, что я еще не так плох. |
"I know that people who spend a great deal of money on themselves without knowing how they shall pay, must be selfish. | - Я знаю одно: только эгоисты способны тратить на себя большие деньги, не зная, как они будут расплачиваться с долгами. |
They are always thinking of what they can get for themselves, and not of what other people may lose." | Они думают о том, какую выгоду могут получить сами, а не о том, что могут потерять другие. |
"Any man may be unfortunate, Mary, and find himself unable to pay when he meant it. | - С любым человеком, Мэри, может случиться несчастье, и он не сумеет расплатиться, хотя и собирался. |
There is not a better man in the world than your father, and yet he got into trouble." | В мире нет человека лучше вашего отца, и все-таки он попал в беду. |
"How dare you make any comparison between my father and you, Fred?" said Mary, in a deep tone of indignation. | - Как вы смеете сравнивать себя с моим отцом, фред! - негодующе вскричала Мэри. |
"He never got into trouble by thinking of his own idle pleasures, but because he was always thinking of the work he was doing for other people. | - Он попал в беду не потому, что думал только о собственных пустых развлечениях, а потому, что его заботила работа, которую он делал для других. |
And he has fared hard, and worked hard to make good everybody's loss." | С ним случилось несчастье, и он трудился, не жалея себя, чтобы возместить всем их потери. |
"And you think that I shall never try to make good anything, Mary. | - А я, Мэри, по-вашему, даже не постараюсь ничего возместить? |
It is not generous to believe the worst of a man. | Неблагородно думать о человеке самое плохое. |
When you have got any power over him, I think you might try and use it to make him better; but that is what you never do. | И если у вас есть над ним власть, так, по-моему, надо постараться сделать его лучше. А вы и попробовать не хотите. |
However, I'm going," Fred ended, languidly. | Ну что же, я ухожу, - закончил Фред томным голосом. |
"I shall never speak to you about anything again. | - Больше я вам никогда докучать разговорами не буду. |
I'm very sorry for all the trouble I've caused-that's all." | Я очень сожалею о неприятностях, которые причинил, - вот и все. |
Mary had dropped her work out of her hand and looked up. | Мэри выронила шитье и посмотрела на него. |
There is often something maternal even in a girlish love, and Mary's hard experience had wrought her nature to an impressibility very different from that hard slight thing which we call girlishness. | Порой даже в девичьей любви таится что-то материнское, а нелегкий жизненный опыт одарил Мэри чуткостью, далекой от той пустой бездушности, которую мы называем девичьим кокетством. |
At Fred's last words she felt an instantaneous pang, something like what a mother feels at the imagined sobs or cries of her naughty truant child, which may lose itself and get harm. | При последних словах Фреда у нее сжалось сердце, как сжимается оно у матери, когда ей чудится плач расшалившегося непослушного ребенка, а вдруг он заблудился или с ним что-то случилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать