Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor Mary!" he said. "Susan," he went on in a lowered tone, "I'm afraid she may be fond of Fred." - Бедная Мэри! - сказал он и продолжал, понизив голос: - Боюсь, Сьюзен, что она неравнодушна к Фреду.
"Oh no! - Ах, нет!
She always laughs at him; and he is not likely to think of her in any other than a brotherly way." Она всегда над ним посмеивается, да и он, конечно, смотрит на нее как на сестру.
Caleb made no rejoinder, but presently lowered his spectacles, drew up his chair to the desk, and said, Кэлеб не стал возражать, а спустил очки на нос, придвинул стул к столу и воскликнул:
"Deuce take the bill-I wish it was at Hanover! - Провалился бы он, этот вексель! Чтоб его корова забодала!
These things are a sad interruption to business!" До чего же такие вещи мешают заниматься делом!
The first part of this speech comprised his whole store of maledictory expression, and was uttered with a slight snarl easy to imagine. Первая половина этой речи включала весь его запас бранных выражений и была произнесена грозным тоном, вообразить который не составит труда.
But it would be difficult to convey to those who never heard him utter the word "business," the peculiar tone of fervid veneration, of religious regard, in which he wrapped it, as a consecrated symbol is wrapped in its gold-fringed linen. Но те, кто никогда не слышал, как Кэлеб произносил слово "дело", вряд ли смогут представить себе то трепетное, почти религиозное благоговение, какое он в него вкладывал, точно укутывая священную реликвию парчовым покрывалом.
Caleb Garth often shook his head in meditation on the value, the indispensable might of that myriad-headed, myriad-handed labor by which the social body is fed, clothed, and housed. Кэлеб Г арт нередко покачивал головой, размышляя о значении и мощи мириадоголового, мириадорукого исполина-труда, который один только кормит, одевает и обеспечивает кровом все общество.
It had laid hold of his imagination in boyhood. Образ этот завладел его воображением еще с детства.
The echoes of the great hammer where roof or keel were a-making, the signal-shouts of the workmen, the roar of the furnace, the thunder and plash of the engine, were a sublime music to him; the felling and lading of timber, and the huge trunk vibrating star-like in the distance along the highway, the crane at work on the wharf, the piled-up produce in warehouses, the precision and variety of muscular effort wherever exact work had to be turned out,-all these sights of his youth had acted on him as poetry without the aid of the poets, had made a philosophy for him without the aid of philosophers, a religion without the aid of theology. Г ромовые удары гигантского молота там, где шло изготовление кровельного железа или балки для киля, команды, выкрикиваемые рабочими, рев плавильной печи, грохот и лязг машин были для него прекрасной музыкой. Могучие деревья, падающие под топором, огромная звезда комля, исчезающая вдали на подводе, лебедка, работающая на пристани, горы товаров на складах, точность и разнообразие мускульных усилий там, где требуется тонкая работа, - все это в юности воздействовало на него, как поэзия без посредничества поэтов, и создало для него философию без посредничества философов, религию без посредничества теологов.
His early ambition had been to have as effective a share as possible in this sublime labor, which was peculiarly dignified by him with the name of "business;" and though he had only been a short time under a surveyor, and had been chiefly his own teacher, he knew more of land, building, and mining than most of the special men in the county. Первым его честолюбивым желанием было -принять самое деятельное участие в этом благороднейшем труде, который он обозначил благородным наименованием "дело", и хотя подручным землемера он пробыл самое короткое время и учился главным образом у себя самого, о земле, строительстве и рудниках он знал куда больше многих из тех, кто слыл в графстве опытными знатоками.
His classification of human employments was rather crude, and, like the categories of more celebrated men, would not be acceptable in these advanced times. Его классификация человеческих занятий была довольно грубой и, подобно системам других, более знаменитых людей, оказалась бы неприемлемой в нынешнее просвещенное время.
He divided them into "business, politics, preaching, learning, and amusement." Он делил их на "дело, политику, проповеди, ученые занятия и развлечения".
He had nothing to say against the last four; but he regarded them as a reverential pagan regarded other gods than his own. Против последних четырех категорий он ничего не имел, но относился к ним, как благочестивый язычник - к чужим богам.
In the same way, he thought very well of all ranks, but he would not himself have liked to be of any rank in which he had not such close contact with "business" as to get often honorably decorated with marks of dust and mortar, the damp of the engine, or the sweet soil of the woods and fields. Точно так же он уважал все сословия, но сам не хотел бы принадлежать к тем из них, которые не входят в тесное соприкосновение с "делом" и не могут похвастать почетными знаками в виде следов пыли или извести, машинного масла или свежей земли полей и лесов.
