Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should think one of those epithets would do at a time," said Mary, trying to smile, but feeling alarmed. - По-моему, на один раз достаточно и одного из этих определений, заметила Мэри, силясь улыбнуться, чтобы скрыть тревогу.
"I know you will never think well of me any more. - Я знаю, что навсегда теряю ваше доброе мнение.
You will think me a liar. Вы будете считать меня лгуном.
You will think me dishonest. Бесчестным человеком.
You will think I didn't care for you, or your father and mother. Вы решите, что и вы, и ваши отец и мать ничего для меня не значите.
You always do make the worst of me, I know." Вы же всегда ищете во мне самое дурное, я знаю.
"I cannot deny that I shall think all that of you, Fred, if you give me good reasons. - Вполне возможно, Фред, что я и буду считать вас таким, если вы дадите мне для этого достаточные основания.
But please to tell me at once what you have done. Но, пожалуйста, объясните, что вы натворили.
I would rather know the painful truth than imagine it." Знать худшее все-таки легче, чем воображать его.
"I owed money-a hundred and sixty pounds. - Я задолжал... сто шестьдесят фунтов.
I asked your father to put his name to a bill. И попросил вашего отца поручиться за меня.
I thought it would not signify to him. I made sure of paying the money myself, and I have tried as hard as I could. Я думал, это не причинит ему никаких хлопот, потому что я достану все деньги сам. И я старался.
And now, I have been so unlucky-a horse has turned out badly-I can only pay fifty pounds. Только мне очень не повезло... я просчитался с лошадью... И у меня набралось всего пятьдесят фунтов.
And I can't ask my father for the money: he would not give me a farthing. У отца я денег просить не могу, он мне ничего не даст.
And my uncle gave me a hundred a little while ago. А дядя недавно подарил мне сто фунтов.
So what can I do? Так что же я могу сделать?
And now your father has no ready money to spare, and your mother will have to pay away her ninety-two pounds that she has saved, and she says your savings must go too. А у вашего отца нет свободных денег, и ваша матушка должна будет отдать девяносто два фунта, которые она скопила, и она говорит, что ваши сбережения тоже...
You see what a-" Вот видите, какой я...
"Oh, poor mother, poor father!" said Mary, her eyes filling with tears, and a little sob rising which she tried to repress. - Бедная мама, бедный отец! - воскликнула Мэри. Ее глаза наполнились слезами, к горлу подступили рыдания.
She looked straight before her and took no notice of Fred, all the consequences at home becoming present to her. Стараясь их подавить, она смотрела прямо перед собой и думала о том, какие последствия это будет иметь для ее близких.
He too remained silent for some moments, feeling more miserable than ever. Она словно забыла про Фреда, и он тоже Молчал, чувствуя себя еще хуже, чем раньше.
"I wouldn't have hurt you for the world, Mary," he said at last. - Мэри, я ни за что на свете не хотел бы причинить вам горе, - сказал он наконец.
"You can never forgive me." - Вы меня никогда не простите.
"What does it matter whether I forgive you?" said Mary, passionately. - Какое значение имеет, прощу я вас или нет! -возмущенно воскликнула Мэри.
"Would that make it any better for my mother to lose the money she has been earning by lessons for four years, that she might send Alfred to Mr. Hanmer's? - Разве от этого маме легче будет потерять деньги, которые она четыре года зарабатывала уроками, чтобы отдать Альфреда в обучение к мистеру Хэнмеру?
Should you think all that pleasant enough if I forgave you?" И вам все это станет нипочем, если я вас прощу?
"Say what you like, Mary. - Говорите что хотите, Мэри.
I deserve it all." Я заслужил любые упреки.
"I don't want to say anything," said Mary, more quietly, "and my anger is of no use." - Я ничего говорить не хочу, - сказала Мэри уже спокойнее. - Что пользы сердиться!
She dried her eyes, threw aside her book, rose and fetched her sewing. Она вытерла глаза, отложила книгу и встала, чтобы взять шитье.
Fred followed her with his eyes, hoping that they would meet hers, and in that way find access for his imploring penitence. Фред следил за каждым движением девушки, надеясь перехватить ее взгляд, чтобы еще раз выразить свое раскаяние.
But no! Mary could easily avoid looking upward. Однако Мэри упорно не поднимала глаз.
"I do care about your mother's money going," he said, when she was seated again and sewing quickly. - Мне очень тяжело, что ваша матушка лишается своих сбережений, сказал он, когда Мэри снова села и принялась быстро шить.