Though he had never regarded himself as other than an orthodox Christian, and would argue on prevenient grace if the subject were proposed to him, I think his virtual divinities were good practical schemes, accurate work, and the faithful completion of undertakings: his prince of darkness was a slack workman. Хотя он считал себя добрым христианином и охотно вступил бы в спор о действии благодати, если бы кто-нибудь заговорил с ним на эту тему, на самом деле божественными добродетелями для него, по-моему, были хорошие практичные планы, добросовестная работа и скрупулезное исполнение всех обязательств, роль же князя тьмы отводилась небрежному лентяю.
But there was no spirit of denial in Caleb, and the world seemed so wondrous to him that he was ready to accept any number of systems, like any number of firmaments, if they did not obviously interfere with the best land-drainage, solid building, correct measuring, and judicious boring (for coal). Но дух отрицания был чужд Кэлебу, и мир представлялся ему таким чудом, что он готов был принять любое число систем, как и любое число небес, лишь бы системы эти не препятствовали наилучшему осушению болот, возведению добротных зданий, правильности измерений и верному определению места для закладки новых угольных шахт.
In fact, he had a reverential soul with a strong practical intelligence. Короче говоря, в нем сочетались способность благоговеть и большой практический ум.
But he could not manage finance: he knew values well, but he had no keenness of imagination for monetary results in the shape of profit and loss: and having ascertained this to his cost, he determined to give up all forms of his beloved "business" which required that talent. Однако во всем, что касалось финансов, Кэлеб оставался профаном: в цифрах он разбирался прекрасно, но не обладал той остротой воображения, которая позволяет представить конечные результаты в денежном исчислении - в виде прибылей и убытков.
He gave himself up entirely to the many kinds of work which he could do without handling capital, and was one of those precious men within his own district whom everybody would choose to work for them, because he did his work well, charged very little, and often declined to charge at all. Убедившись в этом на горьком опыте, он решил отказаться от всех форм возлюбленного своего "дела", требующих этого таланта, и посвятил себя той работе, которая не требовала управления капиталом. Он был одним из тех бесценных людей, чьими услугами все наперебой спешат воспользоваться: он выполнял работу хорошо, брал за нее мало, а частенько и совсем ничего не брал.
It is no wonder, then, that the Garths were poor, and "lived in a small way." Неудивительно, что Гарты были бедны и "жили мизерно".
However, they did not mind it. Однако их это не огорчало.
CHAPTER XXV. 25
"Love seeketh not itself to please, Любовь не занята собой,
Nor for itself hath any care Не ищет лишь себе отрад,
But for another gives its ease Но рада радости чужой
And builds a heaven in hell's despair. И в рай преображает ад.
Love seeketh only self to please, Любовь полна одной собой,
To bind another to its delight, Лелеет радость лишь свою,
Joys in another's loss of ease, Гордится мукою чужой
And builds a hell in heaven's despite." И сотворяет ад в раю.
-W. BLAKE: Songs of Experience Уильям Блейк, "Песни опыта"
Fred Vincy wanted to arrive at Stone Court when Mary could not expect him, and when his uncle was not down-stairs in that case she might be sitting alone in the wainscoted parlor. Фред Винси постарался приехать в Стоун-Корт в такой час, когда Мэри никак не могла его ожидать, а мистер Фезерстоун был у себя в спальне тогда она обычно сидела одна в гостиной.
He left his horse in the yard to avoid making a noise on the gravel in front, and entered the parlor without other notice than the noise of the door-handle. Он оставил лошадь на заднем дворе, чтобы стук копыт по дорожке перед домом не возвестил о его приезде, и вошел в гостиную, предупредив о своем появлении только скрипом двери.
Mary was in her usual corner, laughing over Mrs. Piozzi's recollections of Johnson, and looked up with the fun still in her face. Мэри в своем привычном углу смеялась, читая воспоминания миссис Пьоцци о докторе Джонсоне, и обернулась с веселой улыбкой на лице.
It gradually faded as she saw Fred approach her without speaking, and stand before her with his elbow on the mantel-piece, looking ill. Улыбка эта мало-помалу угасла, потому что Фред молча подошел к ней и оперся локтем о каминную полку с самым расстроенным видом.
She too was silent, only raising her eyes to him inquiringly. Однако она ни о чем не спросила и только вопросительно смотрела на него.
"Mary," he began, - Мэри, - начал он.
"I am a good-for-nothing blackguard." - Я никчемный шалопай и негодяй.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x