"I wanted to ask you, Mary-don't you think that Mr. Featherstone-if you were to tell him-tell him, I mean, about apprenticing Alfred-would advance the money?" - Но, Мэри... может быть, мистер Фезерстоун... если вы ему скажете... то есть о том, чтобы отдать Альфреда в обучение... Может быть, он даст на это деньги?
"My family is not fond of begging, Fred. - У нас в семье не любят клянчить, Фред.
We would rather work for our money. Мы предпочитаем зарабатывать деньги своим трудом.
Besides, you say that Mr. Featherstone has lately given you a hundred pounds. К тому же, по вашим словам, мистер Фезерстоун недавно подарил вам сто фунтов.
He rarely makes presents; he has never made presents to us. Он редко делает подарки, а нам никогда ничего не дарил.
I am sure my father will not ask him for anything; and even if I chose to beg of him, it would be of no use." И даже если бы я попросила его, это было бы бесполезно.
"I am so miserable, Mary-if you knew how miserable I am, you would be sorry for me." - Мне так горько, Мэри! Знай вы, как мне горько, вы бы пожалели меня.
"There are other things to be more sorry for than that. - Ну, для жалости можно найти и другое применение.
But selfish people always think their own discomfort of more importance than anything else in the world. Впрочем, эгоисты всегда считают, что их неприятности важнее всего на свете.
I see enough of that every day." Я в этом каждый день убеждаюсь.
"It is hardly fair to call me selfish. - Все-таки несправедливо называть меня эгоистом.
If you knew what things other young men do, you would think me a good way off the worst." Если бы вы знали, что позволяют себе другие молодые люди, вы бы сказали, что я еще не так плох.
"I know that people who spend a great deal of money on themselves without knowing how they shall pay, must be selfish. - Я знаю одно: только эгоисты способны тратить на себя большие деньги, не зная, как они будут расплачиваться с долгами.
They are always thinking of what they can get for themselves, and not of what other people may lose." Они думают о том, какую выгоду могут получить сами, а не о том, что могут потерять другие.
"Any man may be unfortunate, Mary, and find himself unable to pay when he meant it. - С любым человеком, Мэри, может случиться несчастье, и он не сумеет расплатиться, хотя и собирался.
There is not a better man in the world than your father, and yet he got into trouble." В мире нет человека лучше вашего отца, и все-таки он попал в беду.
"How dare you make any comparison between my father and you, Fred?" said Mary, in a deep tone of indignation. - Как вы смеете сравнивать себя с моим отцом, фред! - негодующе вскричала Мэри.
"He never got into trouble by thinking of his own idle pleasures, but because he was always thinking of the work he was doing for other people. - Он попал в беду не потому, что думал только о собственных пустых развлечениях, а потому, что его заботила работа, которую он делал для других.
And he has fared hard, and worked hard to make good everybody's loss." С ним случилось несчастье, и он трудился, не жалея себя, чтобы возместить всем их потери.
"And you think that I shall never try to make good anything, Mary. - А я, Мэри, по-вашему, даже не постараюсь ничего возместить?
It is not generous to believe the worst of a man. Неблагородно думать о человеке самое плохое.
When you have got any power over him, I think you might try and use it to make him better; but that is what you never do. И если у вас есть над ним власть, так, по-моему, надо постараться сделать его лучше. А вы и попробовать не хотите.
However, I'm going," Fred ended, languidly. Ну что же, я ухожу, - закончил Фред томным голосом.
"I shall never speak to you about anything again. - Больше я вам никогда докучать разговорами не буду.
I'm very sorry for all the trouble I've caused-that's all." Я очень сожалею о неприятностях, которые причинил, - вот и все.
Mary had dropped her work out of her hand and looked up. Мэри выронила шитье и посмотрела на него.
There is often something maternal even in a girlish love, and Mary's hard experience had wrought her nature to an impressibility very different from that hard slight thing which we call girlishness. Порой даже в девичьей любви таится что-то материнское, а нелегкий жизненный опыт одарил Мэри чуткостью, далекой от той пустой бездушности, которую мы называем девичьим кокетством.
At Fred's last words she felt an instantaneous pang, something like what a mother feels at the imagined sobs or cries of her naughty truant child, which may lose itself and get harm. При последних словах Фреда у нее сжалось сердце, как сжимается оно у матери, когда ей чудится плач расшалившегося непослушного ребенка, а вдруг он заблудился или с ним что-то случилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x